Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла 10. 02. 22 языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
Общая характеристика исследования
Актуальность темы
Научно-теоретическая значимость исследования.
Основное содержание диссертационного
Навои булбулу савти њазор
Чин наќши матбўи ту дар Чин
Монии Чин
Коргоњи боѓи имкон
Вторая глава диссертационного исследования
Шерозаи љузъи нуктадонї
Матлаи субњи тараб аз уфуќи шоми ѓам аст
Офарин бод
Подобный материал:


На правах рукописи


РАСУЛОВ СУХАЙЛИ МИРКОЗИЕВИЧ


Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла


10. 02. 22 – языки народов зарубежных стран Европы,

Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(таджикский язык)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата

филологических наук


Душанбе

2011

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.



Научный руководитель:

-

член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор

Касымова Мукаррама Набиевна

Официальные оппоненты:

-

доктор филологических наук, профессор Джураев Гаффар





-

кандидат филологических наук,

доцент Алиев Одилджон


Ведущая организация:

-

Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзаде



Защита диссертации состоится 3 марта 2011 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).


Автореферат разослан 1 февраля 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Нагзибекова М.Б.


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ


Изучение и исследование специфики лексических и стилистических особенностей поэтических произведений, определение происходящих в них структурных и функциональных сдви­гов и трансформаций, обобщение языкового инструментария художественной литературы раскрывают панораму эволюции канонов науки о языке, ёмкость словесных знаков и семантические атрибуты единиц в определенной языковой системе.

Актуальность темы заключается в том, что лексико-семантический и стилистический анализ творчества одного из выдающихся поэтов второй половины ХIХ и начала ХХ века Накибхона Туграла, которое представляет наиболее богатый арсенал словесной культуры, предоставляет возможность выявить более глубокие корни исторического развития литературного языка. Творчество Туграла, как уникальное творение, олицетворяет собой язык и культурные ценности его времени. Для изу­чения важнейших аспектов развития таджикского языка с точки зре­ния лексико-семантических и стилистических особенностей поэзия Туграла имеет большое научное значе­ние, так как в ней отражены характерные черты таджикского литературного языка того времени.

Цель и задачи исследования. С учетом актуальности темы и степени изу­ченности основной целью исследования является анализ и интерпретация лексических категорий и многознач­ности слов, происхождения лексики и ее использование в поэтическом контексте, изучение стилистических особенностей поэзии Накибхона Туграла. Достижение намеченной цели определило решение следующих задач:
  • исследование лексических особенностей поэзии Туграла;
  • изучение лексических категорий и их описание в контексте поэзии Туграла;
  • изучение и раскрытие лексики с точки зрения происхождения слов;
  • определение и семантическая классификация исконно таджикской лексики в поэзии Туграла;
  • выявление заимствованных слов с описа­нием их значений;
  • определение места исконно таджикских слов и заимствованной лексики в творчестве поэта;
  • изучение и выявление стилистических особенностей поэзии Туграла и их описание.

Методы исследования. В работе использованы методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов, а также статис­тический метод.

Научная новизна исследования. В диссертационной работе проблема исследования лексико-семантических и стилистических особенностей поэзии Накибхона Туграла впервые включена в диапазон научного изучения, в систему комплексного анализа, подчиняющегося канонам лингвистических научных интерпретаций.

Научно-теоретическая значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и теоретической основой в изучении особенностей таджикского литературного языка конца ХIХ и начала ХХ вв., закономерностей эволюции лексики и лексического состава таджикского литературного языка.

Прикладная значимость исследования. Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и составлении учебных пособий по истории литературного языка, лексикологии и стилистике; при чтении лекций по истории литературного языка спецкурсов, факультативов и проведении спецсеминаров; при напи­сании диссертационных, дипломных, реферативных работ; материалы диссертации окажут практическую помощь студентам филологических факультетов высших учебных заведений Республики Таджикистан в их специальной профес­сиональной подготовке.

Источники и материалы исследования. Основными базовыми источниками исследования послужили изданные произведения Накибхона Туграла - «Мунтахаби ашъор» (Душанбе: Ирфон, 1964.-320 с.), «Гиёњи мењр» (Душанбе: Ирфон, 1986.- 350с.), «Корвони муњаббат» (Душанбе: Ирфон, 1990.-280с.).

Методологическая база исследования. В соответствии с темой исследования при рассмотрении теоретических и практических вопросов, связанных с конкретными аспектами проблемы, важной теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых В.В.Виноградова, О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, Н.М.Шанского, Е.М. Галкиной-Федорук, Д.Н. Шмелева, О.Б.Сиротининой, А.М. Мирзоева, Б.Ниёзмухаммедова, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиева, Р.Гафарова, М.Н. Касымовой, Б. Камолетдинова, Х. Маджидова и других.

Апробация результатов исследования. Диссертационное исследо­вание обсуждено на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 12 от «14» января 2011 года) и рекомендовано к защите. Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в различных сборниках и докладах, прочитанных на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007 – 2010 г.г). Основные положения диссертационного исследования нашли отражения в 3 публикациях.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии в объеме 164 страницы компьютерного набора.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ


Во введении диссертации определено лингвистическое значение исследования творчества Накибхона Туграла, изученность вопроса в научной литературе, обоснованы актуальность темы, ее научная новизна, цель и задачи диссертационной работы, методология научных изысканий, научно-теоретическая и прикладная значимость работы и источники исследования.

В первой главе - «Лексико-семантические особенности поэзии Накибхона Туграла» - даётся лексическая и семантическая характеристика словарного состава газелей поэта. Общеизвестно, что вопросы семантики слова считаются ключевыми проблемами современной лингвистики. Конечно, если интерпретировать вопросы семантики слова в историческом ракурсе, то данная проблема вызывает еще больший научный интерес. Исходя из этого, в данной главе проводится анализ и интерпретация семантических особенностей поэтической лексики Накибхона Туграла в историческом освещении. В данной главе лексический состав его поэзии рассматривается относительно лексических категорий, многозначности и метафоричности.

