Вклад М. Лютера в обогащение словарно-фразеологического и паремиологического фонда современного немецкого языка >10. 02. 22 языки народов зарубежных стран (немецкий язык)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научная новизна
Теоретические положения, выносимые на защиту
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Методы исследования.
Апробация работы.
Структура диссертации
Основная часть
Первый раздел работы «Теоретические основы исследования»
Во втором разделе «Вклад М. Лютера в развитие лексико-фразеологической системы современного немецкого языка»
Третий раздел диссертации «Вклад М. Лютера в развитие немецкой прагматики»
Mit unsrer Macht ist nichts getan
Was Hänsel (Hänchen) nicht lernt, das lernt Hans auch nicht
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Перспективными направлениями дальнейших научных исследований
Мартин Лютердің қазіргі неміс тілінің фразеологиялық және паремиологиялық сөздік қорының дамуына қосқан үлесі.
Зерттеу жұмысының нысаны.
Зерттеу жұмысының негізгі әдістері
Зерттеу мақсаты.
Зерттеу жұмысының ғылыми жаңалығы.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2


УДК 811.11:81’374(092) На правах рукописи


ПОЦЕЛУЕВА ЮЛИЯ ЕВГЕНЬЕВНА


Вклад М. Лютера в обогащение словарно-фразеологического и

паремиологического фонда современного немецкого языка


10.02.22 – языки народов зарубежных стран (немецкий язык)


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.


Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Карлинский А.Е.


Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Ахметова С.Г.

кандидат филологических наук

доцент Музгина Е.С.


Ведущая организация: Институт языкознания им.

А. Байтурсынова МОН РК


Защита состоится «27» августа 2010 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200.


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале им. М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана


Автореферат разослан « »_______ 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филол. наук, доцент Шайбакова Д.Д.

Введение


Общая характеристика работы. Настоящая работа посвящена изучению проблемы вклада отдельной личности в становление и развитие немецкого национального литературного языка. В истории каждого народа известны гениальные личности, которые оказали значительное влияние не только на развитие национальной культуры и общественного сознания, но и на становление и развитие системы выразительных средств родного литературного и обиходного языка. Для русского языка, например, это А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой и др., для казахского народа – Абай, М. Ауэзов и др., для немецкого народа – И. Гёте, Ф. Шиллер и др. Наряду с ними следует назвать и М. Лютера (1483-1546), который в силу определённых историко-политических и социальных событий начала XVI века сыграл важную роль в духовной жизни общества и внёс весомый вклад в язык. Надо отметить, что М. Лютер не является классиком литературы, но своей переводческой, общественно-политической, преподавательско-пропагандистской деятельностью он снискал глубокое уважение как среди интеллигенции, так и среди простых людей, стал основателем нового протестантского направления в христианской религии. А поскольку религия является составной частью национальной культуры, то влияние М. Лютера приобрело особое значение в развитии духовной культуры немецкого народа.

Актуальность поставленной проблемы исследования определяется двумя факторами:
  1. Проблемам взаимодействия языка и общества, языка и человека в лингвистике в последние десятилетие уделяется всё больше и больше внимания. Человек – явление биосоциального характера. С одной стороны, он обладает врождённой способностью к мышлению и коммуникации, с другой – он обязательный член социальных форм существования этноса, от семьи до государства. Язык как средство общения постоянно трансформируется в соответствии с изменениями в социально-экономической структуре общества. Наиболее чувствительным в этом отношении является лексико-фразеологический уровень языка, уровень номинативных единиц, отражающих предметы и явления общественной жизни. Эти изменения осуществляются усилиями отдельных, обычно неизвестных людей, членов данной языковой общности.

Словарно-фразеологический и паремиологический состав языка и речи как открытая и гибкая система, в которой находят своё отражение любые изменения в жизни народа (культура, нравственные ценности, модели поведения), непрерывно пополняется новообразованиями, словами, сочетаниями слов, речевыми клише. Со временем лексика любого языка испытывает не только качественные изменения (например, изменение фонетической оболочки, морфологического состава, семантики слов и словосочетаний и т.д.), но и количественные изменения, которые выражаются как в потере имевшихся ранее единиц, так и в непрерывном пополнении словарно-фразеологического и паремиологического состава новыми единицами. Установить же авторов возникающих инноваций очень сложно.

К экстралингвистическим причинам изменения словарно- фразеологического и паремиологического состава, т. е. причинам, которые лежат за пределами самого языка, относятся изменение общественных отношений, социального строя, культуры, науки, а также иные общественно-политические процессы.

Возникновение номинативных и речевых единиц связано с появлением новых представлений, новых потребностей языкового общения, новых экспрессивно-эмоциональных средств коммуникации. Новообразования могут существовать в речи лишь определённый период, а затем исчезают. Однако часть появляющегося словарно-фразеологического материала входит в основной словарный фонд данного народа, который сохраняется долгое время, образуя его сознание. Речевой фонд стереотипов также обогащается паремиологическим материалом, который не теряет актуальности длительное время. При этом нужно ещё раз особо подчеркнуть, что авторы новообразований зачастую остаются неизвестными. Однако путём изучения речевой деятельности такой знаковой личности, как М. Лютер, можно проследить её влияние на языковое и духовное развитие немецкого народа.

М. Лютер – философ, просветитель, деятель культуры, вошёл в историю не только как реформатор церкви, но и как реформатор языка.

Благодаря выполненному М. Лютером переводу Библии на немецкий язык, ему удалось заложить основы норм общенародного немецкого литературного языка, устранить противоречия между устной и письменной речью. Перевод Библии, ставший в своё время настоящей настольной народной книгой, способствовал тому, что и в современном словаре до сих пор присутствует значительный слой единиц от М. Лютера.

В данной работе предпринята попытка определить вклад конкретной личности в развитие литературной формы национального языка в свете современной антропоцентрической парадигмы в языкознании.
  1. Второй фактор, обуславливающий актуальность темы, – культурологический. Изучая различные явления языка и речи, мы пополняем наши знания не только в области его единиц и правил функционирования, но и в области национальной культуры. Все основные явления культуры (особенности материальной и духовной жизни общества) находят своё отражение в языке и речи. Изучение лютеризмов (лексико-фразеологический и паремиологический фонд) позволяет бросить взгляд на семантику этих единиц с позиций современной лингвокультурологии: познание культуры немецкого народа через язык и речь.

