Публикации инициирована тем, что на конференциях и семинарах по книжной справе xvii в мне неоднократно задавали вопрос о появлении слова 

Вид материалаСеминар

Содержание


Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3
[70], точащей[71], питающей[72]. Старообрядческий текст в этих случаях ошибки не имеет и отсылает к подразумеваемому евангельскому фрагменту, именуя воду почерпаемой(согласитесь, достаточно однозначный термин, содержащийся в Беседе). В старых текстах рассматриваемое словосочетание никогда не переводится как вода скачущая. В новых текстах подобный перевод отсутствует в Триоди Постной, а в Триоди Цветной и в Минее имеется лишь в новопереведенных текстах, которые отсутствуют в старой редакции. 

Поговорим теперь об этих случаях. Их всего два. Первый прецедент: Триодь Цветная, пяток Светлой седмицы, Служба иконы Богородицы Живоносный источник, вечерние стиховны, 2-я стихира – [воду] живу скачущую([ύδωρ] τό ζῶν τό αλλόμενον). В старопечатном тексте этой службы нет[73]. Вся служба переведена в стиле Евфимия Чудовского, со множеством неологизмов (порою в ущерб грамматике)[74]. Второй прецедент: Минея январь, 30-е января, 1-я литийная стихира. Служба Трем святителям – бдение. Праздничные службы, в отличие от будничных, при справе Миней правятся кардинально[75]. Стихира отсутствует в старом тексте[76] и переведена с греческого печатного текста. В оригинале напечатано: τό ύδωρ τό ζῶν τό αλλόμενον. Переведено: воду живу скачущую. Литийные стихиры также переведены в стиле Евфимия Чудовского, с неологизмами[77]. Сохранившийся корректурный экземпляр Минеи январь (РГАДА, ф.381/1, №237), который мы уже описывали выше, может раскрыть анатомию этой справы и доказывает изначальную принадлежность этого перевода Евфимию[78]

Теперь поговорим о Евфимии Чудовском, которому, по моему мнению, принадлежит авторство рассматриваемого перевода. Евфимий участвовал в справе Триодей и Миней Месячных. В корпорации справщиков существовало «разделение труда». Переводом новых текстов обычно занимались одни, текущей справой – другие. Перевод традиционно доверялся самым опытным. При работе с корректурными экземплярами у меня сложилось впечатление, что признанным и авторитетным переводчиком на данном этапе справы являлся именно Евфимий. Ему поручали новые переводы, тогда как текущей справой занимались менее квалифицированные Захарий Афанасьев, Иосиф Белый и проч. Наличие в новых переводах этого неологизма позволяет сделать предположение о систематическом навязывании этого варианта перевода причастия αλλόμενον Евфимием. Впрочем, справщики не идут у него на поводу, в своей части работы продолжая переводить αλλόμενον традиционно. О неприятии справщиками филологических новаций Евфимия и еще ряда справщиков «круга Епифания Славинецкого» я уже писал выше. Отчасти справщиков поддерживали на этом этапе справы и власти, поэтому в конце концов Евфимий и был удален от справы, а его предложения по справе Миней приняты не были. 

Евфимий не правил богослужебное Евангелие[79] и Минеи Общие с Праздничными – по крайней мере Минею 1674 г. и Минею 1681 г. Вообще в тот момент, когда скачущаявода была заменена приводящей (около 1680 г. при издании Требника), Евфимий не числился среди справщиков (из Приходно-расходных книг Печатного Двора его имя исчезает в 1678 г.)[80]. Поэтому в этих книгах и не встречается одиозный неологизм. Однако когда он занялся справой Миней Месячных, он попытался вновь настоять на правильности своего варианта перевода, о чем мы знаем благодаря сохранившимся корректурным экземплярам Миней (об этом писано выше). Опишу позицию Евфимия в данном вопросе, чтобы доказать его авторство этой инициативы. 

Каждая греческая лексема, как правило, однозначно переводилась на славянский. Евфимий, таким образом, определилсистему рабочих слов и рабочих фраз, которая определила его принципы справы[81]. Корректурные книги пестрят сотнями исправлений одних и тех же слов (или фраз)[82]. Лексика переводов в средневековье определялась традицией. В данном случае никоновские справщики сознательно противопоставляли себя традиции. Их лексика определялась современными им словарями: в основном это громадный Славяно-греко-латинский Лексикон Епифания Славинецкого (с которого, кстати, Евфимий сделал список[83]). Каждому греческому слову соответствовал минимум вариантов перевода, как правило, вообще единственный вариант. Действительно, в списке этого словаря значится: ἅλλομαι – скач – salio, теку – fluo (Син греч. 488, л. 43 об.)[84]. Для причастия текущийу справщиков имелся другой «архетип» – ομβρήματος[85]