Данная глава разделена на четыре раздела.

Первый раздел под названием «Лексические категории» состоит из трех параграфов. В первом параграфе описываются особенности синонимических слов поэзии Накибхона Туграла. Следует отметить, что синонимы имеют огромное значение в развитии и обогащении литературного языка. Синонимы являются одной из важных лексических категорий и считаются важным эффективным средством для точной и ясной передачи мыслей и идей.

Поэзия Накибхона Туграла достаточно богата такими лексическими единицами, которые в процессе развития литературного языка за определенный период претерпели некоторые семантические и структурные изменения. Именно поэтому исследование слов данной группы представляет научный интерес.

Синонимы в поэзии Туграла занимают особое положение по сравнению с другими лексическими единицами. Благодаря синонимам, поэтический контекст становится образным. В литературном языке часто встречаются синонимические ряды и синонимические пары, и поэт с целью образного выражения своей мысли должен суметь точно выделить наиболее подходящее слово из синонимического ряда. В газелях Туграла чаще всего употребляются синонимические ряды, типа ашк – сиришк – оби дида «слезы»; майшароб – бода – мул «вино»; либос – пероњан – љома - кисват «одежда»; килк – ќалам - хома «перо»; чашм –дида – наргис «очи»//«глаза»; рўй – чењра – талъат - лиќо - ораз – рухсор - рух «лик»//«лицо» и синонимические пары типа булбул – њазор «соловей», савт – наво «мелодия» ишќ – муњаббат «любовь». Накибхон Туграл мастерски, очень искусно и уместно употребляет слова-синонимы. Например:

булбул – њазор, савт-наво:

Ба як сў навњагар ќумрї зи ку-ку,

Навои булбулу савти њазор аст. (94)

На стороне горлинка рыдает «ку-ку»,

С другой стороны трель и песни соловья.

ораз – рухсор:

Эй зи субњи оразат шарманда дар гулзор гул,

Пеши рухсорат бувад имрўз љои хор гул. (187)

От зари твоего лика смущаются в цветнике розы,

Цветок перед твоим лицом покажется колючкой.

Почти в каждом бейте поэтического наследия Туграла можно проследить наличие синонимов, что свидетельствует о богатстве словарного состава языка поэта и его поэтического мастерства.

Результаты проведенного нами анализа относительно частотности употребления синонимических слов в поэзии Туграла следующие:

ишќ - муњаббат «любовь»: ишќ - 60, муњаббат – 35;

булбул – њазор «соловей»: булбул – 20, њазор – 15;

савт - наво «мелодия»: савт - 5, наво – 3;

ашк - сиришк - оби дида «слезы»: ашк - 25, сиришк - 13, оби дида – 2;

рўй - рухсор - рух – ораз - чењра – талъат «лицо»//«лик»: рўй - 136, рухсор - 60, рух – 60, ораз - 43, чењра - 7, талъат – 1;

чашм - дида - наргис «очи»//«глаза»: чашм - 208, дида - 64, наргис – 10;

шамшер - теғ «мечь»: шамшер - 14, теғ – 10;

май - бода - шароб - мул «вино»: май - 41, бода – 20, шароб - 4, мул - 3.

Во втором параграфе проводится анализ антонимов в поэтическом наследии Туграла и данная группа слов рассматривается как важное средство действенности поэтического слова. Следует отметить, что антонимы прослеживаются во всех слоях языка и в связи с этим их можно классифицировать как лексические антонимы, фразеологические антонимы, морфологические антонимы и синтаксические антонимы (см.: 1; 3; 4; 5; 7). Причиной формирования антонимичных слов может быть наличие у слов противоположных значений типа адл – ситам (справедливость - насилие), а также понятий, которые находятся в противоположных позициях, таких как об – оташ (вода - огонь). В основном антонимы делятся на лексические и контекстуальные антонимы. В диссертационной работе анализируются как лексические, так и контекстуальные антонимы, определяется их роль в создании поэтичности и выразительности языка поэзии Туграла. Антонимы в его поэзии в диссертации классифицированы на тематические группы:

- антонимы, относящиеся к пространству;

- антонимы, относящиеся к природным явлениям;

- антонимы относящиеся к человеческим чувствам;

- антонимы, относящиеся ко времени;

- антонимы относящиеся к признакам различных вещей.

Например, антонимы, обозначающие качества природных явлений, типа гармї «тепло»//«жара» - сардї «холод» (202), антонимы, относящиеся к человеческим чувствам, типа муњаббат «любовь» - нафрат «ненависть» (152), антонимы, обозначающие пространственные понятия, типа шом «вечер»// «сумерки» - субњ «утро»//«заря» (195), антонимы, обозначающие определенные качества вещей и различных понятий, типа хушк «сухой»// «высохший» - сабз «зеленый» (273) и т.д.

В диссертационном исследовании также подробно рассмотрены антонимы, составляющие антонимические пары, такие, как лайлу нањор «ночь и день», шабу рўз «ночь и день», субњу шом «утро и вечер», баду нек «зло и добро», чапу рост «левое и правое», масту њушёр «пьяный и трезвый», бастану кушодан «завязать и развязать». Подобные антонимы очень уместно и мастерски употреблены поэтом:

Дар дили ошиќ набошад рутбаи пасту баланд,

Фарќ чун оина аз дар кай бувад боми маро?! (53)

Сердце влюбленного не различает спуски и подъемы,

Как зеркало, отражает все, и дверь, и стены.

В данном параграфе также анализированы антонимы, противоположное значение которых выясняется только в контексте, и такие антонимы называются контекстуальными. Например, Туграл говорит:

Сози ќонуни муњаббатро набошад зеру бам,

Дар тариќи ишќ доим по зи сар дорем мо.(5)

В мелодии любви нет сопрано и басов,

На этом пути теряешь голову да ноги.