Объектом настоящего исследования являются пути обогащения системы выразительных средств языка в антропоцентрической и культурологической парадигме.

В качестве предмета исследования выступает словарно- фразеологический и паремиологический фонд немецкого языка, обогащённый благодаря

М. Лютеру.

Целью настоящего исследования является: определение роли М. Лютера в обогащении словарно-фразеологического и паремиологического фонда современного немецкого языка.

Из поставленной цели вытекает ряд конкретных задач:

1) из текстов М. Лютера (перевод Библии, Застольные речи и другие публикации) отобрать словарно-фразеологический и паремиологический корпус единиц, нашедших своё широкое употребление в современной немецкой речи благодаря М. Лютеру;

2) дать классификацию неологизмов М. Лютера на основе их семантического и структурного описания;

3) проследить функционирование этих словарно-фразеологических и паремиологических единиц в речи в диахронии и синхронии;

4) определить лингвокультурологическую составляющую в семантике лютеризмов;

5) определить роль языковой личности в формировании и развитии литературной формы национального языка.

Научная новизна работы определяется тем, что, хотя такая проблема, как «язык и личность» всесторонне исследуется последнее время, работы, где бы рассматривался вклад конкретной личности в обогащение словарно-фразеологического и паремиологического фонда национального языка, всё ещё крайне редки.

Лютеризмы исследовались в немецкой литературе, но они разбросаны по разным справочникам и рассматривались, главным образом, с точки зрения теологических и философских взглядов автора. Однако детальный, типологический анализ с позиций новейших достижений лингвистики (фразеология, паремиология и др.) пока ещё отсутствует.

Теоретические положения, выносимые на защиту:
  1. Мартин Лютер как национальная языковая личность сыграл важную роль в историческом развитии немецкого народа, его культуры и языка.
  2. Все возникающие в языке инновации отражают основные закономерности структуры и функционирования данного языка. В области словаря – это расширение семантики уже существующих слов, создание новых слов, заимствования из других языков и диалектов; в области фразеологии – это сочетания различных типов непредикативного характера; в области паремиологии – это речевые штампы предикативного типа в виде предложений или комплекса предложений.
  3. Живучесть неологизмов, созданных в определённую историческую эпоху, определяется их включением в систему культурологических факторов (нормы отношений между людьми, их внутренние и внешние характеристики и т.д.).
  4. Языковые явления сохраняются на протяжении некоторого, иногда довольно длительного времени, однако при этом они могут претерпевать изменения, что может быть связано с переменами условий жизни данного народа (например, социального строя и т.д.).

Теоретическая значимость работы. Теоретическую базу исследования

составляют теории и концепции отечественных и зарубежных учёных в области антропоцентрической лингвистики, истории языка, фразеологии, прагмалингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предполагаемые результаты углубят теоретические основы изучения вклада конкретной личности в развитие и обогащение национального языка, а также пополнят корпус существующих исследований в области фразеологии и паремиологии (обоснование их предмета и специфики).

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по истории немецкого языка, на аудиторных занятиях по практике устной и письменной речи немецкого языка, а также в практике двуязычной (немецко-русской) лексикографии.

В работе в качестве источников языкового материала используются труды М. Лютера в 22 томах [1], Библия на немецком [2] и русском языках [3], а также ряд авторитетных лексикографических изданий.

Методы исследования. Цель и задачи настоящей работы, в основе которой лежит принцип антропоцентрического подхода к рассматриваемой проблематике, обусловили необходимость использования следующих методов исследования: метод наблюдения и описания языковых фактов, сравнительно-исторический метод и сравнительно-сопоставительный метод (например, при семантическом и культурологическом анализе языковых единиц и единиц речи).

Апробация работы. Результаты работы апробированы на межвузовской научно-практической конференции, посвящённой 75-летию со дня рождения профессора Н.М. Курманбаева «Мышление. Язык. Лингводидактика» (Алматы, 2000), Второй международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию профессора М.М. Копыленко (Алматы, 2001), международной научно-практической конференции, посвящённой 10-летию независимости Республики Казахстан и 60-летию Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Алматы 2001), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода» (Алматы, 2001), международной конференции «Русский язык в социально-культурном пространстве 21 века» (Алматы 2001), международной научно-практической конференции «Мир языка» (Алматы, 2002), международной конференции «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007), а также на методических семинарах: «Страноведение и методика/ дидактика преподавания немецкого языка» (Дюссельдорф, институт им. Гёте, 2005), «Межкультурный фактор при работе над словарём» (Алматы, Казахстанско-Немецкий университет, 2006). Содержание диссертации отражено в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, основной части, включающей три раздела с выводами после каждого раздела, заключения, списка использованной литературы, состоящего из 145 наименований, приложения (немецко-русский словарь лютеризмов). Общий объём текста диссертации – 124 стр.


Основная часть


Во введении обоснованы актуальность исследуемой проблемы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, указаны его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту.

Первый раздел работы «Теоретические основы исследования» состоит из трёх глав. В первой главе рассматриваются понятия языковой личности и культуры, вторая глава представляет личность М. Лютера в свете немецкой истории и языка, в третьей главе даётся определение исходных понятий исследования.

В основу настоящего исследования положен принцип антропоцентризма, связывающий все языковые проблемы с человеком, личностью. Изучение проблемы взаимодействия языка и человека привело к возникновению термина «языковая личность».

В настоящее время это понятие хорошо разработано в лингвистической науке (В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, Г.И. Богин и др.) и рассматривается учёными с разных позиций. С использованием как синхронного, так и диахронного подхода учёные стремятся сегодня к постижению «языковой личности» как личности, «выраженной в языке и через язык», выявлению особенностей «языковой личности», созданию «социолингвистического портрета» отдельной личности в определённый период истории языка и т.д. (Н.И. Гайнуллина, О.Ф. Кучеренко, Ю.Д. Апресян и др.). Для ряда работ характерно стремление найти подход к человеку через язык и выявить роль языка в создании духовной культуры.

Наша работа – это попытка установить на базе конкретного языкового материала роль отдельной личности в развитии, формировании, обогащении языка в целом и в отдельных его аспектах, рассматривая как языковую национальную личность Мартина Лютера.

Упомянутые выше аспекты представляют собой подвижные и наблюдаемые единицы словарно-фразеологической и паремиологической системы, потому что именно они наиболее ярко характеризуют представления говорящего о моральных, этических и прочих нормах, иллюстрируемых определёнными житейскими ситуациями. А по аналогии с говорящим, т. е. через языковую личность, можно получить представление о национальном характере данного народа, выявить национально-культурную специфику языка.

