Ёрамо Тиллохоновна Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок 10. 02. 22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии(памирские языки: шугнанский язык)
Вид материала | Автореферат |
- Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве лоика шерали 10., 447.33kb.
- Примерные вопросы и программа для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру, 66.07kb.
- Языковая ситуация в современном таджикистане: состояние, особенности и перспективы, 903.53kb.
- «Структурно-семантические типы словосочетаний в хантыйском языке» по специальности, 302.93kb.
- Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла 10. 02. 22 языки, 657.25kb.
- Ономастикон романа В. Инжаннаша «ХYхэ судар» (семасиологический и словообразовательный, 330.32kb.
- Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы), 3951.9kb.
- Выражение семантики множественности в романе «фирдоуси» сотима улугзода 10. 02., 1348.89kb.
- Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи, 414.39kb.
- Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста, 626.95kb.
1 2
На правах рукописи
Алихонова Сайёрамо Тиллохоновна
Лексико-грамматические особенности
шугнанских пословиц и поговорок
10.02.22-Языки народов зарубежных стран
Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки
и Австралии(памирские языки: шугнанский язык)
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Душанбе -2006
Работа выполнена на кафедре методики начального обучения Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Юсуфбеков
Шодихон Парвонаевич
Офицальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Джураев Гаффор
кандидат филологических наук,
доцент Саидмамадов Айдмамад
Айдмамадович
Ведущая организация: Институт языка и литературы
им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан
Защита состоится «27» октября 2006 года в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17 )
Автореферат разослан « 22» августа 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, Нагзибекова М. Б.
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей шугнанских пословиц и поговорок.
Актуальность темы. Пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества населения Памира, говорящего на различных юго-восточных иранских языках. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция.
До настоящего времени внимание иранистов привлекали литературные, фольклорные и этнографические аспекты пословиц и поговорок памирских народностей, в том числе шугнанцев. Лингвистические аспекты этих фольклорных жанров затрагивались фрагментарно, в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов грамматики и лексики памирских языков, в том числе и шугнанского языка, и поэтому не могут воссоздать целостную картину языковых особенностей пословиц и поговорок. Некоторые замечания о языке шугнанских пословиц и поговорок содержатся в работах А. К. Писарчик [4], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], Р. Шириновой [10] и других.
Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства пословиц и поговорок, на наличии определенной моделированности грамматической структуры этих единиц. В тоже время мы склонны рассматривать семантические признаки пословиц и поговорок как существенно отличающиеся от фразеологических единиц. Исходя из этого, в настоящей работе пословицы и поговорки разграничиваются от фразеологических единиц и рассматриваются вслед за Б. Тилавовым, Н.Шакармамадовым и другими, как особые языковые единицы.
Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления языка и его функционирования невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей фольклорных жанров, в том числе пословиц и поговорок, в которых закреплены лексические, грамматические и семантико-стилистические нормы общенародного языка.
Цель и задачи исследовании. Целью реферируемой диссертации является описание шугнанских пословиц и поговорок в лексическом, морфологическом, синтаксическом, семиологическом планах, а также выявление их вариационных изменений, избранных для анализа уровней.
Основная цель исследования определила решение нескольких конкретных задач, которые концентрируются, главным образом, вокруг следующих вопросов:
– определить особенности лексико-семантических пластов пословиц и поговорок в шугнанском языке.
– классифицировать и описать лексические разряды, употребляемые в пословицах и поговорках.
– стратифицировать пословицы и поговорки с точки зрения стадии общественного развития и определить их социальный генезис.
– выявить типичные для шугнанского языка структурные схемы, свойственные пословицам и поговоркам.
– выявить некоторые особенности морфологической структуры пословиц и поговорок шугнанского языка.
– установить особенности словопорядка и актуального членения шугнанских пословиц и поговорок.
– выявить соотношение синтаксического и коммуникативного типов.
– изучить семантические трансформации лексики в пословицах и
поговорках шугнанского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в иранском языкознании подвергаются монографическому исследованию пословицы и поговорки шугнанского языка. В работе используется структурно-семантический анализ, в некоторых случаях сопровождающийся этимологическим анализом лексики, характерной для народного изречения; рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс полного или частичного заимствования пословиц и поговорок, выявляются употребительность и неупотребительность некоторых морфологических форм, грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также анализируются вариационные изменения в шугнанских пословицах и поговорках.
Совокупность решений всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательства этих положений на материале шугнанских пословиц и поговорок.
