Фразеология. Открытая сокровищница или забытый клад? (Употребление фразеологизмов)

Вид материалаДокументы

Содержание


С фразеологизмами на дружеской ноге?
Что изучает фразеология?
Фразеологические сочетания
Фразеологические единства
Фразеологические сращения
Фразеологические выражения
4. А зачем?
Несолоно хлебавши
Упасть на добрую почву
Сизифов труд, яблоко раздора, танталовы муки, дамоклов меч
5. Учимся у мастеров.
Намылить голову
Еще одна манна небесная
Для вставки
В эксперименте принимали участие 36 учащихся 6-х классов
Правильно вставили фразеологизм
Выделенные слова и словосочетания
Предложенные фразеологизмы
Подобный материал:

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 3 города Вольска Саратовской области»,

ул. Волгоградская, дом 52а,

5-73-49


Фразеология.

Открытая сокровищница или забытый клад? (Употребление фразеологизмов).


Выполнила ученица 9а класса

Каданина Александра Николаевна,

ул. Ярославская, д. 2а, кв. 30, тел. 5-63-56


2010 – 2011


Содержание.

  1. С фразеологией не шутят.
  2. С фразеологизмами на дружеской ноге?
  3. Что изучает фразеология.
  4. А зачем?
  5. Учимся у мастеров. Использование фразеологизмов в рассказах М. Зощенко.



1. С фразеологией не шутят.


Журналистка одной из наших городских газет рассказала две поучительные истории. В одном из своих материалов она употребила выражение «вернемся к нашим баранам». Герой ее критической публикации подал на нее в суд, увидев обидную для себя связь между употребленным в статье фразеологизмом и собственной фамилией – Козлов. Однако лингвистическая экспертиза расставила все по своим местам: «Фраза «вернемся к нашим баранам» является устойчивым фразеологическим выражением, смысл которого не выводится из составляющих его слов и означает «вернемся к прерванной теме». Оно не должно быть воспринято читателями как ассоциативный ряд «баран – козел», поскольку это широко употребляемое в разных условиях общения устойчивое выражение никакого отношения ни к баранам, ни вообще к животным не имеет. Однако гарантировать, что никто из читателей не воспримет эту фразу так, как ее воспринял сам истец, нельзя. Но такое восприятие – свидетельство не просчета журналиста, тем более его намерения оскорбить, а свидетельство низкого культурного уровня человека, так воспринимающего распространенный фразеологизм».

Вторая судебная история тоже связана с фразеологизмом. В ходе газетной полемики оппонент журналистки, сотрудник конкурирующего издания, назвал ее газетную публикацию «бредом сивой кобылы». Суд согласился, что данное выражение является оскорбительным, и обязал обидчика компенсировать журналистке моральный вред. Почему? Фразеологизм «бред сивой кобылы» означает «нелепые мысли, глупости». То, что другой журналист назвал чужую публикацию глупостью, обидно, но само по себе не является оскорблением. Однако его тоже подвело незнание тонкостей фразеологии. Журналист заключил слово «сивая» в кавычки. Это и решило исход дела. Лингвистическая экспертиза сказала свое слово: «Смысл фразеологизма «бред сивой кобылы» искажает наличие кавычек при слове «сивой». Вследствие этого каждое слово в данном выражении может рассматриваться как самостоятельное и восприниматься как оскорбительное. Употребление автором кавычек можно считать сознательным действием, направленным на усиление оскорбительного смысла фразы». Неуважение к фразеологии обошлось автору газетного материала в 30 тысяч рублей.

Вот так-то! Незнание фразеологии выдает низкий культурный уровень человека и в конечном итоге может дорого ему обойтись. Дело, разумеется, не только в деньгах. Фразеология – важнейшая составляющая языка, пренебрежительное отношение к ней затрудняет общение и даже может создать конфликтные ситуации.

  1. С фразеологизмами на дружеской ноге?


А как владеют фразеологией школьники, специально изучающие ее на разных этапах обучения? Я решила провести небольшое исследование в разных классах нашей школы. Учителя помогли мне разобраться в некоторых методических вопросах.