Надо отметить, что анализ культуры с позиции лингвистики и её методами заметно обогащает понимание и самой культуры, и языка. По Е.М. Верещагину, культура как общественное явление – «это совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определённой общностью людей…» [4, с. 35]. Человек живёт и воспроизводит себя в условиях культуры, отражающей особенности материальной (еда, одежда, жилище) и духовной (обычаи, ценности, межличностные отношения и др.) жизни общества. Национальная языковая личность воплощает национальные особенности истории, культуры носителей данного языка.

Таким образом, вклад отдельной личности в понятийный фонд языка предполагает вклад в культуру, влияние на развитие духовной жизни народа –

носителя языка.

Конечно, возможность оказывать влияние и степень этого влияния обусловлены не только сугубо личностными характеристиками отдельного человека, но и рядом факторов, среди которых большую роль играет временное стечение обстоятельств, предполагающее ожидание обществом определённых политических и социальных перемен.

Деятельность М. Лютера приходится на переломный для страны и общества период, когда формировались предпосылки для становления немецкой нации и абсолютно очевидной стала необходимость выполнения языком своей основной функции в нарождающейся нации – консолидирующей всех носителей языка в единое целое.

В политически раздробленной Германии ранненововерхненемецкого периода (1350-1650 гг.) процесс формирования национального языка протекал медленнее, чем в других европейских странах, таких, например, как Франция и Италия. Земли Германии в то время долго оставались разбитыми на мелкие княжества, «…диалект выступал как основная форма существования языка» [5, с. 179]. При этом существовало чёткое разграничение нижне- и верхненемецких диалектов, весомые противоречия между устной и письменной речью. Вместе с тем ранненововерхненемецкий период характеризуется в определённом смысле как переломный период, период реформации и прогресса.

М. Лютер понимал, что на фоне бурного социально-экономического развития, факта изобретения книгопечатания поиск оптимального варианта «общего» немецкого языка является важной задачей.

Надо заметить, что М. Лютер не был лингвистом и сознательно не ставил перед собой цели решать языковые проблемы. Он был, прежде всего, служителем Церкви, глубоко верующим человеком. В 1511 году, будучи членом августинского монашеского ордена, М. Лютер совершил паломничество в Рим и пришёл к убеждению в необходимости перестройки всей церковной жизнедеятельности. Свои взгляды он изложил в 95 тезисах, день оглашения которых (31 октября 1517 г.) стал считаться началом открытого реформационного движения в Церкви.

Учение М. Лютера пропитано гуманизмом и нравственным радикализмом. В своих посланиях, застольных речах он проповедует духовность, моральные ценности, говорит о важности воспитания и образования молодёжи. М. Лютер создаёт религиозные гимны, песни, собирает народные сказки, переводит притчи, басни, воплощающие народную мудрость и имеющие назидательный характер.

Но основная заслуга М. Лютера состоит в его переводе Библии на немецкий язык, который был сделан с древнееврейского (Ветхий Завет) и древнегреческого (Новый Завет) первоначальных текстов (все переводы Библии периода средневековья, исключая, пожалуй, только Ульфилу, который переводил Библию с греческого на готский, имели своей основой официальный латинский перевод Библии, так называемую Вульгату). При этом М. Лютер стремился не только максимально точно придерживаться оригинала, но и «оживить» текст. Будучи сам выходцем из простой семьи, он сознательно стремился достичь народности слога, сделать немецкий текст ярким, выразительным и, главное, понятным, доступным каждому. Свой переводческий приём он объясняет в труде «Sendbrief vom Dolmetschen»: «…не нужно спрашивать латинские буквы о том, как говорить по-немецки…, нужно спрашивать об этом мать в доме, детей на улице, простого человека на базаре, смотреть им в рот и запоминать, как они говорят, и соответственно переводить, тогда тебя поймут»1 [6, с. 17].

Важно отметить, что М. Лютер не изобретал свой собственный язык, большей частью он перенял тип канцелярского языка, который был в то время очень распространён. Опираясь на восточносредненемецкую традицию, т. к. именно Саксония была в то время географическим центром и центром экономического и культурного развития, а соответственно центром основного переплетения диалектов, М. Лютер превосходно реализовал свой переводческий принцип. Обладая ярким языкотворческим талантом, он «переиначил» язык канцелярий, находившийся в большой зависимости от латинского образца, так, чтобы он стал обладать силой влиять, как хотел М. Лютер, не только на отдельных учёных и князей, но и на самые широкие слои читателей. Создание индивидуального стиля, особый строй предложения, но, прежде всего, словообразование, лексика М. Лютера объясняются присущим его личности и творчеству стремлением к народности.

Доступность, яркость, увлекательность текстов и, в немалой степени, авторитет М. Лютера обусловили широкую популярность лютеровского перевода, получившего общегерманскую значимость. Перевод Библии стал настольной книгой для всех немцев, независимо от вероисповедания. Также широчайшее распространение получили другие труды М. Лютера: катехизис, псалмы, церковные гимны, трактаты, проповеди, послания, излагающие основы учения реформированной Церкви, басни и т. д.

Существовавшие языковые тенденции получили благодаря этому неслыханный импульс. Перевод М. Лютера способствовал преодолению диалектных различий в Германии того времени, а также устранению противоречий устной и письменной речи. Таким образом, можно утверждать, что М. Лютер ещё до политического объединения Германии заложил основы её языкового единения, основы норм общенемецкого национального языка.

Своей деятельностью М. Лютер во многом повлиял на переоценку ценностей, переосмысление людьми их отношения к церкви, к религии. Его труды пользовались невероятной популярностью, по «книгам Лютера» обучались в школе, их заучивали наизусть. Таким образом, многие его крылатые слова и выражения в своё время вошли и прочно закрепились в основном фонде немецкого языка и не утратили своей актуальности до сих пор, хотя со времени перевода Библии и творчества М. Лютера прошло уже более 500 лет.

В последующих главах нашей работы мы попытаемся определить вклад М. Лютера в словарно-фразеологический и паремиологический фонд немецкого языка и речи, рассматривая его крылатые слова с точки зрения их семантической и культурной специфики и стремясь выявить причины их долголетия. Но прежде обратимся ещё к некоторым терминологическим вопросам.