Теоретическая и практическая значимость исследования обусловливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработке вопросов сравнительно- исторической грамматики не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире – иранских языков, имеющих такую паремиологическую систему.
Языковые и фольклорные материалы могут быть применены широким кругом лингвистов при сравнительном анализе интерпретации пословиц и поговорок в разных языковых подсемьях. Основные теоретические положения и выводы работы могут быть использованы при чтении курса устного народного творчества, спецкурсов и спецсеминаров по современным восточноиранским языкам. На основе проведении собранных автором фольклорных материалов может быть составлен сборник пословиц и поговорок шугнанского языка.
Источники и материалы исследования. Источником исследования послужили шугнанские пословицы и поговорки, извлечённые из сборника «Фольклор народов Памира» (составитель Н. Шакармамадов), материалов статьей Р. Шириновой, Д. Карамшоева и других. Кроме того, в работе использованы материалы рукописного фонда научного архива Института гуманитарных наук памирского филиала АН РТ, а также собственные записи автора, собранные в полевых условиях в местах бытования шугнанского языка.
Научно-методологической основой диссертации послужили труды известных русских ученых Г. Л. Пермякова [3], Н.М. Рыбникова [5],
Г. Г. Шапалова [9], таджикских исследователей Б. Тилавова [6], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], М. Фозилова [7] и других.
Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также, учитывая специфику объекта исследования, в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающийся на прослушивании и записи от руки и с помощью технических средств живой обиходно–разговорной речи носителей шугнанского языка; методика устного опроса информантов, а также описательный индуктивно-дедуктивный метод сравнения и сопоставления.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании Учёного совета Института гуманитарных наук Академии наук Республики Таджикистан и кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (протокол № 7 от 26.04.06), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии ТГНУ (протокол № 15 от 3.07.06). Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на Республиканском симпозиуме «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области: прошлое, настоящее и будущее» (2004) и научно-теоретических конференциях Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан и Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (2001-2003). Основные положения диссертации также изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав (каждая глава состоит из ряда разделов), заключения, приложения, списка использованной литературы. Общий объём работы – 150 стр. компьютерного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются степень ее изученности, проблематика и методы исследования, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются источники и материалы исследования.
Первая глава – «Тематический и лексико-семантический анализ пословиц и поговорок шугнанского языка» – посвящена тематической классификации и лексико-семантическому анализу пословиц и поговорок.
1.1.На лексико-семантическом уровне пословицы и поговорки шугнанского языка классифицируются по следующим основаниям:
1. По тематике, смыслу и содержанию пословиц и поговорок.
2.По особенностям формирования лексического состава пословиц и поговорок.
Как известно, каждая эпоха в истории общество отличается особенностями быта, нравов и духовной жизни. Соответствующим образом, пословицы и поговорки по-своему отражают реалий быта и духовной жизни народа в определённых, конкретно-исторических условиях. Исходя из этого, пословицы и поговорки были объединены нами в следующие группы:
а) пословицы и поговорки, которые сформировались в досоветский период и отражают жизнь шугнанского народа с древнейших времён до двадцатых годов ХХ века;
б) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в советский период;
в) пословицы и поговорки постсоветского периода.
Эти группы народных изречений отличаются как по своему содержанию, так и по языковым особенностям. Для пословиц и поговорок досоветского периода характерны более высокий художественный стиль, образность, применение тропы и рифмованной прозы, а также употребление лексики, свойственной той эпохе: ха ' шах ', ѓулум ' раб ', наwкар 'слуги ', потхо 'падишах' и др. Например:
Йатим=ак хайи анљувд, ху муми кил чуд – Сел Ятимак на престол, сбрил волосы своей бабушке; Ха сер=ат, наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги тоже слишком сыты; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Захми шамшер=та бест=ат, захми забун най – Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, нет; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.
Общим свойством досоветских пословиц и поговорок, которые бытуют и в наше время, и пословиц и поговорок советского периода является отражение таких общечеловеческие нравственные ценности, как трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм и т.п. Например:
Рисќ=ен по=анд лувљ – Говорят, в ногах хлеб насущный; Бе менат=та роат ачаJ на=йод – Без труда нет отдыха; Деrун уст амеха алол – Руки дехканина всегда чистые; Жир сен=ат, ќаwм тунд вид – Под каждым камнем имей родственника; Ту бичарх=ат, ман битиам – Трудиться тебе, а о вознаграждении позабочусь я.