Пятиклассники, конечно, слышали многие из предложенных фразеологизмов, но специально их не изучали. Им было дано задание проиллюстрировать фразеологизмы, исходя из прямого значения входящих в них слов: развесить уши, манна небесная, одного поля ягода, как рыба в воде и другие очень распространенные выражения. В результате получились смешные рисунки, которые вполне можно использовать как иллюстрации в шестом классе, когда дети должны понять сущность фразеологизма.

Приложение 1

Шестиклассникам, уже изучившим тему «Фразеология», было предложено простое задание – в небольшой текст вставить на место пропуска подходящий по смыслу фразеологизм. Сами фразеологизмы были даны ниже.

Вот этот текст:

На уроке математики Саньке было неинтересно и он… . Алгебра – это его…. Зато на субботнике он работал… . К физическому труду его приучил дедушка. В деревне мальчика встречали…, но не позволяли … . Славно потрудившись на огороде, Санька ел так, что… . Приезду городского приятеля радовался его деревенский сверстник Пашка. Про ребят говорили, что их… .

Выбрать нужно было подходящие фразеологизмы из данной группы:

бить баклуши, спустя рукава, носом к носу, ахиллесова пята, с распростертыми объятиями, за ушами трещит, засучив рукава, клевать носом, водой не разольешь, хлебом не корми, гнуть спину, во весь опор


Задание выполняли 36 человек. Правильно выполнить всю работу не смог никто. Оказалось, что лучше всего дети знают смысл фразеологизмов засучив рукава, за ушами трещит (их правильно употребили 80,6% опрошенных) и фразеологизма водой не разольешь (88,9 %). Интересно сопоставить два показателя: широко распространенный разговорный фразеологизм клевать носом знают 52,8 % шестиклассников, а книжный фразеологизм ахиллесова пята знаком 63,9 % детей. О чем это говорит? К сожалению, не о том, что школьники много читают. Ахиллесовой пяте просто повезло: в шестом классе на уроках литературы изучают древнегреческие мифы; история о том, как богиня Фетида, чтобы сделать своего сына Ахилла неуязвимым, погружала его в воды Стикса, держа за пятку, запоминается детям, а вместе с ней – и смысл фразеологизма. Полностью результаты эксперимента даны в приложении №2.

Сопоставим их с итогами еще одной проверки. Семиклассникам был предложен практически тот же текст, но с другим заданием: заменить выделенные слова и выражения фразеологизмами, причем сами фразеологизмы даны не были.

На уроке математики Саньке было неинтересно и он дремал. Алгебра – это его слабое место. Зато на субботнике он работал усердно. К физическому труду его приучил дедушка. В деревне мальчика встречали радостно, но не позволяли бездельничать. Славно потрудившись на огороде, Санька ел с аппетитом. Приезду городского приятеля радовался его деревенский сверстник Пашка. Про ребят говорили, что они очень дружны.

Это задание выполняли 33 семиклассника. Предполагалось, что они употребят те же или синонимичные фразеологизмы, что и шестиклассники. А вот что получилось на деле.

Приложение №3

Почти все участники (90,9 %) смогли заменить глагол «бездельничать» фразеологизмом «бить баклуши». А вот остальные результаты заметно ниже, чем у шестиклассников. Так, только 57,6 % семиклассников знают фразеологизм «засучив рукава» и смогли его правильно «пристроить» в текст

( напомним, что 80,6 % шестиклассников знают его значение). Никто (!) не сумел заменить глагол «дремал» фразеологизмом, а ведь все-таки более половины шестиклассников показали знание фразеологизма «клевать носом».

Какой же вывод? Фразеологизмы у большинства учеников находятся в пассивном запасе. При необходимости ребята могут вспомнить значение фразеологизма, а вот с употреблением затрудняются. Важно посмотреть и на допущенные неточности. В предложении «Про ребят говорили, что они очень дружны» выделенное выражение многие заменили фразеологизмами «два сапога пара» и «одного поля ягода», дающими негативную оценку, которая из смысла текста не вытекала. Все это подтверждает вывод, что в собственной речевой практике школьники активно фразеологизмы не употребляют.