Итак, как уже упоминалось ранее, одним из наиболее актуальных явлений в современном языкознании является так называемая антропоцентрическая парадигма о языке, которая ставит в центр внимания всех лингвистических проблем вопрос о связи человека и языка. Основоположником этого направления следует признать выдающегося немецкого философа, лингвиста и государственного деятеля Вильгельма фон Гумбольдта, который впервые подчеркнул центральную роль человека как мыслящего и говорящего существа (homo sapiens et homo loguens) в возникновении и развитии языка [7, с. 95].

Одно из приоритетных направлений лингвистических исследований на сегодняшний день ориентировано на выявление и познание таких феноменов, как язык, человек, этнос, культура. Среди научных дисциплин, призванных войти в комплекс лингвокультуроведческих наук для решения этих задач, большое значение уделяется лингвокультурологии, которая переживает сегодня стадию своего становления и развития. А.Т. Хроленко, говоря о статусе лингвокультурологии как научной дисциплины выделяет ей центральное место в системе лингвистического комплекса, определяя её объектом язык и культуру, а предметом «…фундаментальные вопросы, связанные с преобразующей стороной связи языка и культуры: изменения языка и его единиц, обусловленные динамикой культуры, а также преобразования в структуре и изменения в функционировании культуры, предопределённые языковой реализацией культурных смыслов» [8, с. 31].

Для лингвокультурологии интересен прежде всего лексико- фразеологический и паремиологический фонд языка, так как в первую очередь его исследования ведут к познанию языка и человека/личности, языка и общества, языка и культуры, а также частных и универсальных механизмов их взаимодействия и взаимовлияния. Язык – это сложное системно-структурное образование, элементы которого используются человеком для выражения своих мыслей и чувств в процессе общения. Мы не знаем, какими были люди, создавшие язык, но нам хорошо известно из письменной истории и литературы, что язык не представляет собой застывший феномен, а находится в постоянном изменении под влиянием, главным образом, внешних социокультурных факторов. В этом отношении очень важно установить роль личности в языкотворческом процессе. А так как каждый язык отражает национальные особенности культуры носителя языка, можно говорить о роли национальной языковой личности.

Обратимся теперь к некоторым вопросам, касающимся статуса лексикологии, фразеологии и паремиологии как научных дисциплин.

В нашей работе мы исходим из общепринятого в современной лингвистике подхода, согласно которому язык рассматривается как системно-уровневое образование, для которого характерны отношения иерархии между уровнями и отношения парадигматики и синтагматики. Все уровни изоморфны друг другу, они состоят из системы специфических единиц (парадигматика) и правил их функционирования на синтагматической оси (синтагматика). Различается три уровня. Первый уровень – фонологический, единицами данного уровня являются фонемы, а правилами их сочетаемости и функционирования занимается фонотактика. Второй уровень – лексический, единицы данного уровня – лексемы, их изучает фразеология. И, наконец, третий уровень – грамматический, изучением единиц данного уровня – морфем – занимается синтаксис. Соответственно в языковой системе есть два типа отношений: парадигматические – это ассоциативные отношения между единицами данного уровня (фонемы, лексемы, морфемы) и синтагматические отношения между единицами в высказывании (фонотактика, фразеология, синтаксис) [9, с. 105].

Итак, если рассматривать фразеологию как лексическую синтагматику, как учение о правилах сочетаемости лексем и законах фразеообразования, то таким образом достигается чёткое разграничение лексикологии (учения о лексемах) и фразеологии (учении о сочетаемости лексем). Также такое определение объекта фразеологии как лингвистической дисциплины позволяет строго определить её границы относительно других лингвистических дисциплин, для которых воспроизводимые единицы на всех уровнях не являются объектом непосредственного исследования, а служат только материалом для достижения своих целей. Так, паремиология – наука о пословицах на уровне предложения и выше – не является частью фразеологии, хотя её единицы являются высокопроизводимыми и их изучение представляет большой интерес, например, для страноведения, культуроведения, этнографии и т.п.

Предметом исследования науки паремиологии являются единицы, традиционно обозначаемые как «пословицы», т.е. образные изречения народа, в которых хранится и передаётся из поколения в поколение повседневный опыт людей, принадлежащих к определённым этнокультурным общностям, их традиции, обычаи, верования, ментальность. Структурно пословицы являют собой предложения. Представляя собой законченную мысль, они фигурируют в речи в своём постоянном и неизменном облике и не требуют дополнений, смыслы предложений шире суждений и умозаключений. «Логическим субстратом предложений являются суждения и умозаключения, которые также отражают отношения между предметами мысли. Данные типы отношений выражаются в речи при помощи особой семантической категории – предикативности, которая даёт возможность говорящему соотносить всё высказывание с конкретной ситуацией» [10, с. 38]. Говорящий при помощи грамматических средств (категорий глагола: время, лицо, число, наклонение) соотносит высказывание со своим речевым контекстом. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её конкретных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей, общеизвестной закономерностью, которую они собственно и выражают. Пословицы в обобщённом виде констатируют свойства людей и явлений («вот как бывает»), дают им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывают образ действий («следует или не следует поступать так-то»).

Надо отметить, что обозначение «пословица» обычно употребляется в связке с «поговоркой». «Поговорки – … это также устойчивые речевые произведения в виде законченных предложений, но с множественной референцией отдельных компонентов... Ср. А что я там не видел «Меня не интересует то место, куда меня приглашают», где вместо «там» может использоваться: у друга, на работе, на стадионе и т. п.» [10, с. 45].

Таким образом, пословицы и поговорки, являющиеся предметом исследования науки паремиологии – это «специфические, воспроизводимые предикативные единицы речи в виде цельнооформленных предложений, отражающих типизированные ситуации человеческого бытия в условиях данной культуры» [10, с. 45]. Для обозначения этих единиц мы в дальнейшем, в нашей работе, используем термин «паремиологизм» (гр. –

«пословица, притча), образованный по аналогии с термином «фразеологизм».

Все выше рассмотренные единицы, т.е. отдельные слова, фразеологизмы, паремиологизмы, могут быть объединены одним термином «крылатые слова» (также: «крылатые выражения», «крылатые фразы») при одном условии, а именно, при наличии автора или указании источника их происхождения.

По своей структуре и свойствам факты, объединяемые термином «крылатые слова», могут быть весьма неоднородными. Это могут быть краткие цитаты, изречения исторических лиц, образные выражения, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными и т.д. Таким образом, что касается формы, крылатые слова могут выступать и в форме отдельных слов, и словосочетаний, а также на уровне предложения и выше.