Пословицы и поговорки постсоветского периода характеризуются более простым содержанием текста, особенной тематикой. В них отражены темы ностальгии, перипетии быта и надежды на лучшей и достойной жизни в будущем:
Касен=ен тойд=ат, хасен=ен йат – Достойные [люди] ушли, подлые пришли; Куистун=та Индустун суд – Кохистан [когда-либо] станет Индостаном;
1.2. Классификация по месту или ареальному распространению пословиц и поговорок. В каждом селении и долине наряду с основной массой общеиранских пословиц и поговорок употребляются и местные пословицы и поговорки, что обуславливает необходимость ареальной классификации шугнанских пословиц и поговорок.
В силу распространенности пословиц и поговорок по всему ареалу распространения шугнанского языка в работе выделяются общешугнанские пословицы и поговорки, т.е. те, которые используются во всем шугнанском языковом ареале. К общешугнанским мы относим также пословицы и поговорки, происхождение которых, как показывает анализ истории их становления, привязано с той или иной местностью Шугнана. Однако с течением времени они приобрели общешугнанскую известность и стали употребляться всеми шугнанцами. Сравните некоторые подобные пословицы и поговорки:
Гунд: Хитам=ељ агар маска шавад, дар гулу баста шавад – Житель Шитама даже если маслом станет, в горло не пройдёт.
Баджув: На Хуф ош=ард самар ид=ат, на Баљуw даwат=ард – Он не пропускает поминки ни в Хуфе, ни в Баджуве.
Дарморахт: Панд=ак ди пехт, бало рихт – Как только созреет плод, исчезает и беда.
Приведенные пословицы и поговорки в начале своего возникновения использовались в одной конкретной местности и лишь впоследствии стали общешугнанскими.
Местные пословицы и поговорки обычно привязаны к определенной местности, это чаще всего выражения пословичного характера, известные определенному кругу людей или жителям какой-либо местности. К примеру, пословицы: Залмак=анд барнех=ат, нан=анд диви зибо –- В гостях даже у родной тети на самом почетном месте не сравнить с житьем у матери за дверью; Нозук ту табат, саргин ту миљоз – Широко размахнуться, но мелко плавать; Мардина чид=анд хаситан – Мужчина в доме опора–употребляются в долине Гунд и за пределами данной местности они не известны.
1.3.Классификация лексики пословиц и поговорок по социальному происхождению. В каждую отдельную эпоху пословицы и поговорки определённым образом отражали быт и мировоззрение определённых групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения. Пословицы и поговорки шугнанского языка с точки зрения истории формирования, в целом, отражают жизнь и идеологию трудового народа как досоветского, так и послесоветского периода. О социальном происхождении пословиц и поговорок, прежде всего, свидетельствует формирование их лексического состава. Отражая быт и мировоззрение определенной социальной группы общества, пословицы и поговорки воспроизводят в своем лексическом составе слова и выражения, тесно связанные с их трудовой деятельностью: а) из жизни колхозного крестьянства: Кор чай кихт-ат, музд чай зезд – Кто работает, а кто деньги получает; Калхоз=анд йиw хирт=ат, йиw
мирт – Одни в колхозе едят, другие умирают;
б) из жизни крестьянства: Зур нотиwун хез йи пис мол ќарздор – Бедняк богатому должен один пис товара (пис – мера измерения, равная цене одного барана).
в) из среды ремесленников: Асбоб кор кихт=ат, wисто лоф ид– Орудие работает, а мастер хвалится;
г) связанные с деятельностью охотников: γеwдољи нахчир wинч ху, ху пех=ени мис сич ољ – Охотник, увидев горного козла, выбросил свои сапоги.
д) связанные с деятельностью учителей: Аќи wисто ас дод пиро – Наставник предпочтительнее отца.
1.4.Классификация по тематике. Пословицы и поговорки шугнанского языка по тематике весьма разнообразны. В них отражаются самые разнообразные стороны жизнедеятельности народа.
1.4.1.Трудовой опыт народа в лексике пословиц и поговорок. Труд является главным и определяющим фактором в жизни людей. Поэтому тема труда, как в дореволюционных, так и в послереволюционных пословицах и поговорках занимает особое место. Например:
Коркун кор кихт=ат, танбал бана – Работящий работает, ленивый ищет отговорки; Ар чай менат кихт, йу хирт – Кто трудится, тот и ест; Пинz ангихт=ат пинz унар – Пять пальцев, пять дел (ремесел) (Мастер на все руки); Кор=та ас кор=анд пео суд – Будет работа, появится и другая.