У восьмиклассников и девятиклассников тоже проверялось знание значений фразеологизмов, но более глубоко. Им были предложены разговорные фразеологизмы, часто встречающиеся в речи, и книжные фразеологизмы двух видов – библейского происхождения и возникшие на основе мифов.

Приложение №4

Конечно, были смешные ответы. Кое-кто решил, что белой вороной называют неформалов, а для 8 участников опроса троянский конь – это компьютерный вирус. «Не хлебом единым» два человека расшифровали как призыв питаться разнообразно. В целом же по таблице видно, что разговорные фразеологизмы учащиеся знают намного лучше, чем книжные. Лидерами оказались фразеологизмы «бить баклуши» и «зарубить на носу» - их значение правильно объяснили 89,3 % и 82,1 % участников соответственно. Сами ученики объяснили, что эти выражения чаще всего приводятся учителями на уроках в качестве примеров, а еще их учителя употребляют в общении с учениками.

История Ахилла к 8-9 классу подзабылась, так что значение фразеологизма ахиллесова пята вспомнили только 16,1 % опрошенных, столько же знают смысл выражения «троянский конь». 33 из 56 участников опроса правильно указали значение фразеологизма яблоко раздора. А вот о дамоклове мече не слышал никто. Учащиеся знают значение только тех фразеологизмов, о которых специально говорили на уроках (мифы троянского цикла входят в программу по литературе, учителя, конечно, не упускают возможности вспомнить и русский язык). Чтобы узнать о дамокловом мече, надо выйти за пределы программы, много читать, проявить любознательность… Этого никто не сделал.

Не лучше обстоит дело и с библейскими выражениями. Только 14 человек из 56 знают смысл фразеологизма нести свой крест, 20 смогли объяснить, что значит иудин поцелуй, и только один более или менее точно объяснил, что значит выражение не хлебом единым. Эти фразеологизмы выражают очень важные нравственные понятия, о которых 14-15-летние подростки уже должны задуматься.

Мне кажется, результаты проведенного мною небольшого исследования отражают серьёзную проблему. Они свидетельствуют не просто о бедности словарного запаса школьников, а о пренебрежительном отношении к речевой культуре. Даже зная значение тех или иных фразеологизмов, школьники вполне обходятся без них. Огромный пласт языка постепенно оказывается невостребованным.


  1. Что изучает фразеология?


Определимся с терминологией. За термином «фразеологизм» скрываются устойчивые выражения разной структуры и происхождения. Вот самое простое определение фразеологии, которое дает Э. Вартаньян: «Совокупность таких устойчивых сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия, суждения, отражают явления действительности». Н. М. Шанский так определяет сущность фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава».

Большинство исследователей условно делят фразеологизмы на 4 группы.

Фразеологические сочетания, в которых одно из слов употребляется лишь в сочетании с определённым узким кругом других слов. Такая избирательность и рождает фразеологизм со свойственным только ему значению, например, окладистая борода.

Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утратили ещё своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Например, можно в прямом смысле стрелять из пушек по воробьям. Но воспринимаем мы это выражение в переносном, образном качестве.

Фразеологические сращения – окостеневшие, неизменяемые смысловые единицы. Фразеологические сращения в своей массе – это идиоматические выражения, или просто идиомы. К примеру, бить баклуши.

Фразеологические выражения – качественно отличные от трёх предыдущих типов фразеологические единицы. В таких оборотах каждое слово имеет свободное значение, а все вместе они предстают перед нами как готовые законченные предложения. Например, сытый голодного не разумеет.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос). Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества). Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).

Исследователи классифицируют фразеологизмы по их происхождению и по некоторым другим признакам. Как видим, фразеология с разных сторон изучает целый пласт языковых явлений, из которых и складывается общее понятие – «фразеологизм». Я в своей работе пользуюсь понятием фразеологизм в широком смысле.

4. А зачем?