Евфимий великолепно понимал связь рассматриваемого прошения ектении с соответствующим евангельским эпизодом. Поскольку он участвовал в деятельности Библейской комиссии под руководством Епифания Славинецкого в 1673–1675 гг.[86]Деятельность комиссии была не закончена, прекратилась она по причине смерти Епифания. Результатом деятельности явился переведенный Новый Завет, Ветхий Завет перевести не успели[87]. Сохранилось три списка переведенного Нового Завета: РГБ, Ундольск. 1291; ГИМ, Син. греч. 473 и 472. Два последних списка правлены и комментированы (на полях), а отчасти и написаны рукой Евфимия. Перевод готовился к публикации, но этой публикации не последовало. Не оказал он влияния на справу Богослужебного Евангелия – Евфимий в этой справе не участвовал. Но Евфимий надеялся на публикацию, на еще одну справу Богослужебного Евангелия и вообще на продолжение справы по сформированным им принципам, поэтому и правил Минеи в расчете на дальнейшую справу Евангелия. 

Ознакомимся с евфимиевским вариантом перевода данного места Евангелия (Ин. 4, 14). Обе евфимиевские рукописи Евангелия дают следующий вариант: Но вода, юже дам ему, будет в нем источник воды скачущия в жизнь вечную(Син. греч. 473, л. 120; Син. греч. 472, л. 190 об.). В первом источнике (Син. греч. 473 – он послужил оригиналом для следующей рукописи – Син. греч. 472) на полях даются ссылки, оправдывающие рассматриваемый перевод (ὕδατος ἁλλομένου – воды скачущия). Ссылка дана на Златоуста (беседа 32, fol: 163: A ) и на Дамаскина (книга 4, слово 18). Во второй рукописи (Син. греч. 472) слово скачущиявзято в кавыки, и на поле к нему дана глосса киноварью: Везде во всех преводех сице, а не текущия. Зри о сем Григория Богослова во втором слове на Крещение в толковании.Все писано рукою Евфимия. Он однозначно ссылается на книгу переводов Епифания Славинецкого, изданную в 1665 (Зернова, № 311)[88], а также на новое издание бесед Златоуста (Зернова, № 309, 312), где автором переводов тоже является Епифаний. Все это, вкупе с предыдущими аргументами, однозначно говорит о происхождении этого неологизма от Епифания Славинецкого. Таким образом, сторонниками введения неологизма был «круг Епифания», которому противостояли остальные справщики. В последней четверти XVII в. активным представителем этого «круга» являлся Евфимий. Он воспринял и «ужесточил» принципы епифаниевского отношения к переводу. К счастью, эти абсурдные принципы не возобладали, и большая часть филологических экспериментов Евфимия не попала в богослужебные книги. Скачущая водав современных Требниках – оставшийся по недосмотру след этих экспериментов. 

Теперь кратко о последующей истории Чина Агиасмы (мы будем говорить о Печатном дворе, и его наследнице Синодальной Типографии в Москве). Редакция А перепечатывалась неизменно из Минеи в Минею с XVII по XXI век. Эта же редакция печаталась в Требниках большого размера – 2º – в конце XVII и весь XVIII в. Редакция Б перепечатывалась в Требниках малого размера – 8º – в конце XVII и весь XVIII в. (я просмотрел все издания этого периода). Таким образом, можно говорить об «автономном бытовании» богослужебной книги (и редакции текста в этой богослужебной книге), причем именно данного конкретного размера. Причины такого «форматного постоянства» не только в невнимании к богослужебному тексту (никто и не будет спорить, что Синодальный и Советский период – время подобного невнимания). Речь идет о технических аспектах печати, которые и явились причиной подобного явления. Дело в том, что набор каждого следующего издания определенного формата осуществлялся с предыдущего издания такого же формата – буква в букву, лист в лист (например, в Требниках большого формата начало Чина Агиасмы всегда приходилось на л. 82). Правда не всегда строка в строку – текст набирался заново. Такой способ набора был удобен практически, он и обусловил сохранность каждой редакции обособленно в рамках отдельного книжного формата. 

Затем наступил XIX век. В связи с технической революцией принципиально изменились способы печати, книжные форматы. Но редакции Чина Агиасмы не мешались[89], хотя наличие той либо иной редакции зависело от произвола издателей. Как правило, неосознанно в качестве образца выбирался Требник того или иного размера, и в зависимости от этого перепечатывалась та или иная редакция. Привожу краткий список редакций Требников, которые мне удалось посмотреть[90]:

 

Год издания

Место издания

Лист

Редакция

1801

М., Син. тип.

250 об.

Б

1817

М., Син. тип.

71

А

1832

М., Син. тип.

212

Б

1836

М., Син. тип.

69 об.