В немецком языке большое количество крылатых слов имеет своим источником античную мифологию, фольклор, а также они возникают под влиянием определённых исторических и политических событий. И, конечно, очень много крылатых слов библейского происхождения, многие из которых вошли в немецкую народную речь благодаря переводу М. Лютера.

Итак, сделаем некоторые обобщения, дав определения основополагающим лингвистическим понятиям, необходимым для анализа лютеризмов:
  1. Слово (синоним: лексема) – это сочетание значения (план содержания) с определённым звукокомплексом (план выражения), способное входить в связи с другими словами на основе их лексико-грамматических особенностей и по правилам синтагматики данного языка [11, с. 112].
  2. Фразеологизмы (фразеосочетания, фраземы) – это номинативные единицы непредикативного типа, структурно представленные в виде любых сочетаний лексем, меньше чем предложение, с различной степенью устойчивости и идиоматичности. Фразеологизмы являются предметом исследования фразеологии, науки о правилах сочетаемости лексем и законах фразеообразования.
  3. Паремиологизмы (традиционно обозначаемые как пословицы и поговорки) – это речевые предикативные штампы, имеющие грамматическую структуру предложения, представляющие собой законченные образные высказывания, с характерной назидательной направленностью. Паремиологизмы являются предметом исследования науки паремиологии.
  4. Крылатые слова – это общеизвестные цитируемые слова, выражения, изречения любой грамматической структуры, чей автор или первоисточник известен.

В нашей работе мы пользуемся дуальной терминологией: фразеологизмы (язык) – паремиологизмы (речь) с учётом их семантической специфики. Их органическая связь является очевидной: фраземы, как и лексемы, реализуются в ситуативных высказываниях говорящего, а паремиологизмы строятся из сочетаний номинативных единиц.

Во втором разделе «Вклад М. Лютера в развитие лексико-фразеологической системы современного немецкого языка» мы в первой главе исследуем особенности лексических неологизмов от М. Лютера, а вторая глава посвящена семантическому и культурологическому анализу слов и фразеосочетаний.

Определить степень вклада языковой личности М. Лютера в обогащение словарно-фразеологического фонда современного немецкого языка мы попытаемся на основе определения количественного состава упомянутых единиц, а также на основании их качественного – семантического (в синхронии и диахронии) и структурного – анализа.

Но прежде нам бы хотелось сделать оговорку относительно авторства М.Лютера. А именно, следует указать на то, что рассматриваемые нами слова и фразеосочетания от М. Лютера можно отнести к следующим категориям:

1) слова, которые являются исключительно лютеровским изобретением, например, wetterwendisch, Schwarmgeist, Bubenstück и.т.д.;

2) некоторые слова уже существовали в языке, но, благодаря М. Лютеру, они приобрели новое значение, например, Glaube, Grund и т. д.;

3) ряду слов и фразеосочетаний М. Лютер помог «выбиться» из диалектов, например, Hippe, Ausbeute, angst und bange werden и т.д.;

Выборка слов и фразеосочетаний, соответствующих вышеуказанным трём категориям, проводилась нами по авторитетным этимологическим словарям, а также по общему словарю к трудам М. Лютера, где его инновации даны со ссылкой на М. Лютера. И, наконец,

4) перевод Библии М. Лютером актуализировал многие библеизмы, которые, став в своё время «крылатыми», сохранились до сих пор, например, Manna, Tohuwabohu, Kainszeichen, sein Kreuz tragen и т.д.. Выборка данных единиц проводилась нами по авторитетным словарям крылатых слов.

Необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что судьба лютеризмов в течение почти 500 лет не была однородной. В связи с изменением социокультурных условий жизни немецкого народа неологизмы М. Лютера – причём как номинативные единицы языка, так и речевые стереотипы – претерпели изменения по следующим направлениям: 1. Полное исчезновение лютеризмов из современного немецкого языка; 2. Сохранение их по форме, но с изменившейся семантикой; 3. Сохранение в первоначальном виде и значении. Нами проанализированы два последних класса лютеризмов.

При анализе особенностей лексических лютеризмов мы рассмотрели 63 слова, которые употребляются как самостоятельно, так и в качестве компонентов фразеосочетаний (таблица 1). В этом количестве рассмотренных слов не учтены библейские реалии: имена собственные, географические названия (например: Benjamin, Babel и др.).


Таблица 1 Особенности лексических неологизмов от М. Лютера


Класс слов

Особенности и признаки

Количество

1 класс

Сложные слова

45

2 класс

Производные слова

5

3 класс

Заимствования

8

4 класс

Семантические образования

5


На основании данных таблицы мы приходим к следующим выводам:
  1. Наибольшее количество единиц (45) имеет форму сложносоставных слов. Надо отметить, что для немецкого языка, наряду с такими способами обогащения словаря как аффиксация, заимствование, семантическое образование, конверсия, наиболее продуктивным является путь словосложения, что во многом объясняется структурными особенностями данного языка. Практически все слова, созданные М. Лютером, имеют такую же структуру. Это такие сложные слова, как: wetterwendisch – непостоянный (как погода, как ветер), изменчивый; Kleingläubiger – всегда сомневающийся человек, без твёрдой веры во что-либо; Köhlerglaube – слепая, наивная вера во что-то, что считается догмой; Freigeist – свободомыслящий человек, вольнодумец; Machtwort – приказ, не допускающий возражений и т. д.
  2. Во вторую группу можно выделить производные слова: ausposaunen – раструбить, растрезвонить (рассказать всем о том, о чём следовало бы промолчать); deuteln – превратно истолковывать что-либо; а также: хитроумно излагать, мудрствовать; einsam – одинокий, уединённый; Philister – обыватель, мещанин (человек с консервативными взглядами, отвергающий новые идеи).
  3. В отдельную группу можно выделить ряд слов, принадлежащих к разряду заимствований. Среди них есть заимствования из древнегреческого и древнееврейского языков, т. е. языков оригинала, с которого М. Лютер переводил Библию: Tohuwabohu (др. евр.) – хаос, беспорядок, кавардак; Menetekel (др. евр.) – предупреждение о грозящей опасности, зловещее предзнаменование; Manna (др. евр.) – манна небесная, т. е. что-либо ценное др..