Ученые активно изучают фразеологизмы, их происхождение, разрабатывают принципы классификации. Но подойдем к проблеме с другой стороны. Зачем нам знание фразеологии? Ну, знает человек, что несолоно хлебавши значит ни с чем, а сизифов труд – это напрасный труд. Что из того? Разумеется, знание одного - двух фразеологизмов мало что дает. А вот проникновение в мир фразеологии способно обогатить человека многими открытиями.

Прежде всего в области истории. Фразеологизмы словно приближают к нам далекие эпохи, и мы многое узнаем об обычаях, быте, профессиях, человеческих взаимоотношениях своих предков. Об этом не прочитаешь в учебнике истории. Вот только несколько примеров.

Один из наиболее часто употребляемых фразеологизмов – попасть впросак. Означает оно нечто очень простое: попасть в глупое положение, проморгать опасность. Но как возникло это выражение? Придется вникнуть в историю ремесел. Просак - станок, на котором в старину вили веревки и канаты. Попасть в такой станок на его ходу было делом не из приятных, если он вырабатывал тонкие веревки, и, возможно, довольно опасным в случаях, когда изготовлялись канаты. При работе с просаком нужно было быть очень осторожным. Это отлично разъясняет происхождение фразеологизма.

Благодаря телевизионным сериалам про отпечатки пальцев и их использование в криминалистике в наши дни знают, наверное, все, а вот как эта улика связана с фразеологией, не догадываются. В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось «руку приложить». Позднее грамотных стало больше, но все равно про подписавшегося говорили по старинке: «Он руку приложил». Еще до сих пор пожилые люди заканчивают заявление словами: «К сему» (дальше подпись). Это явный остаток обязательной формулы старинного делопроизводства: «К сему прошению руку приложил». Мало- помалу значение этих слов еще более расширилось: «приложить руку» стало означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть «рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один «расписывался» на теле и лице другого.

Рукоприкладство легко может довести до суда, а там свои фразеологизмы.

Нередко слышишь: «Ну, мое дело выгорело», - то есть я добился своего, победил. В старину бывали случаи, когда судебный процесс останавливался: виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать, если внезапно пропадало судебное «дело»- документы, хранившиеся в суде. У Н.В. Гоголя в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» есть такой эпизод. Бурая свинья Ивана Ивановича вбежала в суд и съела жалобу, которую на ее хозяина подал его бывший друг Иван Никифорович… Разумеется, это всего-навсего веселая выдумка. А вот сгорали бумаги в судах довольно часто и, бывало, не случайно. И тогда человек, которому было необходимо затянуть или прекратить дело, мог сказать: «Слава богу, мое дело выгорело!»

Как видим, фразеология - это действительно нить, соединяющая мир прошлого и настоящего. Но она соединяет нас и с множеством других миров. Эту мысль можно подтвердить конкретным примером – фразеологизмами со словом «соль».

Несолоно хлебавши (то есть ничего не добившись) - этот фразеологизм открывает дверь в прошлое. Выражение это создалось еще в те времена, когда соль была дорогим и труднодобываемым продуктом: «хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, благополучия, как «сладко есть». Случалось, что в богатом доме почетные гости «хлебали солоно», а остальным доставалась несоленая пища. Отсюда и возникло знакомое нам выражение.

Сейчас соль – один из наиболее дешевых и доступных продуктов. Не зная, как обстояло дело с солью в прошлом, не понять и знаменитого тургеневского произведения. И. С. Тургенев в одном из «Стихотворений в прозе» («Щи») рассказывает о возмущении барыни, которая пришла пособолезновать крестьянке, только что похоронившей единственного сына, и застала ту за едой. С лицом, застывшим от горя, крестьянка... ела щи. Барыня была удивлена, потрясена. «Как ты можешь есть в такую минуту?» - спросила она с презрением и услышала в ответ, что щам нельзя пропасть - «ведь они посоленые...».

Тысячелетия назад появилось выражение соль земли. Этот фразеологизм пришел из Библии – его употребляет Иисус в Нагорной проповеди по отношению к ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога: «Вы [апостолы] — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».

