Лекция №2 Тема 1 Причастие
Вид материала | Лекция |
- Урок русского языка Тема Обобщение изученного по темам «Причастие» и«Деепричастие», 53.56kb.
- Причастие (the participle), 38.76kb.
- Причастие, 57.23kb.
- Причастие в русском языке, 242.4kb.
- 1 Признаки каких частей речи совмещает в себе причастие, 48.38kb.
- Г. А. причастие Причастие как особая форма глагола, 551.33kb.
- 1 11 Тема 2 12 тема 3 13 Тема 4 14 Тема 5 15 Тема 6 17 Тема 7 20 Тема 8 22 Тема, 284.17kb.
- Т. А. доцент кафедры Индустрии моды исмд владивостокский государственный университет, 284.47kb.
- Тема Лекция, 34.13kb.
- «Социальная стратификация и социальная мобильность», 46.19kb.
Установочная лекция № 2
Тема 1 Причастие I и причастие II.
В немецком языке есть два причастия: Причастие I и причастие II.
Причастие I образуется от основы глагола путём добавления суффикса –(e)nd.
Причастие II является третей основной формой глагола.
Причастие имеет активное значение и выполняет в предложении следующие функции: функция определения и функция обстоятельства.
Причастие в роли определения склоняется как прилагательное.
das lachende Mädchen ein lachendes Mädchen | смеющаяся девочка |
der geschriebene Brief ein geschriebener Brief | написанное письмо |
Причастие I в роли обстоятельства остаётся неизменным.
Schweigend saß er im Sessel. | Молча сидел он в кресле. |
Причастие I может относится как к настоящему, так и к прошедшему времени.
das lachende Mädchen | смеющаяся девочка смеявшаяся девочка |
Причастие II переходных глаголов имеет пассивное значение. Причастие II непереходных глаголов, которые обозначают законченное действие, имеют активное значение.
das gelesene Buch | прочитанная книга |
das eingeschlafene Kind | заснувший ребёнок |
Причастие I и Причастие II обычно занимают последнее место в смысловой синтагме, а при переводе на русский язык причастие ставится на первое место.
In Rostow angekommen, begaben wir uns ins Hotel. | Приехав в Ростов, мы отправились в гостиницу. |
Тема 2 Причастие в роли определения.
Причастие в роли определения стоит между определяемым существительным и относящимся к нему артиклем:
das gelesene Buch, где das Buch – определяемое существительное, gelesene – причастие.
- Определение, выраженное Partizip I, переводится на русский язык причастием на -ащ, -ящ, -ущ, -ющ (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):
der lesende Student | читающий студент |
bei der lesenden Frau | у читающей женщины |
- Определение, выраженное Partizip II, образованного от переходных глаголов, переводится на русский язык причастиями прошедшего времени на -нн, -енн, -т с пассивным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):
im gelesenen Buch | в прочитанной книге |
- Определение, выраженное Partizip II, образованного от непереходных глаголов, переводится на русский язык причастием прошедшего времени на -вш, -ш с активным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):
der emigrierte Wissenschaftler | эмигрировавший ученый |
Тема 3 Распространённое определение.
Распространённое определение выражается причастием (прилагательным, порядковым числительным) с зависимыми словами и занимает место между артиклем определяемого слова и определяемым словом:
Die bei unseren Versuchen angewandeten Methoden…, | В наших опытах использованные методы… Методы, использованные в наших опытах… Использованные в наших опытах методы… |
где Die – артикль определяемого слова, Methoden – определяемое слово, bei unseren Versuchen angewandeten – распространённое определение. Перевод распространённого определения следует начинать с конца, то есть с перевода причастия или прилагательного. Существует два наиболее распространённых способа перевода распространённого определения на русский язык:
- Причастным оборотом. Этот оборот в русском языке стоит обычно после определяемого существительного и обособляется (выделяется запятыми): Методы, использованные в наших опытах… Причастный оборот можно поставить и впереди определяемого слова: Использованные в наших опытах методы…
- Придаточным определительным предложением: Методы, которые использовались в наших опытах…
Поиск распространённого определения в предложении.
Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
- Для начала распространённого определения характерно нагромождение служебных слов (предлогов, артиклей, местоимений): Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
- Методом исключения найти существительное, к которому относится артикль Die: артикль Die может относиться только к слову Schwierigkeiten, так как перед словом Weise стоит притяжательное местоимение diese, заменяющее артикль. Следовательно, определяемым словом является существительное Die Schwierigkeiten.
- Найти причастие (прилагательное, порядковое числительное), стоящее перед определяемым существительным и согласующееся с ним в роде, числе и падеже: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
- Распространённое определение будет заключено внутри рамки, которую образует определяемое слово: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden. – Возникшие таким образом трудности до сих пор не смогли быть определены.
Тема 4 Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.
Сочетание частицы zu с Partizip I в качестве определения относится к существительному и означает предстоящее (будущее) пассивное действие с оттенком долженствования или, реже, возможности:
der zu regelnde Vorgang | процесс, подлежащий регулированию |
процесс, который необходимо (можно) регулировать | |
регулируемый процесс |
Тема 5 Причастные обороты
Причастные обороты – это обособленные члены предложения, выраженные причастием с зависимыми словами. Причастие в причастном обороте стоит на первом или последнем месте в краткой (неизменяемой) форме. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия.