Некоторым словам Лютер помог «выбиться» из диалектов. В стремлении создать оптимальный «общий» вариант немецкого языка, который был бы понятен на всей территории Германии, взял за основу восточносредненемецкую традицию. Используя слова из нижних и верхних диалектов, М. Лютер помог им стать общеупотребительными. Например, слово Hippe, обозначающее «серп, садовый нож», взятое из восточносредненемецкого диалекта, использовалось М. Лютером для перевода греч. drepanon, благодаря этому данное слово вошло в речь и сохранилось до сих пор (также Scheune – сарай, амбар, кров; Memme - трусливый человек и др.).
  1. К четвёртой группе относятся семантические образования. Некоторые слова уже существовали в языке, но, благодаря Лютеру, приобрели новое значение (семантическое словообразование), например, слово «Glaube» изначально употреблялось исключительно в значении «доверие», а, начиная с Лютера, слово приобрело новое значение – «вера в бога, религия». Нами установлено 5 единиц такого плана: Glaube, fromm, Beruf, Grund, Richtschnur.

Ряд примеров из современной прессы, Интернет-форумов и словарей по каждой группе, подтверждающих актуальность использования данных слов в современном немецком языке, приведены в диссертационном исследовании.

Теперь обратимся к семантическому анализу слов и фразеосочетаний с целью выявления особенностей их функционирования в синхронии и диахронии. Среди рассматриваемых 173 слов и фразеосочетаний согласно их актуальному значению можно выделить пять семантических групп:
  1. Слова и фразеосочетания, отражающие физическое или душевное состояние человека, его чувства и мысли (проанализировано 19 слов и 41 фразеосочетание, всего 60 единиц); например: angst und bange werden – «жутко и боязно (становится)». Слово «bange» существовало прежде только в средне- и нижненемецком диалектах. В верхненемецкий диалект оно попало благодаря переводу М. Лютера. В книге пророка Иеремии, в пророчестве о падении Вавилона, говорится о том, что народ с севера низвергнет Халдеев: «Wenn der König von Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten» (Jeremia 50,43). Ср.: «Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки - как женщину в родах» (Иеремия 50,43).

Сегодня данное выражение также употребляется как описание чувства страха, беспокойства. Вот пример из словаря современной немецкой идиоматики: «Wenn ich an die möglichen Folgen einer noch schärferen Ölkrise denke, wird mir angst und bange. Arbeitslosigkeit, Radikalisierung, Krieg…». Или, например, один из авторов газеты Zeit online выбрал название «Angst und bange» для своей статьи, посвящённой проблеме неонацизма в Германии.

2) Слова и фразеосочетания, характеризующие манеру поведения человека,

его действия в определённых ситуациях, поступки (проанализировано 9 слов и 16 фразеосочетаний, всего 25 единиц); например: in den Wind reden – «бросать слова на ветер». В Библии апостол Павел, выступая против невразумительной речи, говорил: «Also, auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebt, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden» (1.Korinther 14,9). Ср.: «Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то, как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер» (1-е послание к Коринфянам 14,9). Отсюда произошло выражение in den Wind reden, которое и далее стало употребляться в таком же значении «бросать слова на ветер, говорить впустую». Например, у Гейне: «Nichts will fruchten, Seufzer, Ratschläge, Versuche, Geißelhiebe. Alles bewegt nur Luft, und jedes Wort, das man darüber spricht, ist wahrhaft in den Wind geredet».

3) Слова и фразеосочетания, выражающие отношение к другим людям (проанализировано 9 слов, 28 фразеосочетаний, всего 37 единиц); например: j-m einen Denkzettel verpassen – «проучить к-л.». Раньше православные евреи прикрепляли на лоб и на левую руку цитаты из священного писания как напоминание о том, чего не должно забывать. Эти метки назывались латинским словом cedula, которое М. Лютер перевёл как «Denkzettel» (Maleachi 3,16). Возможно, что возникшее впоследствии выражение «j-m eine Denkzettel verpassen», употребляемое как напоминание об ошибке, объясняется следующим правилом в иезуитских школах: ученикам, которые каким-либо образом провинились, прикреплялся листок с указанием на их ошибку. Часто за этим следовало телесное наказание.

В современной разговорной речи выражение употребляется в значении «проучить к-л.». Например, носитель языка объясняет значение выражения следующим образом: Das heißt «jemandem deutlich machen, dass es so mit einem nich läuft, so geht’nicht».

4) Слова и фразеосочетания, характеризующие образ жизни человека, его отношение к делу (проанализировано 7 слов и 9 фразеосочетаний, всего 16 единиц); например: schlecht und recht – «кое-как». Слово «schlecht» изначально имело значение «простой, скромный» и выражение «schlecht und recht» М. Лютер употребляет в библейском контексте для характеристики Иова, который был: «…schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse» (Hiob 1,1). Ср.: «…непорочен, справедлив и богобоязнен, и удалялся от зла» (Иов 1,1).

Изменение семантики слова «schlecht» в современной речи привело к употреблению данного выражения в значении «кое-как, с грехом пополам, небрежно», например: «Nein, sie hatte durchaus nichts Aristokratisches, diese zu gedrungene Schulmädchenhand mit den schlecht und recht beschnittenen Nägeln…» (Thomas Mann, der Zauberberg), а также в значении «кое-как, с трудом»: «Wie von Partarrieu nicht anders erwartet, denn man befindet sich ja nicht mehr weit im Inneren Afrikas, werden seine Worte schlecht und recht in die Fallahsprache übersetzt» (W. Legere, ich war in Timbuktu).

5) Слова и фразеосочетания с разнородной семантикой (проанализировано 33

слова и 2 фразеосочетания, всего 35 единиц); например: Feuerprobe – «боевое

крещение». Раньше данное слово употреблялось только в значении «очистка золота огнём». В 1523 г. М. Лютер переводит следующим образом соответствующий отрывок (Sprüche 17, 3): «Wie das sylber und der offen das gold, also pruffet der herr die herzen» («Как печь проверяет золото, так Господь проверяет сердца»). Таким образом, М. Лютером был дан импульс к возникновению у данного слова новой семантики, которая характерна для него и сегодня, а именно «трудное испытание». В дальнейшем Feuerprobe употребляют также в значении «боевое крещение», в основном в переносном смысле. Например: «Feuerprobe bestanden» так называется статья про двух юных предпринимателей, которым удалось преодолеть все трудности на пути становления собственного бизнеса.

Итак, всего было проанализировано 173 слова и фразеосочетания. Полученные результаты представлены в таблице 2.