Еда без соли пресна, а добавление небольшого количества соли делает её вкусной. Hедаром слова "сладкий" и "солёный" происходят от общего корня: солодкий - вкусный (об этом пишет, например, Н. М. Шанский). Теперь солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Пушкин, Толстой, Достоевский - соль земли нашей.

В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая как символ тайной милостыни: «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно». Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас", которые означают «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».

Русский язык активно заимствует из Библии выражения, принимая их в готовом виде или же переосмысливая, придавая им новые значения. Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа, долго понимался как «люди невысокого общественного положения, обездоленные» Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки "И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове", этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе».

С библейскими фразеологизмами связаны важные нравственные понятия, усвоить которые полезно каждому человеку. Упасть на добрую почву, блудный сын и многие другие выражения пришли из притч, с помощью которых Иисус учил людей. Фразеологизмы тридцать сребреников, иудин поцелуй отражают негативное отношение к предательству, а фразеологизм нести свой крест напоминает о Спасителе, выполнившем свой долг пред людьми. Изучение фразеологии приводит нас к Вечной книге и побуждает задуматься не только над лингвистическими, но и нравственными проблемами.

Целый пласт фразеологизмов пришел к нам из мифологии. Сизифов труд, яблоко раздора, танталовы муки, дамоклов меч…Чтобы правильно употреблять эти выражения, надо знать их происхождение. Тогда уже не придет в голову заменить яблоко раздора каким-нибудь другим фруктом. Напомню, что в моем исследовании ни один из опрошенных старшеклассников не знал фразеологизма дамоклов меч. Многие решили, что речь идет о каком-то волшебном оружии. Как рассказывает предание, у сиракузского тирана (так в Греции именовали неограниченных владык) Дионисия был вельможа Дамокл. Дамокл завидовал своему властителю и не скрывал этого. Однажды тиран, любивший Дамокла, во время пира приказал слугам возвести своего любимца на трон и оказывать ему царские почести. Дамокл готов был прыгать от восторга; но вот он поднял глаза вверх и замер: прямо над его головой, подвешенный на тонком конском волосе, острием вниз висел тяжелый меч. «Вот, Дамокл, - сказал тиран,- ты считаешь мое положение завидным, а видишь: спокоен ли я на моем троне? » С тех пор выражение «дамоклов меч» напоминает нам о нависшей опасности, которая может обрушиться любую секунду.

Обычно объяснение происхождения подобного или другого фразеологизма на уроке всегда вызывает интерес. Но почему же фразеологизмы легко улетучиваются из нашей памяти? Такова судьба большинства книжных фразеологизмов. Чтобы они вошли в твой личный словарный запас, надо самому много и регулярно читать и усваивать их в процессе чтения. Литература - это замечательный учитель, но надо захотеть у него учиться.


5. Учимся у мастеров.

Использование фразеологизмов в рассказах М. Зощенко.


В литературе мы находим образцы мастерского использования фразеологизмов. Каждый писатель делает это, конечно, по-своему, исходя из стоящих перед ним художественных задач. Примером творческого использования фразеологизмов могут служить рассказы М. Зощенко.

Писатель подчеркивал: «Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица». Жанр рассказов Зощенко определен в литературоведении как сказ, то есть такое литературно-художественное повествование, при котором позиция и речевая манера рассказчика отличны от точки зрения и стиля самого автора, в чем и заключается эстетический эффект произведения.. Своеобразное косноязычие героя-повествователя в каждом рассказе является художественным приемом, позволяющим создать образ и самого рассказчика, и других героев произведения.