Поэт часто употребляет подобные слова, противоположное значение которых выясняется только в тексте художественного произведения, в конкретной синтаксической модели, построенной на сопоставлении и противопоставлении. Несомненно, эти лингвистические факты раскрывают мастерство поэта в использовании антонимов в своем творчестве.

В третьем параграфа первого раздела первой главы по мере возможности подробно анализируются омонимы в поэзии Накибхона Туграла. Как известно, омонимия как лексико-семантическая категория связана в определенной мере со сферой многозначности слов. Изучение творчества Накибхона Туграла явно показывает, что омонимы достаточно полно выражают богатство словарного состава его творческого контекста и все это доказывает, что Туграл мастерски и в желаемом значении использует все лексические единицы, в том числе и омонимы. При исследовании лексико-семантических особенностей художественной литературы обычно классифицируют лексические омонимы, морфологические и лексико-грамматические омонимы. Результаты исследования творчества Накибхона Туграла свидетельствуют о том, что в его поэзии преимущественно встречаются лексические омонимы. Лексические омонимы в творчестве поэта можно рассматривать с точки зрения их употребления в его поэтическом контексте, так как одна группа омонимов употреблена в различных бейтах, а вторая группа в одном и том же бейте и даже в одной стихотворной строке, так что подобное использование омонимов придает стихам особую благозвучность и оригинальность. Несколько примеров по употреблению омонимов.

Слово љайб в следующем примере употреблено в значении «воротник»:

Хун шавад мушк аз хатат дар нофи оњуи Хутан,

Гул дарад аз оразат љайби ќабову перањан…(265)

Кровь превратится в мускус в пуповине газели Хотана

Цветы вырывают воротнички себе в одеяниях.

Данное слово как омоним означает объятие и охват:

Чок зан љайби ќабои сина чун љайби сањар,

Роњ тавон бурдан магар аз рахнаи девори мављ?! (96)

Вырывай воротнички одеяния, как объятие утренней зари,

Можешь ли провести стезю среди порыва волн?

Или же другой пример:

Эй он, ки дорї як хирмани рух,

Як бўса кофист аз маъдани рух

Гар аспи маќсад кардї зи фарзин,

Рањ кай тавон бурд дар маскани рух?! (98-99)

О как полно красы твое изящное лицо,

Целовать бы россыпи красы этих лик.

Если коньком (этой) цели выбрал ты ферзь,

То не добраться тебе до ячейки ладьи.

В первом бейте слово рух означает лицо возлюбленной, а во втором бейте употреблено в значении ладьи.

В поэзии Туграла использовано достаточно большое количество омонимов типа дод «правосудие» - дод «вопль»//«крик» - дод основа настоящего времени глагола «додан» - «давать» (254), чин «морщины»//«складка» - Чин «Китай» (254), бар «тело» - бар «урожай» (287, 312), бод «ветер» (288) - бод оптатив – «пусть, да будет» (311), боз «сокол» (67) - боз наречие – «открыто» (229) - боз «повторно, опять» (88), бор «посещение, прием» (112) - бор «груз, тяжесть» (249) - бор «раз» (як бор – один раз) (280), дар «дверь» (136) - дар основа настоящего времени глагола «даррондан» - «рвать» (136), нор «красный цвет» (287) - нор «огонь» (287) - нор «гранат» (242), ор «честь» (283) – ор - основа настоящего времени глагола «овардан» - «нести, принести» (130, 258), соз «порядок» (235, 329) - соз - основа настоящего времени глагола «сохтан» - «создавать» (235, 309) - соз «музыкальный инструмент» (118, 92, 235), чанг «коготь, крючок» (116) - чанг «струнный музыкальный инструмент» (243). Как видно в следующем бейте, насколько мастерски, неповторимо и искусно поэт использует омонимию как художественный прием, что редко можно встретить в таджикской поэзии:

Монии Чин наќши матбўи ту дар Чин оварад,

Чини зулфат чини ѓам бар љабњаи чин оварад. (109)

Мастер Мани изобразил тебя и стал знаменитым по всему Китаю,

Завитки твоих локонов и наши морщины печали на складках лба.

В вышеприведенном бейте в первой строке словосочетание Монии Чин означает имя человека, великого живописца, слово Чин означает название страны – Китай, во второй строке бейта словосочетание чини зулф означает завитки локонов, словосочетание чини ѓам - морщины печали, а словосочетание љабњаи чин означает складки лба.

Второй раздел первой главы под названием «Многозначность и метафора в поэзии Накибхона Туграла» посвящен анализу и интерпретации многозначных слов. В поэтическом творчестве Туграла многозначность и метафора применяются как способы и средства выражения действенности слова и образности всего поэтического контекста. Лексическое богатство определяется прежде всего многозначностью слов и поэт употребляет различные слова с определёнными оттенками их значения.

В поэзии Накибхона Туграла многозначность часто используется и в большинстве случаев в его поэзии изменение значения прослеживается в тех словах, которые имеют предметное значение. Наряду с этим следует отметить, что многозначные слова являются основным источником обогащения языка и источником пополнения ряда лексических групп, таких как омонимы и антонимы. Наряду с этим многозначность слов и использование метафор тесно связаны с социальными процессами, которые происходят в обществе в определенный исторический период (см.: 10,2). Поддерживая эту идею, И. В. Арнольд отмечает, что процессы формирования многозначности слов и их метафоричности тесно связаны с денотативными и коннотативными значениями слова, которые имеют место в процессе общения людей (см.: 2,105).

Так как подробное исследование и описания особенностей многозначности и метафорических значений лексического состава творчества поэта, на наш взгляд, является отдельной темой, в работе акцентировано внимание на основные моменты употребления многозначных слов и метафор поэтом.