Таблица 2 Семантические особенности номинативных единиц от М. Лютера в немецком языке


Семанти-ческий

класс

Семантические особенности и признаки

Количество

Значение

сохранилось

Значение изменилось (частичное или полное изменение значения)

1 класс

Физич. или душевное состояние человека, его чувства и мысли, черты характера

60

47

13

2 класс

Манера поведения человека, его действия в опред. ситуациях, поступки

25

16

9

3 класс

Отношение к другим людям

37

32

5

4 класс

Образ жизни человека, его отношение к делу

16

9

7

5 класс

Различные реалии

35

21

14

Всего




173

125

48


На основании данных таблицы мы можем сделать вывод, что большинство слов и фразеосочетаний (125 единиц) употребляется в современном немецком языке в своём первоначальном значении. Например, Jugendsünden – «грехи молодости», Nothelfer – «помощник (спаситель) в беде», (sich) die Augen ausweinen – «выплакать все глаза», mit Zittern und Zagen – «со страхом и трепетом», sein Kreuz tragen – «нести свой крест» и др.

Сохранение лютеровских словарно-фразеологических единиц в первоначальном значении можно объяснить высокими качественными характеристиками данных единиц, которые являются исключительно яркими, выразительными, экспрессивными. Но, самое главное, они соприкасаются с бытовой сферой жизни человека, отражают ситуации повседневной жизни, в большинстве своём ориентированы на человека, его состояние, характер, поступки, взаимоотношения и т.д. Такая тематика остаётся важной и устойчивой, несмотря на все изменения социальных, политических и др. условий.

Для других характерно приобретение иронического оттенка, дополнительного или переносного значения, например, фразеосочетание mit Blindheit geschlagen, первоначальное значение которого – «ослепнуть, стать слепым» сегодня употребляется и в переносном значении «быть в ослеплении, заблуждаться, не замечать того, что для всех очевидно»; выражение in den letzten Zügen liegen в библейском контексте означает «быть при смерти, умирать», а сегодня оно приобрело переносное значение «изжить себя, т.е. быть на грани разорения, не пользоваться популярностью и т.д.» и др.. Некоторые слова и фразеосочетания пережили полное изменение семантики, например, слово anderweit означает у Лютера «во второй раз», а в сегодняшней речи – «иначе, иным путём; со стороны; в ином месте»; слово Weltmann обозначает у М. Лютера «человека с приземлёнными устремлениями», в сегодняшней речи – это «светский человек», выражение die Zähne zusammenbeißen используется в Библии как описание угрозы, а в современном контексте – это описание мужественного преодоления боли и др.

Анализ изменения значения позволяет отметить, что рассемантизация словарно-фразеологических единиц произошла в направлении бытовой, повседневной жизни. Этим можно объяснить тот факт, что они сохранились в современном немецком языке, хотя и утратили своё первоначальное значение.

Третий раздел диссертации «Вклад М. Лютера в развитие немецкой прагматики» посвящён семантическому и культурологическому анализу паремиологизмов.

В предыдущей главе были рассмотрены номинативные единицы в виде цельнооформленных слов и словосочетаний, созданных М. Лютером или вошедших в немецкий язык благодаря ему. Это элементы системы языка как средства общения. Использование этих средств в процессе коммуникации осуществляется человеком в определённой ситуации для реализации его коммуникативного намерения (интенции). Этот процесс носит творческий, креативный характер, описанный Н. Хомским в его порождающей грамматике. Однако в практике реального общения человек порождает не только новые высказывания, но и использует определённые речевые штампы в виде уже готовых предикативных образований. Это уже своего рода психологические стереотипы, факты речевой деятельности в конкретных жизненных условиях. Восприятие явлений идёт по традиционному принципу, возникает схематизированный образ событий и объектов.

Совокупность всех проблем реального общения (порождение речи, речевые акты, дискурс как совокупность речевых актов определённой тематики, роли говорящих и их интенции, текст и др.) изучает прагмалингвистика (греч. pragma- «дело, действие»).

В настоящей работе мы ограничимся только анализом речевых штампов,

вошедших в речевой обиход в устном и письменном виде благодаря М. Лютеру.

Паремиологизмы, традиционно обозначаемые пословицами и поговорками, фиксируют социально-исторический опыт народа; они являются своеобразными заповедями народа, отражающими его духовный облик, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни, регламентируют поведение человека в конкретной типизированной ситуации.

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми, членами данного этноса. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания. Можно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определённых обстоятельствах, однако в силу того, что для многих пословиц источник их происхождения полностью утрачен, принято считать, что пословицы имеют народное происхождение.

Мы не утверждаем, что все паремиологизмы, представленные в этой главе, были придуманы, созданы М. Лютером. Большая их часть является фрагментом Библии. Но, именно благодаря переводу Библии М. Лютером, данные паремиологизмы стали «крылатыми», закрепились в обиходной речи немецкого народа. Часть паремиологизмов собрана нами из других трудов М. Лютера, которые, благодаря авторитету автора, также заняли своё место в паремиологическом фонде немецкого языка.

Источником рассматриваемых паремиологизмов является Библия в переводе М. Лютера [2], а также труды М. Лютера [1]. Для определения возможного современного контекста для паремиологизмов от Лютера мы использовали авторитетные лексикографические источники, а также данные, полученные нами в результате опроса респондентов-носителей современного немецкого языка и примеры из современной прессы.

Итак, среди рассматриваемых 122 паремиологизмов можно выделить пять тематических групп:
  1. Паремиологизмы, включающие повеления и запреты относительно нравственных канонов религиозной жизни (17единиц); например: Mit unsrer Macht ist nichts getan – «Нашей властью ничего не совершить». Этими словами начинается вторая строфа гимна «Наш Бог – нерушимая крепость» (Ein feste Burg ist unser Gott), который сочинил М. Лютер: Mit unsrer Macht ist nichts getan/ Wir sind gar bald verloren/ Es streit für uns der rechte Mann/ Den Gott hat selbst erkoren…

Сегодня цитату Mit unsrer Macht ist nichts getan используют, когда хотят указать на то, что способности и возможности человека небезграничны, что есть высшие силы, которые могут влиять на обстоятельства и судьбы. Также данную цитату могут упоминать в конкретном бытовом контекте. Например, в комментарии к Интернет-статье, посвящённой дизайну, читатель указывает на то, что дизайнеры одни не в силах добиться нужного эффекта, важна работа в команде с модельерами, закройщиками и т.д.: «Mit unsrer Macht ist nichts getan. Design ist keine One-Man-Show. Vielmehr führt das Zusammenspiel verschiedener Kompetenzbereiche zum Ziel».