В основе рассказа «Галоша» лежит повествование героя о том, как он вернул потерянную в трамвае галошу. Всего-то неделю потратил на хлопоты. После работы посоветовался со знакомым вагоновожатым, узнал от него про существование камеры для потерянных вещей. На другой день опознал там свою галошу, но без справки из домоуправления не смог ее получить. На следующий день в домоуправлении написал заявление, что потерял галошу. На другой день получил удостоверение из домоуправления, что действительно потерял галошу в трамвае. После этого получил в камере свою галошу. Сам герой говорит, что выдали ее «представьте себе, без хлопот и волокиты». Читатель же осознает, как долог был путь героя к возвращению своего имущества, благодаря маленькой художественной детали: автор вначале показывает, как быстро герой потерял галошу. Делает он это с помощью двух фразеологизмов, синонимичных по смыслу и усиливающих значение друг друга: в два счета и ахнуть не успел. Я бы назвала этот прием эффектом несоответствия. Благодаря ему читатель ощущает авторскую иронию в словах героя-рассказчика: «Вот, думаю, люди работают! Да в каком-нибудь другом месте разве стали бы возиться с моей галошей столько времени? Да выкинули бы ее – только и делов».

Эффект несоответствия, создаваемый с помощью фразеологизмов, возникает в рассказе несколько раз. «Прямо гора с плеч», - признается герой, когда узнает о существовании камеры для потерянных в трамвае вещей. Такой масштаб чувств заставляет читателя как-то забыть, что речь идет всего-навсего о галоше. И тут мы узнаем, как выглядела эта галоша: « …Задник, конечно, обтрепан, внутри байки нету, сносилась байка. Носок вроде бы начисто оторван, еле держится. И каблука почти что нету. Сносился каблук. А бока ничего, пока что удержались». Узнав свою галошу в камере, герой опять для выражения своих чувств использует фразеологизм: «Спасибо, говорю, друзья, по гроб жизни». Но только его благодарность никому не нужна – нужна бумага, «удостоверение», что он действительно потерял галошу. В ходе рассказа обнаруживается главное несоответствие: камера хранения должна помогать людям, а на самом деле символизирует равнодушие к ним. Не случайно, кстати, передавая разговоры героя с работниками камеры хранения, автор использует односоставные неопределенно-личные предложения: «Можно, говорят… Посиди, говорят, тут…Вдруг выносят мою галошу…». Словно действует какая-то неведомая сила, не имеющая человеческого лица. О бессмысленности действий не ради человека, а ради бумажки говорит финал рассказа: герой, пока искал одну галошу, потерял вторую. Видимость заботы о людях и не может дать другого результата.

Естественно, употребление фразеологизмов у Зощенко не является самоцелью, художественной деталью они становятся в сочетании с другими изобразительными средствами. В рассказе «Аристократка» Зощенко вроде бы использует тот же прием, что и в рассказе «Галоша», - усиление смысла фразеологизма за счет использования синонимичных выражений, но цель здесь иная. Речь идет об эпизоде в театре, когда герой-рассказчик роется в карманах в поисках денег, чтобы заплатить за пирожные, которые в данный момент кушает его дама-аристократка: «А денег у меня - кот наплакал. Самое большое что на три пирожных. Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег – с гулькин нос». Фразеологизмы выделены зрительно – с помощью тире. Даже этот небольшой отрывок уже дает речевую характеристику героя. Разговорные фразеологизмы в сочетании с неуместным использованием глагола «кушать» (многие до сих пор считают, что «кушать» звучит культурнее, чем «есть») и речевой ошибкой в выражении «смотрю рукой» придают словам персонажа просторечный характер. Становится очевидным низкий культурный уровень героя. Читатель начинает замечать и другие подтверждения своих выводов: билеты принесли из комячейки, герой даже не посмотрел, где находятся места, – сразу ясно, что в театре по собственной воле он не бывает, пошел, чтобы доказать, что он «кавалер и у власти». Неуместное употребление иностранного слова «индифферентно» усугубляет ощущение малограмотности говорящего - смысл этого слова он сам объясняет с помощью фразеологизма «ваньку валяет»: «А хозяин держится индифферентно – ваньку валяет». Рядом с дамой, которую герой считал аристократкой, он надеялся тоже выглядеть аристократом. Не получилось. Фразеологизмы и другие языковые тонкости подвели. Чувства, которые он испытывает при виде поглощаемых дамой пирожных, далеко не аристократические, о чем откровенно свидетельствует очередной фразеологизм: «А мне будто вожжа попала под хвост». М. Зощенко обыгрывает смысл фразеологизмов в своих произведениях самыми разными способами. Вспомним рассказ «Папаша». Володьку Гусева признали отцом младенца с обязательным отчислением третьей части жалованья. Полностью ребенка Гусев не признал. Он признал только носик, за который согласился вносить ежемесячно три рубля или три с полтиной. Но дырочки в носике, считает молодой отец, «будто и не мои». Поэтому, заявляет он, «не могу больше рубля вносить». Поскольку дитя белое, а сам Володька жгучий брюнет, он готов «за такое белое» только рупь или два с полтиной вносить. В ответ на готовность героя вносить суд ему вынесприговор: отчислять третью часть заработка. Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. А. Голуб считает, что писатели и публицисты обновляют семантику фразеологизмов, восстанавливая первоначальное значение входящих в них слов.