1.4.2.Отражение классового антагонизма в лексике пословиц. Во всех жанрах устного народного творчества, особенно в пословицах и поговорках шугнанского языка, тема классового антагонизма занимает значительное место. В них воплощены гнев и ненависть народа к эксплуататорам, недовольство и протест против социальной несправедливости. Например:
Бечора чид буќи=ти– Дом бедняка расположен на возвышенности; Укми потхо марги муфољот – Приказ падишаха неизбежен подобно смерти; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Хац=та ас зиwор=аJ банд=ен – Воду обычно перекрывают у плотины; Одами ќобил ам ху нанг=ат ам ху љанг=ард – Способный человек создан для чести и для борьбы.
1.4.3.Вопросы нравственного воспитания в лексике шугнанских пословиц и поговорок:
То йи йор=ард бади на=кини, бади на=wини – Пока не причинишь
зло кому-то, не увидишь зла и сам; Инсоф=ен болои тоат лувљ – Говорят, справедливость выше повиновения; Ар бегуна руz жир маwе – Не бросай камень в чужой дымоход; Саuира=рд йи банд гап раwо – Сироте достаточно одного слова; Пи цивинц= реz шал аи жириγд – Тронешь осиное гнездо, ужалит; Ху гузашта ма=ринес – Не забывай свою прошлую (жизнь); Агар кам хари, uам мис на=хари – Меньше ешь, да не горюй.
1.4.4. Ономастика в пословицах и поговорках шугнанского языка.
Топонимы. Географические обозначения зарубежных стран и городов, в частности Индустан, Балх, Макка, Багдад и т.п., широко употребительны в пословицах и поговорках:
Ас Андустун уме, ас гуристун най – От Индустана надежда, а от могилы нет; Каргас мали мидоw Индустун ху ид – Орёл перед смертью улетает до Индустана; Гулени Рихун=ат айоруни Баѓдод – Рушанские немые, что хитрецы Багдада.
Местные географические названия; Ѓунд ' Гунт', Сижд 'Сижд', Риwак ' Ривак ', Баљув ' Баджув ', Хараѓ ' Хорог ' и т.п.
Ѓундељ=анд йи индун ар wи ќич – У жителя Гунда один зуб в животе (хитрые и изворотливые); Зур Хуф=ељ=ат, ката Баљуwељ – Сильные хуфцы, что большие (взрослые) баджувцы; Маγzунљ ви=йат, Харѓељ ви – Будь голодным, но будь хорогчанином (городским).
Антропонимы. В некоторых пословицах и поговорках отражены имена пророков, религиозных и других исторических личностей, в том числе Али (первый шиитский имам), Исо 'Исус', Мусо 'Моисей ', Рустам 'Рустам ', Сикандар 'Александр Македонский ' и т.п.
Бо мери Али ди на=сут, бо зарби Али – Если симпатия Али не поправит дело, применяй удар Али; Йесо ху дин=ти, Мусо ху дин=ти – Исус-своей дорогой, Моисей-своей; Бе пир мараw ту дар амони, ар чанд Сикандари замони – И в мирное время не ходи без мудрого старика, будь ты хоть Александром Македонским; Ќарzи Мусо ас Исо зехтоw – Долги Исуса брать у Моисея; Номи Рустам бе аз Рустам – Имя Рустама лучше Рустама.
1.4.5.Названия животных в пословицах и поговорках. Поскольку основными видами занятий населения горного Бадахшана были и остаются земледелие и животноводство, во многих пословицах и поговорках встречаются названия животных. Подобные пословицы и поговорки можно разделить на две части:
а) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена домашних животных, таких как ворљ' конь', маркаб 'осёл', куд 'собака ', жоw 'корова ', вaз 'коза ' и д.р.:
Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одной плетки, хорошему человеку – одного слова; Куд=ард ситхун на=аи йу саглаг суд – Не накормишь собаку, бродягой станет; Ху маркаб ар тан ху дил=ти wиз кихт – Каждый нагружает своего осла по своему усмотрению;
б) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена диких животных, таких как wурљ 'волк', нахчир 'горный козел', фил 'слон':
Фил=ти фил=бун ца на=вед Индустун ху ид – Не будь у слона хозяина, тот до Индии добрался бы; Wурx=та бе хум ху на=лакихт – Волк не оставит себя без ужина.
1.4.6. Религиозная терминология в пословицах и поговорках.
К этой группе относятся пословицы и поговорки, в которых речь идёт о Боге, райе, аде и т.д.