Например, слово пир в таджикском языке обычно употребляется в двух значениях: во-первых, означает старец, старый человек и данное значение является основным, во-вторых, означает опытного человека, человека с эмпирическими задатками и определенными навыками. В творчестве Туграла также слово пир употребляется в указанных значениях и еще прибавляются другие близкие к ним значения: пири тариќат «путеводитель, наставник суфиев и дервишей» (45), пири дайр «наставник в храме огнепоклонников, монах», пири њикмат «мудрый», пири њама «учитель, наставник» (309):

Туғрал, асрори адаб аз бода равшан мешавад,

Нест љуз пири тариќат муршиде майхонаро! (45)

Туграл, сокрытые основы морали раскрывает вино,

В этом пути может нас вести только старец-наставник.

Значимое место в поэзии Туграл занимают слова с метафорическими значениями. Словосочетания, где употреблены слова с метафорическими значениями, часто встречаются в поэзии Туграла и занимают основное место. Для примера можно перечислить некоторые словосочетания, где слова употреблены в метафорическом значении: андоми ноз «облик кокетства» (67), ќонуни роз «закон тайны» (67), пири аќл «старец мудрости» (74), шамъи базми ишрат «свеча пиршества» (161), килки адаб «перо морали», болидани мино «самовосхваление графин из-под вина» (31), шоми ѓам «вечер тоски, печали» (31), тулўи субњи шодї «восход радости» (31), дарси муњаббат «уроки любви» (134). Например, словосочетание коргоњи боѓи имкон «мастерская в саду возможностей» употреблено в следующем бейте в значении человеческой жизни со всеми противоречиями и неурядицами:

Коргоњи боѓи имконро бувад найрангњо,

Зоѓ дар сањрову булбул гашта мањбуси ќафас. (156)

Мастерская в саду возможностей имеет много коварства,

Что ворона довольствуется в луге, а соловей в клетке.

Или же словосочетание шамъи базми ишрат «свеча пиршества»:

Орзуи оташи ѓам боядат парвонасон,

Њамчу шамъи базми ишрат то сањар бедор бош. (161)

Мечтать об огне печали бы тебе, как мотыльку,

И, как свеча пиршеств, до утра бы тебе догореть.

Таким образом, в данном разделе, по мере возможности, подробно описаны способы и пути развития многозначности слова, а также пути становления метафорических значений слов на примере поэтического контекста творчества Накибхона Туграла. Несомненно, лексическое богатство поэзии Туграла определяется, прежде всего, употреблением слов с метафорическими значениями, многозначностью слов, а также приданием метафорических значений другими словами, которые употребляются в творчестве поэта. Как видно, употребление многозначных слов зависит от того, какую творческую цель ставит перед собой автор, чтобы уместно использовать эти слова в различных семантических и стилистических значениях.

В третьем разделе первой главы проводится подробная интерпретация про­исхождения словарного состава произведения и значения некоторых слов на основе анализа тол­ковых и этимологических словарей, а также научной литературы, посвященной данному вопросу. Данный раздел состоит из двух параграфов. В первом параграфе проводится анализ исконно таджикских слов, которые составляют основной слой в творчестве Туграла. Общеизвестно, что в определении исконно таджикских слов в таджикском языкознании разработаны определенные критерии (см.: 7, 88). Исходя из этого, в работе была проведена семантическая классификация этих слов, опираясь в основном на этимологические и толковые словари таджикского и персидского языков. Таким образом, в творчестве Туграла чаще всего встречаются такие исконно таджикские слова, как об «вода», ноз «кокетство», хун «кровь», ток «виноградная лоза», ораз «лик», пероњан «платье», забон «язык», обила «мозоль», чашм «глаза», бода «вино», ноб «вино», оташ «огонь», дида «взгляд», пайкар «стан», ранг «цвет», ханда «смех», лаб «губы», бод «ветер», сухан «слово», шеб «спуск», фароз «подъем», оина «зеркало» и т.д.

В составе словосочетаний и предложений поэт использует различные и очень уместные комбинации по подбору слов как из числа исконно таджикских, так и из числа заимствованных слов, и часто происходит весьма удачное слияние этих слов в составе словосочетаний и предложений в бейтах, посредством которых, несомненно, создается достаточно ярковыраженное впечатление у читателя. При подборе слов поэт учитывает как неповторимость, так и благозвучность, созначимость, логические и семантические соотношения комбинируемых слов в творческом контексте. Например, словосочетания типа пари анќо «перья сказочной птицы», авроќи гул «лепестки цветка», хоки адам «глина небытия», ашки њасрат «слезы печали» относятся к числу подобных словосочетаний, которые использованы поэтом в его творчестве.

Таким образом, в результате исследования удалось определить частотность использования соматических исконно таджикских слов в следующем порядке:

дил «сердце» - 424

чашм «глаза» - 208

сар «голова» - 191

рў(й) «лицо» - 136

лаб «губы» - 125

по(й) «нога» - 119

рух «лицо» - 97

абрў «брови» - 83

дида «глаз» - 64

мў(й) «волосы» - 62

рухсор «лицо» - 60

даст «рука» - 53

мижгон «ресницы» - 48

гўш «ухо» - 45

гесў «волосы» - 39

забон «язык» - 32

дањон «рот» - 30

сина «грудь» - 30

каф «ладонь» - 21

хол «родинка» - 12

ком «нёбо» - 12

миён «поясница» - 10

гардан «шея» - 10

нохун «ногот» - 8

љигар «печень» - 8

дандон «зуб» - 8

мардуми чашм «зрачок глаз» - 8

чењра «лицо» - 7

мардумак «зрачок глаз» - 5

ноф «пуповина» - 4

пешонї «лоб» - 3

устухон «кость» - 3

зону «колено» - 2

панља «кист руки» - 2

мижа «ресницы» - 2

гулў «горло» - 2

Следует отметить, что соматические слова в поэзии Туграла в основном использованы в метафорическом значении. Для сравнения нами были выбраны два слова, одно из которых является исконно таджикским «дил» и другое заимствованным словом из арабского языка «ќалб», которое является синонимом слова «дил» и в итоге выяснилось, что слово дил в творчестве поэта встречается 424 раза, а заимствованное из арабского языка слово ќалб 11 раз, хотя слово ќалб в художественных произведениях также употребляется чаще, встречается и в разговорной речи. В целом по нашим подсчетам, в сборнике стихов Накибхона Туграла «Гиёњи мењр» (Избранные стихи) было выявлено 3093 исконно таджикских слов, которые в процентном соотношение составляют 66,6 % всего словарного состава произведения поэта.