2) Паремиологизмы, отражающие нравственные начала общественной

жизни (труд, трудолюбие и праздность, учение, отношение к делу, богатство и бедность, роскошь и нужда, право и бесправие) (36 единиц).

В своих трудах М. Лютер уделяет большое внимание вопросам воспитания и образования молодого поколения. Он неоднократно подчёркивал важность учения, получения знания. Обращаясь к молодёжи, он говорит: «Liebes Kind, lernest du wol, / so wirst du guter Hühner voll; / Lernest du aber ubel, so musst du mit den Sauen essen aus dem Kübel» [12, с. 20].

Об учении у М. Лютера много пословиц, например: Was Hänsel (Hänchen) nicht lernt, das lernt Hans auch nicht – «Чему Ваня не научился, того Иван не выучит». Данная пословица встречается в трудах М. Лютера [1, с. 1644] и включает в себя одну из заповедей современного воспитания детей: воспитывать надо с раннего возраста, впоследствии это будет уже невозможно. Сегодня значение данной пословицы не изменилось. Вот пример из словаря Duden: «Bring dem Kleinen bei, dass er auch mit anderen teilen muss, sonst wird er es im späteren Leben sehr schwer haben- was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr!»

3) Паремиологизмы, отражающие нравственные качества человека (16 единиц). Среди паремиологизмов данной группы есть пословицы о душевном богатстве человека, его достоинствах и недостатках, а также о мудрости и глупости людей, например: Der Prophet gilt nichts (wenig) in seinem Vaterland – «Пророка не ценят в своём отечестве. Нет пророка в своём отечестве».

Пословица происходит от библейских слов, сказанных Иисусом, когда его не признали пророком в своём родном городе: «Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause» (Matthäus 13, 57). Ср.: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём» (от Матфея 13,57). Сегодня пословица употребляется, например, в следующем контексте: герой фильма «Asterix in Amerika» по имени Troubadix – деревенский музыкант считает себя гениальным, но все жители деревни, знакомые с его «творчеством», придерживаются противоположного мнения. «Der Prophet gilt nichts in seinem

Vaterland» – говорит он про себя, считая, что никто не может оценить его явный талант.

4) Паремиологизмы, отражающие отношения между людьми (32 единицы); например: Wer Wind sät, wird Sturm ernten – «Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Кто ветром служит, тому дымом платят. Кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт». В Библии сказано о ступившем на неправильный путь народе: «Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten» (Hoseja 8, 7). Ср. библ.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» (Осия 8,7). Сегодня высказывание употребляется как предупреждение о том, что зло по отношению к другим людям обратится ещё большим злом к человеку его совершившему. На одном из Интернет-форумов носитель языка так объясняет значение данного выражения: «Aggressives Handeln oder Gewalt den anderen Menschen gegenüber erzeugt Gegengewalt». Также данная пословица может применяться сегодня для характеристики мыслей, слов и поступков человека в целом: «Achte sehr auf

Deine Gedanken, Worte und Taten, denn irgendwann werden sie in stärkerer Form

(im Guten oder im Schlechten) auf Dich zurückkommen…».
  1. Паремиологизмы с разнородной семантикой (21 единица); например: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über – «От избытка сердца уста глаголят». В своём труде «Sendbrief vom Dolmetschen» М. Лютер говорит о том, как он при переводе подбирал подходящий немецкий вариант: если бы он следовал плохому примеру, т. е. переводил бы дословно, он перевёл бы фразу «ex abundantia cordis os loquitur» (Matthäus 12, 34) как «mit dem Überfluß des Herzen redet der Mund», но это звучит не по-немецки, поэтому надо ориентироваться на народную речь, где говорят так: «Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über». Современный словарь Duden даёт следующее значение данной пословицы: «wenn jmd. Von etwas besonders begeistert ist, besonders bewegt ist, dann muss er einfach darüber sprechen» (т.е. если кто-либо сильно увлечён чем-то, не может не говорить об этом). Например: «Zwei geschlagene Stunden hat er mir von seiner neuen Freundin vorgeschwärmt; wes das Herz voll ist, des geht der Mund über».

Итак, всего было проанализировано 122 паремиологизма от М. Лютера.

Полученные результаты представлены в таблице 3:


Таблица 3 - Лютеризмы в прагматике немецкого языка


Семантический класс

Семантические признаки и особенности

Количество

1.

Повеления и запреты относительно нравственной и религиозной жизни

17

2.

Нравственные начала общественной жизни

36

3.

Нравственные качества человека

16

4.

Отношения между людьми

32

5.

Разное

21

Итого




122


На основании данных таблицы мы пришли к следующим выводам:
  1. Семантически паремиологизмы от М. Лютера, также как его слова и фразеосочетания, ориентированы преимущественно на человека, его поступки, черты характера, правила поведения и т. д. Наибольшее количество паремиологизмов (36 единиц) отражает нравственные основы общественной жизни людей. Здесь есть пословицы о труде и его оценке (например, Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert), об отношении к делу (например, Eile brach den Hals), о богатстве и бедности (например, Not bricht Eisen), о праве и бесправии (например, Gewalt geht vor Recht) и др.

Значительную группу (32 единицы) представляют паремиологизмы, отражающие отношения между людьми (например, Eine Hand wäscht die andere; Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein и др.). Среди них целый ряд пословиц посвящён дружбе (например, Alte Freunde die besten, Ein treuer Freund ist ein großer Schatz и др.). Многим паремиологизмам от М. Лютера (17 единиц) свойственна назидательная, воспитательная направленность относительно религиозной и нравственной жизни людей (например, Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst и др.). Есть паремиологизмы (16 единиц), отражающие нравственные, умственные качества человека, его достоинства и недостатки, его характер (например, Stille Wasser sind tief и др.).
  1. Надо отметить, что некоторые паремиологизмы библейского

происхождения со временем приобрели несвойственный им изначально иронический оттенок, например, Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, Wer‘s glaubt, wird selig, Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier и др., и благодаря этому сохранились в речи современных поколений.

Итак, вклад М. Лютера в обогащение паремиологического фонда современного немецкого языка достаточно велик и свидетельствует о большом языкотворческом таланте автора, проявившемся прежде всего в «народности» его стиля речи.