Хуой ца дакихт, йи чи на=пехцт – Если Бог даёт, то никого ни спрашивает; Аwал халќ=ат, там хуой – Сперва народ, потом Бог; Дируuгуй духмани хуой – Лжец – божий враг; Хуой=ти ноз мак=ат би=чарх – На бога не надейся, а действуй; Бийихти деќун=ат, дузахи чупун – Райская жизнь дехканину, адская – пастуху.
1.4.7.Термины родства и свойства в пословицах и поговорках.
К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат ', γин 'жена ', чор 'муж' и т.п.
Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.
В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов –ељ и -еz .
Доди γин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нан=еz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.
1.4.8.Соматизмы.
Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот ', пиц 'лицо ', бозу 'предплечье'.
Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд – Мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо
нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь; Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт– Руку ( буквально: 'предплечье ') не укусишь.
Во второй главе диссертации – «Лексические пласты в пословицах и поговорках» – рассматриваются вопросы развития и обогащения лексики пословиц и поговорок шугнанского языка. Следует отметить, что характер и состав лексики шугнанских пословиц и поговорок отражают своим составом и характером богатую и славную историю народа.
2.1.Основным пластом словарного материала пословиц и поговорок шугнанского языка являются исконно-шугнанские слова. Прежде всего, нам удалось выявить, что 80 % пословиц и поговорок, распространенных в Шугнане, – это пословицы, созданные на шугнанском языковом материале. Например:
Маγ сат wун тилапт, wамен мис пиход – Отправилась овца искать шерсть, но и её отстригли; Шиг=анд wи нуск вис=ат пис wи нан=аJ wи
лак – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фукаJ хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.
2.2. Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.
Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого- либо близкородственного языка. В силу
длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:
Љанги хуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).
В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты: гарδа 'лепёшка' и чид 'дом'. Встречаются также слова гург 'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.
Оби рехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.
Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.
Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:
Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.
Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.
Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун 'глупый '.
Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи 'плеть', ќоќ 'сухой'.
Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи
гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице.
В пословицах и поговорках советсого периода употребяется также и русская заимствованная лексика:
Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xо вечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.
2.3. Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения, слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.
Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).
Зур=анд нотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Каγ ниJат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.
В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.
2.4. Лексические пласты в пословицах и поговорках.
Для населения Бадахшана, в том числе шугнанцев, двуязычие издавна было обычным и естественным явлением, в результате чего появился и двуязычный фольклор, в данном случае шугнанско-таджикский. С этой точки зрения, мы попытались разделить все пословицы и поговорки на три основные группы:
1. Пословицы и поговорки на шугнанском языке составляют большую часть исконного пословичного фонда, и они в той или иной мере освобождены от заимствованных слов и выражений:
Wурч фук=аJ хин – Волки все серые; Вирод тунд ца на=вед ту уст вирухч=ин – Без брата ты словно с поломанной рукой; Цем wинтоw љат – Глаза для того, чтобы видеть; Йич гиш-гуљ пи =цимуд бир на=рељ – Даже паршивый козлёнок не останется под корзиной.
2. Пословицы и поговорки на общенародном таджикском языке. Эти народные изречения характеризуются, прежде всего, тем, что их подавляющее большинство являются общими для всех ираноязычных народов. Например:
Хаскаш хас мекашад – Мусорщик собирает былинку; Шуѓни бо бародар мард – Шугнанец лишь с братом силён; Хабар ас нодун пурс – Новые вести спроси у глупца; Ар кас ба зот=аш – Каждый подобен роду своему; Ку ба ку на=мерасад, одам ба одам мерасад – Гора с горой не сходятся, но человек с человеком сойдётся; Зан дорам ба дасти шу – У меня есть жена, которая замужем за другого. Влияние таджикского языка на шугнанский выявляется в непосредственном заимствовании пословиц и поговорок из таджикского языка в виде калок: Оби рехта=та љам на=суд – Оби рехта љамъ намешавад. – Пролитую воду не соберёшь; Ас гургхура – пуст – Аз гургхурда пуст - От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Гов мурдан осон, вой хандидани ёрон-Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.
3.Пословицы и поговорки на смешанном (таджикском и шугнанском) языке. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что среди них также имеются пословицы, аналогичные таджикским, и пословицы собственно шугнанские:
Ас дасти йи шум хари Рум Jуд – От пакости одного злодея сгорел город Рум; Саѓира=йард йи банд калима раwо – Сироте достаточно одного слова; Сери ас цах- нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса; Ангур ас ангур wинт, ранг зезд – Виноград поспевает, глядя на другой виноград; Ас пурсах айб нист – Спрашивать не стыдно.