Второй параграф назван «Заимствованные слова». Заимствование как закономерный процесс в каждом языке происходит в результате взаимовлияния и взаимодействия двух и более языков в определенном периоде. Трудно представить и найти такой язык, который может быть исключением из данного процесса. Заимствованные слова в творчестве Накибхона Туграла разделены на три группы:

- арабские заимствованные слова;

- тюркско-узбекские заимствованные слова;

- русско-европейские заимствованные слова.

В первой группе проанализированы арабские заимствования. Арабские заимствования в творчестве Туграла занимают сравнительно значимое место и в работе они были классифицированы на следующие подгруппы:

а) арабские заимствования, означающие абстрактные понятия типа аќл «разум» (295), вањм «опасение, страх» (52), ишќ «любовь» (197), муњаббат «любовь» (198).

Яке саргаштаам дар водии ишќи парирўе,

Ки љуз андўњу кулфат нест дигар ёри ѓамхорам. (197)

В долине любви из-за ангелоподобной я растерян,

Кроме тоски и печали, нет друга рядом со мною.

б) арабские заимствования, означающие религиозные понятия и религиозные термины типа хутба «проповедь» (309), ќибла «сторона, которая мусульмане обращаются лицом во время молитвы» (279), никоњ «брак» (309), ќиёмат «судный день» (262).

в) арабские заимствования, означающие социально-политические понятия, типа давлат «государство» «233), ќонун «закон» (204), миллат «нация» (200), халќ «народ» (203).

г) арабские заимствования, означающие административные термины типа арбоб «обладатели»// «деятели» (258), султон «султан» (247).

д) арабские заимствования, означающие научные и культурно-просветительские понятия типа илм «наука» (140), шеър «поэзия» (140), нањв «синтаксис» (208), матлаъ «начало, вводные строки стихотворений и поэтических жанров» (239), китоб «книга» (208).

В творческом наследии поэта также встречаются словосочетания, которые образованы из арабских слов в соответствии с грамматическими правилами таджикского языка, такие как зулфи узори шеър «локоны на лице поэзии» (140), китоби мушкилоти ишќ «книга тяжести любви» (239), мадњи султон «восхваление султана» (247), ќонуни ишќ «закон любви» (204), субњи азал «утро извечности» (102), мизони хаёл «весы воображения» (105).

Вторую группу составляют тюркско-узбекские заимствования. Основная причина тюркско-узбекских заимствований в таджикский язык конца XIX и начала ХХ века заключается в том, что тюркские народы в этот период стали больше приближаться к основным и центральным городам народов иранского происхождения, таким как Бухара, Самарканд и начали происходить социально-культурные взаимоотношения между этими народами. К данной группе слов относятся такие заимствованные слова, как байраќ «флаг», чуќур «яма», элак «сито», ќуллуќ «благодарность», ямоќ «латание»//«заплата», ќашќа «черно-белый», ќапќон «ловушка, капкан», ихчам «стройный». В одной газели Туграла встречаются такие заимствования, как чатоќ «неправильный, неладный», ќавоќ «хмурые брови, нахмуренность», ќучоќ «объятие» (269-270). В творчестве Туграла также встречаются такие стихотворные строки, где строка частично или полностью написана на узбекском языке (315).

Третью группу заимствованных слов в произведении Накибхона Туграла составляют русско-европейские заимствования, которые были заимствованы со второй половины ХIХ века, что и связано с процессом присоединения Средней Азии к Российской империи. Как отмечает С. Сабзаев, заимствованные слова из русского языка встречаются в творчестве таджикских просветителей, таких как Ахмади Дониш, Кори Рахматуллох Возех, в более адаптированной произношению таджикского языка форме: Порис «Париж», Амрико «Америка», газит «газета», тилгроф «телеграф», румка «рюмка», зовут «завод», Абромуф «Абрамов», дуктур «доктор», вокзол «вокзал» (см.:8, 37). В творчестве Туграла также встречаются некоторые заимствованные слова из русского языка в адаптированной произношению форме:

Халољо гар равад бањри ташор, шофу камар бандад,

Падарлаънат ба пояш мўза пўшад њам, калўшинки! (223).

И даже в туалет идет с саблей и снаряжением,

Что за невежество, что одевает сапоги с галошами.

Во второй строке слово калушинки означает «галоши».

Слово галоша в свое время заимствовано в русский язык из немецкого языка «Galosсhe» (9,389). В современном таджикском языке оно употребляется в форме «калўш». Также в творчестве Туграла употреблены такие заимствованные слова, как лошадь в форме «лушинки» (223), хорошо в форме «харушинки» (223), губернатор в форме «губурнотир» (223).

Анализ заимствованных слов в творчестве Накибхона Туграла показал, что в его сборнике стихов «Гиёњи мењр» употреблено 1483 заимствованных слов из арабского языка, 65 заимствованных слов из тюркских и русского языков. В процентном соотношении в словарном составе творчества Туграла арабские заимствования составляют - 32 % и заимствования из других языков составляют - 1,4 %.