В рассказе «Нервные люди» фразеологизм прямо не употребляется, а подразумевается. В основе рассказа – описание драки в коммунальной квартире. «И не то что драка, а целый бой», - сообщает рассказчик. Виновницей боевых действий оказалась жиличка Марья Васильевна Щипцова. Она, как обычно, в девять часов вечера разжигала на общей кухне примус. Разжигала примус, а разожгла настоящую войну, поскольку взяла без разрешения чужой ежик, чтобы прочистить засорившийся прибор. Автор ставит слово «примус» в начало предложения, а глаголом «разжигает» заканчивает фразу: «Ставит примус перед собой и разжигает». Смысловая нагрузка ложится на глагол. Описание последующих событий вызывает в сознании читателей фразеологизм «разжигать войну», поскольку в кухне развернулись настоящие военные действия, в которых приняли участие двенадцать жильцов.

Сначала две дамы «стали между собой разговаривать. Шум у них поднялся, грохот и треск». Потом явился муж одной из дам и вступил в дискуссию по поводу ежика. А потом остальные жильцы «поднаперли в кухню». Ясно, что они причины ссоры не знали, но, как сообщает рассказчик, «дрались, конечно, от чистого сердца». Фразеологизм «от чистого сердца» означает «искренне, от всей души». Обратим внимание на соседство фразеологизма с вводным словом «конечно». Почему рассказчик уверен, что по-другому эти люди и не могли драться, как только от всей души? В коммунальной квартире так велик запас ненависти друг к другу, что жильцы только и ждут повода отвести душу. Вот так и проявляется их искреннее отношение друг к другу. Рассказчик выдвигает версию, что после гражданской войны у людей нервы расшатаны. А рассказ оставляет ощущение, что гражданская война и не прекращалась, только перешла на бытовой уровень.

Заканчивается рассказ фразеологизмом: участникам побоища судья прописал ижицу. Значение этого выражения – устроить нагоняй, головомойку. Но есть у фразеологизма и первоначальное значение - наказать плетьми, розгами. «Судья тоже нервный мужчина попался», - говорит рассказчик. В итоге получается, что судья тоже внес свой вклад в эту драку, нанеся завершающий удар. Под пером писателя образ коммунальной квартиры, населенной нервными людьми, расширяется до масштабов всей страны.

Перечитывая рассказы М. Зощенко, мы получаем уроки мастерского владения словом, которое становится важной художественной деталью. Напрашивается простой вывод: чтобы фразеологическое богатство русского языка не просто радовало ученых, а стало частью речевой культуры каждого, надо не только систематически изучать фразеологизмы на уроках, но и читать художественную литературу. При чтении книг, особенно классики, обогащение речи происходит незаметно, без видимых усилий. Сейчас многие люди не читают вообще. Падение речевой культуры заметно «невооруженным глазом», стоит только прислушаться к безликим речам героев сериалов, к тому, как и что говорят на экране и в жизни. Что делать? Мне кажется, ответ дает сама фразеология. Я сужу по собственному опыту. Занявшись фразеологизмами, я обнаружила, что и другие разделы лингвистики таят много интересного. Фразеология заставила по-другому взглянуть и на произведения литературы. Она настолько увлекательна, что может зажечь интерес вообще к изучению языка, к слову писателя. А иначе сокровища фразеологии превратятся в забытый клад.