А

1847

М., Син. тип.

69 об.

А

1855

М., Син. тип.

69 об.

А

1858

М., Син. тип.

162

Б

1862

М., Син. тип.

69 об.

А

1863

М., Син. тип.

141

Б

1866

СПб. Син. тип.

Стр. 402

Б

1873

М., Син. тип.

69 об.

А

1880

М., Син. тип.

204 об.

Б

1882

М., Син. тип.

365

Б

1889

М., Син. тип.

202

Б

1893

М., Син. тип.

171

А

1894

М., Син. тип.

202

Б

1894

М., Син. тип.

214 об.

А

1900

М., Син. тип.

171

А

1904

М., Син. тип.

171

А

1906

М., Син. тип.

62 об.

А

1915

М., Син. тип.

171

А

 

В начале XIX века сохраняется некоторая зависимость редакции от формата. Но затем все путается. Я сознательно не включил в таблицу и не рассматривал Требники украинских изданий, потому что в них перемешаны черты обоих редакций[91]. Последовательного исследования в отношении этих Требников произведено не было, однако можно отметить, что украинские издатели более последовательны и везде называют воду приводящей

Остается добавить, что после 1917 г. был издан известный обновленческий Требник священника Василия Адаменко (на русском языке – 1927 г., Н. Новгород), где рассматриваемое нами прошение переведено предельно бездарно: Чтобы эта вода содействовала нам к достижению вечной жизни(стр. 165). В 1951 г. в изданном в Праге Требнике Чин Агиасмы в редакции А. Дальнейшая история Требника в России была определена изданием Большого Требника (в 2-х томах) в 1956 г. Оригиналом для этого издания (уверен, что несознательно) был выбран дореволюционный Требник с Чином Агиасмы в редакции Б. И затем во всех последующих советских и постсоветских изданиях Большого Требника (1974, 1980, 1983 гг. и проч.) перепечатывалась эта редакция. Минеи же издавались традиционно с Чином в редакции А. Такова история появления данного разночтения в современных книгах. 

В заключение скажу, что хотелось бы хоть умозрительно вернуться в средневековье, где, в отличие от Синодального и Постсинодального периода, уделялось внимание каждому слову и выражению в богослужении. Этим объясняется стабильность и выверенность дореформенной редакции Чина Агиасмы и древних докиприановских Чинов. Никто не может дважды войти в одну и ту же реку – гласит древнегреческий афоризм. Но мы говорим: может! В этом чудо нашего богослужения, где мы всякий раз входим в ту же реку, текущую в жизнь вечную. И я верю, что скоро в Чине Агиасмы во вновь издаваемых книгахводавновь потечет! Потечет в жизнь вечную. Потечет в новую жизнь. И одним из качеств этой новой жизни, которая зарождается в современном русском православии, будет внимание к богослужебному слову. Это внимание – условие полноценной молитвы и Богообщения. 

 

