Немецкий язык

Вид материалаСправочник

Содержание


Окончание письма (Der Briefschluß).
Слова прощания (Der Briefschluß).
Подпись (Die Unterschrift).
Постскриптум (Das Postskriptum).
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   52

Окончание письма (Der Briefschluß).


"Bitte, überweisen Sie den fälligen Betrag nun bis Ende dieses Monats" /"пожалуйста, переведите подлежащую оплате сумму не позднее конца этого месяца"/. Последнее предложение оставляет впечатление достаточной на­стойчивости; потому откажемся от грубого и уже за­тасканного слова "prompt" и не станем справедливо требовать "eine prompteste Erledigung" /"неза­медлительного исполнения"/. Пишите так, как хотели бы, чтобы вам писали ваши партнеры. Финальные пустые фразы (прощальные слова не должны выгля­деть пустопорожними!) также бесполезны, как и в на­чале; они только смазывают наш замысел, который мы преследуем своим письмом.

Данный пример мог бы послужить комментарием принципиальной схемы действенного успешного письма. Разумеется, в зависимости от вида и тематики

289

письма существуют бесчисленные вариации. Так, во многих письмах совершенно отсутствует побуждение партнера к действию, поскольку задачей этих писем является исключительно информирование своего партнера.

Слова прощания (Der Briefschluß).


Знакомо ли вам трехэтажное... прощание? "Mit den besten Empfehlungen grüße ich Sie hochachtungsvoll als Ihr sehr ergebener..." Из трех ступеней две бессмысленны и из­лишни. Как мы прощаемся? Как правило, мы обхо­димся одной из этих формулировок: "Mit herzlichen Grüßen" - "Mit besten Grüßen" - "Mit den besten Grüßen und Wünschen" - "Mit freundlichen Grüßen" - "Mit den besten Empfehlungen" - "Hochachtungsvoll" (однако, это выражение может употребляться в том же контексте, что и "Verehrung" в начале нашего письма. Эта заклю­чительная формулировка распространена главным об­разом в безличных письмах к незнакомым лицам). Соединение прощальных слов с содержанием письма посредством наречия "inzwischen" ("Inzwischen grüßen wir Sie...") как некрасиво, так и неуместно. Также . уродливо, назойливо и неуклюже звучат выражения вроде "Stets gern für Sie beschäftigt".

В письмах к лицам, занимающим более высокое общественное положение, несколько фамильярное "Mit freundlichen Grüßen" можно видоизменять, если мы того пожелаем: "Mit ergeben(st)en Grüßen", "Ich empfehle mich mit freundlichen Grüßen" или "Ich grüße Sie ergebenst" или что-либо тому подобное. Между тем, выражение "Ich grüße Sie" может находиться в тексте, в то время как "ergebenst" ставится под тек­стом. Выражение "Empfehlung" - более дистанцированно, чем "Gruß". Его можно использовать, когда желают выразить особое почтение к адресату или ко­гда "Gruß" воспринимается слишком фамильярным.

290

Некоторые составители писем свое искреннее распо­ложение стараются подчеркнуть в конце письма ("Ihr Ihnen aufrichtig [wirklich] ergebener..."). Есть ли в этом необходимость?

"Mit vorzüglicher Hochachtung" или даже "Mit dem Ausdruck meiner vorzüglichsten Hochachtung" - эта фор­мулировка прощания уже устарела для наших дней. Дадим ей возможность почить в Бозе.

Возьмите на заметку: в формуле приветствия ни­когда не используется восклицательный знак!

Подпись (Die Unterschrift).


В частных письмах, на­печатанных на машинке, не только свое имя, но и формулу прощального приветствия пишут от руки. Деловые письма, как правило, подписываются только фамилией. Женщины включают еще и имя, дабы не получить в ответ "Sehr geehrter Herr..."

В деловых письмах между прощальным приветстви­ем и подписью стоит название фирмы. Оно печатается на машинке, потому что штемпель не поможет сэко­номить время, а выглядит не очень достойно. Аббре­виатура i.A или i.V. или рра перед подписью означает, что подписавшийся сделал это по поручению или как уполномоченное лицо фирмы, а отнюдь не в качестве владельца. В случае, когда письмо посвящено деловой теме, но ему желают придать возможно более довери­тельный оттенок, стараясь установить добрый челове­ческий контакт, составитель письма может дополнить свое имя надписью "im Hause", отпечатанной на ма­шинке поверх шапки фирменного бланка. В таком слу­чае автор подписывает письмо как частное полным именем и фамилией. Наименование фирмы и аббре­виатуры перед фамилией (i.A, i.V., рра.) опускаются.

Многие авторы писем предпочитают размашисто подписываться в ущерб ее разборчивости. Разумеется, подпись должна быть характерной, однако проявляется

291

некое пренебрежение к партнеру, когда он вместо под­писи видит сплошные закорючки. Лучше всего в дело­вых письмах, особенно если адресат лично незнаком с автором письма, продублировать фамилию на машинке (в скобках или без них). Тогда и партнер узнает, к кому ему обращаться в ответе.

Постскриптум (Das Postskriptum).


После букв PS (postscriptum, лат. "после написанного") точка не ста­вится. Как правило, к постскриптуму прибегают то­гда, когда после подписания письма автору приходит в голову что-то еще, что он забыл указать в письме. Таким образом, PS свидетельствует о небрежности и в целом говорит не в пользу пишущего. Если самое главное как раз в постскриптуме, то тогда само пись­мо ненужно. Поскольку PS сильно выделятся на фоне общего текста, иногда он используется специалистами по рекламе, чтобы ярче выделить мысль, которая ка­жется им принципиально важной. Этот трюк, однако, всем уже довольно поднадоел. В рекламе неизменным остается и рукописное дополнение в виде PS с целью создать у адресата впечатление, будто обращаются именно к нему лично. Но действительно ли у него рождается подобное ощущение? Адресат быстро рас­познает этот маневр, ибо речь идет о размноженном письме; в особенности, когда постскриптум (как это бывает весьма часто) написан другим почерком, не­жели сама подпись. Подобные незатейливые трюки только озлобляют.