Список литературы

Вартаньян Э. А. М. Путешествие в слово.- М.: Просвещение, 1982. Стр. 104 -120.

Балашова Л.В. Русский язык и культура общения. 2 часть.- Саратов: Лицей, 2001. Стр. 112-114.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. ссылка скрыта

Григорян Л. Т. Язык мой – друг мой. – М.: Просвещение, 1988. Стр. 171-204

Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980

Зощенко М. М. Рассказы. – М.: Художественная литература, 1987. Стр.7-8, 32, 34, 48-49

Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова. Краткий словарь библейских фразеологизмов. -center.ru/dict/phrases/010

Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. live.ro/elena_litnevskaja_russkij_jazik_kratkij_teoreticheskij_kurs_7550.php

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.- М.: 1986

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. es.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.- М.: Астрель, АСТ, 2008.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: 1985. Стр. 55-58

Шанский Н. М. В мире слов.- М.: Просвещение, 1971. Стр. 49-50, 165-194

Шустрова Л. В. Лексическая стилистика русского языка. - М.: Издательский центр «Аз», 1995. Стр.70-75


Приложение 1


Развесить уши Как рыба в воде




Это его конек





Приложение 1


Яблоку негде упасть




Намылить голову




Приложение 1


Держи карман шире Манна небесная




Еще одна манна небесная





Приложение №2


Вставить фразеологизм на место пропуска


На уроке математики Саньке было неинтересно и он… . Алгебра – это его…. Зато на субботнике он работал… . К физическому труду его приучил дедушка. В деревне мальчика встречали…, но не позволяли … . Славно потрудившись на огороде, Санька ел так, что… . Приезду городского приятеля радовался его деревенский сверстник Пашка. Про ребят говорили, что их… .

Для вставки

Бить баклуши, спустя рукава, носом к носу, ахиллесова пята, с распростертыми объятиями, за ушами трещит, засучив рукава, клевать носом, водой не разольешь, хлебом не корми, гнуть спину, во весь опор


В эксперименте принимали участие 36 учащихся 6-х классов



Фразеологизм

Правильно вставили фразеологизм


%

Клевать носом

19

52,8

Ахиллесова пята

23

63,9

Засучив рукава

29

80,6

С распростертыми объятиями

26

72,2

Бить баклуши

20

55,6

За ушами трещит

29

80,6

Водой не разольешь

32

88,9



Приложение № 3


Заменить выделенные слова фразеологизмами


На уроке математики Саньке было неинтересно и он дремал. Алгебра – это его слабое место. Зато на субботнике он работал усердно. К физическому труду его приучил дедушка. В деревне мальчика встречали радостно, но не позволяли бездельничать. Славно потрудившись на огороде, Санька ел с аппетитом. Приезду городского приятеля радовался его деревенский сверстник Пашка. Про ребят говорили, что они очень дружны.


Работу выполняли 33 учащихся 7-х классов



Выделенные слова и словосочетания

Сумели заменить

%

Дремал

0

0

Слабое место

20

60, 6

Усердно

19

57,6

Радостно

6

18,2

Бездельничать

30

90,9

С аппетитом

20

60,6

Очень дружны

27

81,8



Приложение №4


Участвовали 56 учащихся 8-9-х классов



Предложенные фразеологизмы

Знают значение

%

Бить баклуши


50

89,3

Несолоно хлебавши


25

44,6

Зарубить на носу


46

82,1

Катить бочку


23

41,1

Белая ворона


32

57,1

Дамоклов меч


0

0

Ахиллесова пята


9

16,1

Яблоко раздора


33

58,9

Троянский конь


9

16,1

Нести свой крест


14

25,0

Иудин поцелуй


20

35,7

Вавилонское столпотворение


20

35,7

Не хлебом единым

1

1,8