Четвертый раздел первой главы посвящен анализу и интерпретации общеупотребительных слов и профессионализмов в творчестве Накибхона Туграла. Данный раздел состоит из двух параграфов. В первом параграфе рассматриваются вопросы употребления разговорной лексики в творчестве поэта. Общеизвестно, что разговорная лексика отмечает динамичный характер языковой нормы и включает в ее понятие иные потенциальные возможности, и это происходит таким способом, что вначале прослеживаются варианты употребления общенародной лексики в художественной литературе, которая в дальнейшем способствует расширению реализации определенных слов на уровне общеязыковой нормы. Поэтому творчество большинства поэтов способствует тому, что посредством их произведений определенное количество слов войдет в обиход литературной нормы языка. Например, слово шаллоќ «кнут»//«хлыст» относится к разговорной лексики и по настоящее время встречается в разговорной речи в Зеравшанской долине:

Аз камон бо зарби бозу рост тир ояд бурун,

Шуд раќиби каљсаодат рост аз шаллоќи ман. (217)

Стрела летит прямо из лука, если у лучника сильные руки,

Неудачный противник стал сглаженным от моего хлыста.

Другую большую группу слов составляют отраслевые термины. Религиозные термины в данном параграфе подробно проанализированы и проведена классификация этих терминов в зависимости от означаемых ими понятий в следующем порядке:

1. Первую группу терминов составляют религиозные термины типа бињишт «рай», дин «религия», имон «вера», кофир «неверующий», ќиёмат «судный день», ќазо «рок», уќбо «потусторонний мир». В свою очередь религиозные термины делятся на следующие подгруппы:

а) термины, означающие священные писания и к ним относящиеся понятия: Ќуръон «Коран» (310);

б) термины, означающие понятия потустороннего мира: ќиёмат «судный день» (262), љаннат «рай» (279);

в) термины, означающие отношение человека к вере: куфр «неверие, ересь» (272), ислом «ислам» (272);

г) термины, означающие места поклонения: тоќ «арка в мечети, арочное перекрытие» (279) ќибла «сторона, которая мусульмане обращаются лицом во время молитвы» (279);

д) термины, означающие религиозную деятельность человека: намоз «молитва» (262), саљда «поклонение» (309).

2. Вторую группу терминов составляют слова, которые означают вещи и утварь, которые используются при исполнении религиозных обрядов, как тасбењ чётки (260), мењроб «ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке, апсида» (309), зуннор «грубый волосяной пояс дервишей и монахов» (260).

3. Третью группу терминов составляют слова, означающие обязательные религиозные предписания, такие как дуо «молитва» (315), рўза «пост» (279).

4. Четвертую группу составляет суфийская терминология типа сўфї «суфий», зўњд «аскет», шайх «старец-путеводитель», солик «путник».

5. Пятую группу составляют имена Всевышнего, творца: Худо, Раб, Эзид, Парвардигор, Аллоњ, Яздон, Илоњї.

6. Шестую группу составляют имена пророков и ангелов, такие как Исо «Иисус», Юсуф «Иосиф», Нўњ «Ной», Љабраил «Гавриил».

7. В седьмую группу терминов входят слова, означающие название религиозных чинов и должностей, как хатиб «проповедник», мўњтасиб «должностное лицо, следившее за выполнением религиозных обрядов и соблюдением правил поведения», мулло «мулла».

Вторая глава диссертационного исследования под названием «Стилистические особенности поэзии Туграла» посвящена вопросам языкового стиля поэзии Накибхона Туграла и состоит из шести разделов.

Абуабдулло Рудаки и другие поэты - выходцы из верховьев Зеравшана (Абухафси Сугди, Музтариби Панчакати, Мустатеи Панчакати, Махмуди Кухи, Бобури Ишки, Мелии Киштуди, Джумъабой Хумули, Ахмади Ахди, Юсуф Вафо, Камоли Рашнаги, Махджури Фалгари, Джамоли Рашнаги, Мулло Фозил, Мулло Фигори, Масехои Тамхид) внесли весомый вклад в развитие таджикско-персидской поэзии и в развитие таджикского литературного языка. Среди вышеупомянутых поэтов особое место принадлежит Накибхону Тугралу, который выделяется своеобразием художественного стиля и поэтического языка. В поэзии Туграла применяется большое количество метафорических выражений и в некоторой степени употребляются также слова-символы, обозначающие абстрактно-идеальные понятия. Поэзия Туграла раскрывает богатую палитру лексических, стилистических и грамматических особенностей арсеналов и ресурсов таджикской словесности конца ХIХ и начала ХХ века. Языковой арсенал поэзии Туграла представляет собой упорядо­ченные лингвистические закономерности и поэт использует ценнейшие особенности лексических единиц, их стилистические возможности.

В первом разделе второй главы диссертации проанализированы вопросы поэтического традиционализма в языке творчества Туграла. Язык творчества Накибхона Туграла можно оценить как достойное и творческое продолжение классической поэзии и поэзии всего средневекового периода, которая продолжалась в течение 1200 лет. В его творчестве мы можем проследить те же поэтические жанры, те же художественные приемы и литературные стили, и те же лексические и стилистические особенности литературного языка, которыми пользовались и Низами, Хафиз, Камоли Худжанди, Саади, Джами, Амир Хусрав, Мирзо Абулкодири Бедил и другие последующие им великие поэты таджикско-персидской литературы.

Поэтическое творчество Накибхона Туграла написано в основном в рамках таких классических жанров, как масневи, касыда, газель, рубаи (четверостишие) и фард (двустишие), мустазод (стихотворная форма, в которой к каждой строке добавляется дополнительная короткая строка). Масневи Накибхона туграла «Лейли и Маджнун» состоит из 219 бейтов и написано по той традиции, основу которой заложил Низами Генджеви.

Наряду с этим в поэме «Лейли и Маджнун» поэтом употреблены такие новые слова и словосочетания, которые являются продуктом творческой мастерской самого поэта. Например,

Шерозаи љузъи нуктадонї,

Дарвозаи ќалъаи маонї. (327)

Тончайшие узоры мудрости,

И «ворота» крепости знаний.