Библиографический список

LIDDELL , SCOTT – Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexcon. Oxford, 1996.
Агеева - Агеева Е. А. Требник 1658 г.: история издания // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. М., 2004, Труды ГИМ. Вып. 139. С. 174-188.
Богоявление – Богослужение на Святое Богоявление (Крещение Господне). М., «Святитель Киприан». 1996.
Бондарев – Бондарев В. Верен до смерти: Подвиг святителя Павла Коломенского // Церковь. 2002. № 4-5.
Вейсман – Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.
Вознесенский I - Вознесенский А. В. К истории дониконовской и никоновской книжной справы // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. Труды ГИМ. Вып. 139. М., 2004. С. 143-161.
Вознесенский II - Вознесенский А. В. Сведения и заметки о кириллических печатных книгах. 15. К истории книжной справы на московском Печатном дворе (о Триоди Цветной 1604 г.) // ТОДЛ. 2007. LVIII.
Горский, Невоструев – [Горский А. В., протоиерей, Невоструев К. И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной Библиотеки. Отдел третий: Книги богослужебные. Ч. 1. М., 1869.
Дмитриевский – Дмитриевский А. А. Рецензия на сочинение проф. И. Мансветова Церковный устав... // ХЧ. 1888. № 9-10.
Зернова – Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII вв.: Сводный каталог. М., 1958.
Каптерев – Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. М., 1996.
Каталог – Московские кирилловские издания в собраниях РГАДА: Каталог. Вып. III. 1651-1675 г. М., 2003.
Крылов I – Крылов Г., прот. Книжная справа XVII века: Богослужебные Минеи. М., 2009.
Крылов II – Крылов Г., прот. Соборы Русской Православной Церкви в XVII в.: историко-хронологическая справка, краткий комментарий (литургический аспект), библиография // Патриарх и Собор. Архиерейские Поместные Соборы Русской Православной Церкви 2009 г.: Сборник документов и научных материалов. М., 2010.
Кутузов – Кутузов Б. П. Церковная реформа XVII века как идеологическая диверсия и национальная катастрофа. Барнаул. 2008.
Лопухин – Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Заветов. Издание преемников А. П. Лопухина. СПб. 1904-1913.
Мельников – Мельников Ф. Е. Краткая история древлеправославной (старообрядческой) Церкви. Барнаул, 1999.
Пентковский  Пентковский А. М. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности // ЖМП. №2. 2001. С. 72-80.
Петрученко – Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1914.
ПЭ – Православная энциклопедия, многотомное издание, М., 2000-...гг. (издание продолжается).
Робинсон – Робинсон А. Н. Симеон Полоцкий - астролог // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985.
Сиромаха I – Сиромаха В. Г. Книжная справа и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-й половине XVII в.: Канд. дисс. М., 1981.
Сиромаха II – Сиромаха В. Г. Книжные справщики Печатного двора 2-й половины XVII в. // Старообрядчество в России (XVII-XX века). М. 1999.
Сиромаха, Успенский – Сиромаха В. Г. Успенский Б. А. Кавычные книги 50-х годов XVII-го века // Археографический ежегодник за 1986 г. М., 1987.
Словарь – Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. с англ. / Ньюман Б. М. (Barclay M. Newman) / Под редакцией В. Н. Кузнецовой, Е. Б. Смаргиной, И. С. Козырева. М., 2000.
Словарь книжников – Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVIIв.). СПб. 1991–2004.
Сырку - Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии XVI в. СПб., 1898.
Урушев – Урушев Д. К биографии епископа Павла Коломенского // Старообрядчество в России (XVII-XX вв.): Сб. науч. тр. Вып. 3. М., 2004.
Успенский Н. Д. – Успенский Н. Д. Коллизия двух богословий в исправлении русских богослужебных книг в XVII веке // БТ. 1975. № 13.
Феофилакт – Святое Евангелие с толкованием блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского. М., 2000.
Флоренский I –Флоренский Павел, свящ. Из богословского наследия. БТ. Сб. 17.
Флоренский II –Флоренский Павел, свящ. Собрание сочинений. Философия культа (Опыт православной антроподицеи). М., 2004 (серия “Философское наследие”, т. 133).
Фонкич – Фонкич Б. Л. Греческое книгописание в России в XV-XVI в. // Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России. М., 2003. С. 275-332.





[1] На Интернет–форумах также замечено обсуждение этого неологизма. См. напр.: a.ru/forum/view.php?subj=42520&order=&pg=1

[2] У греков существует Великая Агиасма (вода Богоявленского освящения) и Малая Агиасма (вода Малого водоосвящения), а просто Агиасмой может быть названа любая святыня (не только Святая вода). На Руси не говорили «Великая Агиасма», а говорили просто «Агиасма», однозначно подразумевая воду Богоявленского освящения. Я здесь использую термин «Агиасма» в русском понимании этого слова.

[3] Обе книги имели оригиналом греческий Евхологий. Если говорить о славянской рукописной традиции, то Чин встречается и в Служебниках, и в Потребниках. Первоначально он находился в Служебниках (не во всех, конечно), затем, в XV в., с появлением книги Потребник, Чин стал обязательной принадлежностью этой книги, хотя продолжал переписываться и в Служебники.

[4] Так в старопечатных русских Месячных Минеях и в Минеях Общих с Праздничными.

[5] Архаичные Минеи имеют черты жанровой компоновки. Это влияние более древних богослужебных книг, которые содержали материал по жанровому принципу. В этой ситуации в Минеях ну никак не могли содержаться священнические чины и молитвы, которые представляли из себя принципиально иной жанр и содержались в Евхологиях. Позже, в процессе универсализации, эти чины привносились в Минеи из соображений удобства этой книги при практическом использовании. Обычно это делалось при подготовке печатных изданий.

[6] В славянских Минеях XIV–XVI вв. обычно есть лишь уставные указания (иногда евангельские чтения и паремии). Однако в южнославянских печатных Минеях Чин уже печатается наряду (см., напр., Минею праздничную, 1538, Венеция). Первоначально в Минеях Чина не было вообще (Минеи XIV–XV в.), затем появляются паремии, Апостол с прокимном и иногда Евангелие, а также стихира после водосвятия (Минеи XVI в.). Славянская традиция в этом случае сообразна греческой (см. следующую сноску).

[7] В Минее-январь Син. греч. 448 (XIV в.) Чина нет вообще (лл. 63 об. – 64). В Минее-январь Син греч. 330 (1529 г.) в Последовании Великой Агиасмы даны только стихиры (Глас Господень…), паремии, Апостол с прокимном и стихира по водоосвящении (лл. 102–105).

[8]