Третья глава – «Грамматические особенности пословиц и поговорок» - посвящена морфологической и синтаксической характеристике шугнанских пословиц и поговорок.
3.1.Первый раздел третьей главы назван «Морфологические особенности шугнанских пословиц и поговорок», где пословицы и поговорки находят характеристику с точки зрения лексико-грамматической принадлежности.
3.1.1.Имя существительное. Имена существительные обозначают предметность и выражают это значение в формах рода, числа и падежа. Выступая чаще всего в функции подлежащего или дополнения, они способны так же исполнять роль определения и обстоятельства. Система грамматических категорий существительного в шугнанском языке включает род и число.
Для обозначения рода парных существительных употребляются слова, обозначающие людей: тат – нан 'отец – мать ', чор - γин 'муж – жена ', пуц – ризин 'дочь – сын ', ѓац – ѓиа 'девочка – парень'; животных: гуљ – гиљ
'козлёнок-козочка', куд – кид 'кобель - сука ', жоw – хиљ 'корова – бык ' и т. д. Например:
Чор=ат γин=ен арб=ат аwо – Муж и жена – облако и небо; γин=ат чор=ен хувд=ат маруб – Жена и муж - молоко и сливки; γин=ат чор ал ви=йен, ѓук=та холи на=рист – Если муж и жена дружны, у них люлька не пустует; Ѓацбача мардум зирйот – Дочь - дитя чужих; Пуц ар хуна чост=ат, ризин тар ваљ – Сын глядит в дом, а дочь глядит вон; Мардина=та сафар=анд озмуден=ат, кахой йел=анд – Мужчину испытывают во время путешествий, а женщину - на летовке; Ху верz пи банд ки=йат, мардум ворx бурљ маа – Свою лошадь привяжи, а не бросай камень в чужого коня. Хараѓ=анд маγ миγ= иљ суд – В Хароге овца становится бараном.
3.1.2.Выражение множественности. Для выражения множественности в шугнанском языке, особенно в пословицах и поговорках, употребляется ряд суффиксов, в том числе -ен, -йун, -гун, -ерљ, -орљ.
Суффикс -ен (после гласного -йен) является самым распространённым и употребительным. Он используется для выражения множественного числа как одушевлённых, так и неодушевлённых предметов.
Ха сер наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги очень сыты; γиник=ен гап=анд куд муљ – Пока разговаривали женщины, собака подохла с голоду; γийан=орљ љой Помер – Место женщин – на Памире (летовке).
Если в пословицах существительное занимает место после числительного или нумератива, то суффикс не употребляется, например:
Йурх=та ас у вирод хољ ерт – Медведь боится двух братьев.
Суффиксы -ерљ, -орљ образуют множественное число от терминов родства и свойства, причём употребляются они тогда, когда необходимо подчеркнуть именно родственные отношения двух или более лиц. Например, слова миљад=орљ 'жёны братьев' и абин=орљ 'жёны многоженца (по отношении друг к другу)'.
Абин=орљ=ен мак тар мак, миљадорљ=ен ѓунљ ма ѓунљ – Жёны одного мужа подружатся, а жёны братьев хватаются за волосы друг друга.
3.1.3.Имя прилагательное. Прилагательные, обычно употребляемые в шугнанском языке перед существительными, широко представлены в пословицах и поговорках.
Ас ганда дара ганда шамол – Из дурного ущелья – дурной ветер; Ганда остун на хурд=ат, на ху шех=ард – Плохой мазар-ни себе и ни своим поломникам; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, хорошему человеку одного слова; Нарм хац бирин чунт – Тихая вода подмывает берег.
Подчиняясь общим правилам, прилагательные изменяются по родам: Рошт зив тер кал=ард моJ – Красный язык – палка черной голове; Сери ас цах нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса (Говорится о несытном человеке)
Прилагательные, обозначающие признак предмета и относящиеся к неличным существительным.
Wазмин жир=та хац на=йест – Тяжёлого камня вода не уносит; Ас бой руz=анд=та руѓанин уд тизд – Из дымохода богатого идёт масляный дым.
Прилагательные, относящиеся к личным существительным.
Пухок ганда одам питана нуд – Даже и одежда «оплакивает» саму себя, когда её надевает плохой человек; Ганда зирйот ху дод=ард ниму- Плохой ребёнок - оскорбление отцу.
Прилагательные, обозначающие цвет:
Wурљ фука хин –Волки все серые; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.