или:

Миръоти сухан зудудам аз занг,

Бо сози фасона кардам оњанг. (329)

Отскрябал зеркальца слова от ржавчины

И нотой сказок я создал эту мелодию.

Во втором разделе рассматриваются вопросы влияния индийского художественного стиля и анализ языковых особенностей поэзии Туграла по отношению к данному стилю. Общеизвестно, что таджикско-персидская литература развивалась в рамках определенных литературно-художественных стилей. Одним из наиболее развитых и распространенных стилей конца классического периода является индийский стиль (в некоторых источниках называется бедилевским стилем, от имени Мирзо Абулкодира Бедиля).

Анализ и исследование языка поэзии Туграла показывает, что частое употребление слов и терминов, словосочетаний и фраз из творчества поэтов индийского стиля и особенно Бедиля, несомненно, нас приводит к такому выводу, что поэзия Туграла создавалась под влиянием данного художественного стиля. В своих газелях Туграл использует слова и словосочетания, которые означают такие абстрактные и символические понятия, которые встречаются в творчестве Бедиля и других его последователей: шоми навмедї «вечер отчаяния», хомаи таќдир «перо судьбы», њадиси накњати гул «предание о благоухание цветов», мўњри хомўшї «печать молчаливости», арбоби сухан «деятель//мастер словесности», сармасти тараб «опьяненный от пиршеств», либоси ишќ «одеяние любви», сози ишќ «мелодия любви», вафои андалеб «преданность соловья», барќи шамшери њаводис «молния меча судьбы», килки ќазо «перо судьбы», љањони њусн «мир красоты».

Например, словосочетание духтари раз «в подстрочном переводе: дочь виноградной лозы - вино» (97) встречается в поэзии многих поэтов классического периода таджикско-персидской литературы, в том числе у Хафиза встречается в нескольких газелях (см.: 6,79).

Другая языковая особенность творчества Туграла заключается в том, что поэт очень уместно использует пословицы, поговорки и поучительные наставления, которые ранее были употреблены поэтами и особенно Бедилем. Например:

Заррае мењри љањон дар дили худ роњ мадењ,

Матлаи субњи тараб аз уфуќи шоми ѓам аст (83).

Не любуйся миром и не будь привязанным к мирским благам,

Восход утренней радости исходит от горизонта вечера печали.

В таджикском языке есть такая поговорка поёни шаби сияњ сафед аст «после каждой темной ночи наступает светлое утро» и во второй строке приведенного бейта поэт в измененный форме употребляет данную поговорку.

Третий раздел второй главы как логическое продолжение первого и второго разделов посвящен вопросам употребления слов и словосочетаний, свойственных индийскому стилю в творчестве Туграла. В результате анализа и сравнения языка творчества Туграла и других поэтов индийского стиля нам удалось выявить определенную группу слов и словосочетаний, использованных в творчестве Туграла и принадлежавших к данному художественно-литературному стилю. Например, най «флейта», мотами ѓам «траур скорби», дафтари авроќи гул «тетрадь листьев роз», нози ѓам «капризы печали», бодаи ишрат «вино веселья», дарси ѓам «уроки печали», ќабои ноз «платье кокетства», сайќали хуршед «блеск солнца», хати килки азал «черта пера извечности», саррофи дукони ишќ «меняла лавки любви», нохуни мутриб «ногти музыканта//певца». Например:

Дар мањфиле, ки сози баму зери васли туст,

Савти «Фироќ» нохуни мутриб шикастааст. (92)

В том кружке, где говорят о мелодии твоей любви,

Мелодия «Разлуки» разломала ногти музыканта.

Таким образом, явно прослеживается влияние индийского стиля и особенно влияние стиля Мирзо Абдулкодира Бедиля в поэзии Накибхона Туграла.

В четвертом разделе речь идет о влиянии творчества Бедиля на художественный стиль и язык творчества Накибхона Туграла.

Как отмечает сам поэт в своих газелях, он является непосредственным наследником творческого стиля Мирзо Абулкодира Бедиля, поэтому в поэтическом контексте творчества Туграла очень часто встречаются слова и словосочетания, а также фразы и строки из творчества Бедиля, которые приводит сам автор специально как красочный узор своих стихов. В некоторых строках своей поэзии Туграл гордится, что он является последователем Бедиля и называет его шоњи сухан «царь словесности»:

Эй хушо, Туѓрал, аз ин як мисраи шоњи сухан:

«Доми як олам тааллуќ гашт њайронї маро!» (35)

О как прекрасно сказано царем словесности (т.е. Бедилем),

«Западнёй стали в этом мире мои удивления».

Накибхон Туграл считает Мирзо Абулкодири Бедиля своим учителем в поэзии и часто указывает, что если он достиг совершенства, то это благодаря творчеству Бедиля. Большое количество слов из творчества Бедиля встречается в поэзии Накибхона Туграла и часто эти слова и словосочетания творчески применены и нельзя сказать, что Туграл их копирует и использует такими, какими они использованы в творчестве Бедиля.

В результате анализа нам удалось определить, что слова и словосочетания, которые применены как в творчестве Бедиля, так и в творчестве Туграла, можно классифицировать на следующие группы:

а) слова, означающие природные явления и природные понятия - бод «ветер», сабо «легкий ветерок», дањр «вселенная», њаво «воздух», об «вода», ям «море», санг «камень»;

б) слова, означающие разные предметные понятия килк «перо», айш «веселье», оина «зеркало», май «вино», мистар «линейка».