Причастный оборот, стоящий непосредственно после существительного, является определением к нему, поэтому Partizip I и Partizip II в русском переводе согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
- Partizip I в функции определения переводится причастиями настоящего времени с активным значением с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ:
Der Wissenschaftler, das komplizierte Experiment sorgfältig zu Ende fuhrend, versuchte dadurch seine Hypothese zu bestätigen. | Ученый, тщательно ведущий к концу сложный эксперимент, попытался тем самым подтвердить свою гипотезу. |
- Partizip II, образованное от переходных глаголов переводится на русский язык причастием прошедшего времени с пассивным значением с суффиксами -нн, -енн, -т:–
Der 1. Teil des Buches, von V.Richter geschrieben, beschäftigt sich mit dem Problem der Dynamik. | Первая часть книги, написанная Рихтером, посвящается проблемам динамики. |
- Partizip II, образованное от непереходных глаголов переводится причастиями прошедшего времени с активным значением с суффиксами -вш, -ш:
Die spezielle Relativitätstheorie, aus der Elektrodynamik und Optik herausgewachsen, hat auf diesem Gebiet an den Aussagen der Theorie nicht viel geändert. | Специальная теория относительности, выросшая из электродинамики и оптики, немного изменила в этой области в содержании теории. |
Причастие в роли обстоятельства.
- Причастный оборот с Partizip I в роли остоятельства стоит вначале предложения или после сказуемого. Partizip I переводится на русский язык деепричастием на -а, -я
z.B. das Buch lesend – читая книгу.
- Причастный оборот с Partizip II в роли обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого. Если Partizip II имеет активное значение, то на русский язык причастный оборот с Partizip II переводится деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени на -в, -вш.
z.B. das Buch gelesen, geht der Student nach Hause – прочитав книгу, студент идёт домой.
Буквальный перевод причастных оборотов возможен не везде. Поэтому его иногда следует переводить в соответствии с нормами русского языка.
Тема 7. Сложноподчинённые предложения.
Сложноподчинённое предложение состоит из главного и придаточного предложения, которое обычно стоит до или после главного предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союзов и союзных слов (союзное слово является одновременно членом предложения). Бессоюзная связь встречается в составе условных и уступительных придаточных предложениях.
Основной характеристикой строя придаточного предложения является то, что сказуемое стоит в конце предложения. Если сказуемое составное, то последнее место занимает изменяемая часть сказуемого.
Wir wissen, dass es auf der Erde ungefähr 100 chemische Elemente gibt. | Мы знаем, что на земле имеется около 100 химических элементов. |
В зависимости от функции в составе сложноподчинённого предложения придаточные предложения делятся на:
- придаточные-подлежащие
- придаточные-сказуемые
- дополнительные
- определительные
- обстоятельственные
Придаточное определительное предложение отвечает на вопросы welcher? was für ein? (какой? что за?) и всегда относится к существительному или слову, употреблённому в функции существительного (местоимению, любой субстантивированной части речи), и стоит обычно непосредственно после определяемого слова:
Die Lichtmenge (welche?), die auf die Pflanzen einwirkt, setzt sich aus der Intensität des Lichtes und der Dauer (Tageslänge) zusammen. | Количество света (какое?), которое воздействует на растения, составляется из интенсивности света и его длительности (продолжительности дня). |
Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das, реже welcher, welches, welche. Относительные местоимения согласуются в роде и числе с определяемым словом в главном предложении, падеж, как и в русском языке, совпадает не всегда. Перед относительным местоимением может стоять предлог:
Ungünstig sind schmale Fensterbänke (Nom), bei denen (Dativ) die trockene Heizwärme die Pflanzen direckt trifft. | Неудобны узкие подоконники, на которых растения непосредственно встречаются с сухим воздухом центрального отопления. |
Таблица склонения относительных местоимений
Падеж | Вопросы падежей | Мужской род | Средний род | Женский род | Множественное число |
Nominativ | wer? was? | der | das | die | die |
Genitiv | wessen? | dessen | dessen | deren | deren |
Dativ | wem? wo? | dem | dem | deren | denen |
Akkusativ | wen? was? wohin? | den | das | die | die |
Если относительное местоимение в немецком предложении стоит в Genitiv, то оно предшествует тому существительному, к которому относится, а в русском языке соответствующая ему форма местоимения ″который″ стоит после этого существительного:
Das ist das Land, dessen Bevölkerung vier Sprachen spricht. | Это страна, население которой говорит на четырех языках. |
Условные придаточные предложения бывают союзными и бессоюзными.
Союзные условные придаточные предложения вводятся союзами wenn (если) и – очень редко – союзом falls (в случае, если). В главном предложении часто встречаются корреляты so (то) и dann (тогда).
Wenn die Versuche erfolglos waren, so lag das an den ungenügenden Hilfsmitteln. | Если опыты оказались неудачными, то это определялось недостаточными вспомогательными средствами. |
В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, главное предложение часто начинается со слов so или dann. При переводе на русский язык следует восстановить подчинительный союз "если":
Ist es draußen kalt und grau, so sehnt sich der Mensch nach der Farbenvielfalt und dem Formenreichtum lebender Pflanzen. | Если на улице пасмурно и холодно, то человек тоскует по многоцветью и богатству форм живых растений. |