Пятый раздел второй главы посвящен вопросам индивидуальных особенностей творчества Накибхона Туграла. В поэзии Туграла можно проследить определенное количество слов и словосочетаний, которые не встречаются в произведениях других предыдущих поэтов и его современников. К такой группе слов можно отнести словосочетания типа устози азал «учитель извечности» (30), килки адаб «перо морали» (34), чењраи ѓам «лицо грусти» (34), шоњи сухан «царь словесности» (35), ќонуни муњаббат «закон любви» (40), хомаи таќдир «перо предписания» (42), њадиси накњати гул «сказание об аромате цветов» (43), фикри баланд «мышление высшего порядка» (44), гармии бозори ѓам «кипение горести» (50), шањди маонї «сладость значения» (50), саррофи сухан «меняла словесности» (51), домани шаб «подол ночи» (62). Или же такие свойственные именно поэтическому контексту Туграла слова как гуњаррез «переполненные жемчугами» (т.е. слезами) и шакаррез «очень сладкие» использованы в следующих бейтах:

Гуњаррез аст чашми интизорам,

Намедонам, ки ин сарманзили кист? (89)

Перлы слез переполнили мои очи от ожидания

И не знаю, чей силуэт может их просветить.

Забонаш њамчу тўтї дар такаллум,

Шакаррези бисоти мањфили кист?! (89)

Мой язык говорлив и красноречив,

Какому очень сладкому окружению принадлежит.

Таким образом, творчество Накибхона Туграла имеет интересные языковые особенности, которые говорят о неповторимости творчества поэта. Использованная поэтом лексика отражает состояние литературного языка его времени и свидетельствует о необыкновенно развитом совершенном языке Туграла.

В шестом разделе второй главы проанализированы особенности поэтического текста Туграла, где поэт использует словесные элементы самовосхваления. В некоторых газелях Накибхон Туграл восхваляет себя и особенно свое творчество, а также восхваляет поэтическое слово и поэзию в целом. Исходя из этого, нам удалось классифицировать такие хвалебные слова, выражения и словосочетания, которые встречаются в творчестве поэта в четыре группы.

В первую группу входят те слова и словосочетания, которые характеризуют самого Туграла с использованием имени поэта:

- простые слова: Туғрали махмур «Туграл опьяненный» (214), Туғрали мањзун «грустный Туграл» (118), Туғрали мо «наш Туграл» (102);

- производные слова: Туғралосо «Тугралоподобный» (105);

- сложные слова: Туғрали ширинсухан «Туграл сладоуст» (193);

- словосочетания: Туғрали ављи камол «Туграл пик совершенства» (217). В этих примерах имя поэта является основным компонентом словосочетания.

Во вторую группу входят словосочетания, в которых имя Туграла является зависимым компонентом: зи боғи назми Туғрал «из сада поэзии Туграла» (40), кулбаи Туғрал «келья Туграла» (61), нохуни бурњони Туғрал «тонкости доводов Туграла» (103).

В третью группу входят предложения, содержащие восхваления в адрес самого поэта, типа

Офарин бод мар туро, Туѓрал,

Маъние нест, к-ў дучори ту нест. (86)

Хвала именно тебе, Туграл,

Нет значений, которых ты не встретил.


Љовид бодо ашъори Туѓрал,

Чидаст гавњар аз маъдани субњ! (97)

Пусть будет извечна поэзия Туграла,

В его словах жемчужины утренней россыпи.

В четвертую группу входят словосочетания, которые носят хвалебные значения в адрес языка, литературы и слова: фикри баланд «мышление высшего порядка» (67), аз назм шакар рехтан «поэзия, полная сладостей» (30), ғаввоси бањри сухан «пловец моря словесности» (80), парвози ављи сухан «высокий полет слова» (79), саррофи сухан «меняла словесности», т.е. мастер слова (101).

Как показывают примеры, Накибхон Туграл в своих газелях применяет тончайшие возможности литературного языка и этим повышает экспрессивность поэтического слова.

Следует отметить, что поэтическое наследие Накибхона Туграла является ценным достижением литературы конца ХIХ и начала ХХ века и оно сыграло немаловажную роль в дальнейшем развитии таджикского литературного языка. Исследование языка поэзии Туграла дает возможность выявить специфические особенности таджикского литературного языка конца ХIХ и начала ХХ века.

В заключение диссертации обобщены результаты исследования и подведены итоги наблюдений и поисков.


Использованная литература
  1. Абдулќодиров А. Забон ва услуби назми Мирзо Турсунзода.-Душанбе:Дониш, 1978.-124 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Прос- вещение, 1973. - 300 с.
  3. Забони адабии њозираи тољик. Ќисми 1.-Душанбе, 1973.- 458 с.
  4. Забони њозираи тољик. Лексика. -Душанбе, 1981.-102 с.
  5. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Њаким Карим. -Душанбе: Ирфон, 1967. -186 с.
  6. Каримов Ш. Семантикаи воњидњои луѓавии ѓазалиёти Њофиз.-Душанбе, 1983. - 146 с.
  7. Маљидов Њ. Забони адабии муосири тољик. Љилди 1.-Луѓатшиносї. -Душанбе, 2007.- 243 с.
  8. Сабзаев С.М. Забон ва услуби шоирони маорифпарвар.-Душанбе: Маориф, 1991.-80 с.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 1. – М.: Прогресс, 1986. –С. 389, 469.
  10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.-280 с.


Опубликованные статьи по теме диссертации

  1. Некоторые особенности арабских заимствований в поэзии Туграла//Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2009. №4 (52). –С. 47 – 50 (на тадж. яз.).
  2. Использование синонимического ряда в поэзии Туграла//Вестник Таджикского национального университета. –Душанбе, 2009. №4 (52). –С. 91 – 95 (на тадж. яз.).
  3. Значение пословиц, поговорок и поучительных наставлений в произведении Туграла//Вестник Таджикского национального университета. –Душанбе, 2010. №5 (61). –С. 168 – 170 (на тадж. яз.).

Туѓрал. Гиёњи мењр.- Душанбе: Ирфон, 1986.- 352. Далее приводится страница в скобках из указанного источника.