Лекция №2 Тема 1 Причастие

Вид материалаЛекция

Содержание


Поиск распространённого определения в предложении.
Die auf diese
Причастие в роли обстоятельства.
Die Lichtmenge
Таблица склонения относительных местоимений
Условные придаточные предложения
Если опыты оказались неудачными, то
Подобный материал:




Установочная лекция № 2

Тема 1 Причастие I и причастие II.

В немецком языке есть два причастия: Причастие I и причастие II.

Причастие I образуется от основы глагола путём добавления суффикса –(e)nd.

Причастие II является третей основной формой глагола.


Причастие имеет активное значение и выполняет в предложении следующие функции: функция определения и функция обстоятельства.

Причастие в роли определения склоняется как прилагательное.


das lachende Mädchen

ein lachendes Mädchen

смеющаяся девочка

der geschriebene Brief

ein geschriebener Brief

написанное письмо


Причастие I в роли обстоятельства остаётся неизменным.


Schweigend saß er im Sessel.

Молча сидел он в кресле.


Причастие I может относится как к настоящему, так и к прошедшему времени.


das lachende Mädchen

смеющаяся девочка

смеявшаяся девочка


Причастие II переходных глаголов имеет пассивное значение. Причастие II непереходных глаголов, которые обозначают законченное действие, имеют активное значение.


das gelesene Buch

прочитанная книга

das eingeschlafene Kind

заснувший ребёнок


Причастие I и Причастие II обычно занимают последнее место в смысловой синтагме, а при переводе на русский язык причастие ставится на первое место.


In Rostow angekommen, begaben wir uns ins Hotel.

Приехав в Ростов, мы отправились в гостиницу.


Тема 2 Причастие в роли определения.

Причастие в роли определения стоит между определяемым существительным и относящимся к нему артиклем:


das gelesene Buch, где das Buch – определяемое существительное, gelesene – причастие.
  1. Определение, выраженное Partizip I, переводится на русский язык причастием на -ащ, -ящ, -ущ, -ющ (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):




der lesende Student

читающий студент

bei der lesenden Frau

у читающей женщины



  1. Определение, выраженное Partizip II, образованного от переходных глаголов, переводится на русский язык причастиями прошедшего времени на -нн, -енн, -т с пассивным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):




im gelesenen Buch

в прочитанной книге



  1. Определение, выраженное Partizip II, образованного от непереходных глаголов, переводится на русский язык причастием прошедшего времени на -вш, -ш с активным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже):




der emigrierte Wissenschaftler

эмигрировавший ученый


Тема 3 Распространённое определение.

Распространённое определение выражается причастием (прилагательным, порядковым числительным) с зависимыми словами и занимает место между артиклем определяемого слова и определяемым словом:


Die bei unseren Versuchen angewandeten Methoden,

В наших опытах использованные методы…

Методы, использованные в наших опытах…

Использованные в наших опытах методы…


где Die – артикль определяемого слова, Methoden – определяемое слово, bei unseren Versuchen angewandeten – распространённое определение. Перевод распространённого определения следует начинать с конца, то есть с перевода причастия или прилагательного. Существует два наиболее распространённых способа перевода распространённого определения на русский язык:
  1. Причастным оборотом. Этот оборот в русском языке стоит обычно после определяемого существительного и обособляется (выделяется запятыми): Методы, использованные в наших опытах… Причастный оборот можно поставить и впереди определяемого слова: Использованные в наших опытах методы
  2. Придаточным определительным предложением: Методы, которые использовались в наших опытах…


Поиск распространённого определения в предложении.
Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
  1. Для начала распространённого определения характерно нагромождение служебных слов (предлогов, артиклей, местоимений): Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
  2. Методом исключения найти существительное, к которому относится артикль Die: артикль Die может относиться только к слову Schwierigkeiten, так как перед словом Weise стоит притяжательное местоимение diese, заменяющее артикль. Следовательно, определяемым словом является существительное Die Schwierigkeiten.
  3. Найти причастие (прилагательное, порядковое числительное), стоящее перед определяемым существительным и согласующееся с ним в роде, числе и падеже: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
  4. Распространённое определение будет заключено внутри рамки, которую образует определяемое слово: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden. – Возникшие таким образом трудности до сих пор не смогли быть определены.


Тема 4 Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.

Сочетание частицы zu с Partizip I в качестве определения относится к существительному и означает предстоящее (будущее) пассивное действие с оттенком долженствования или, реже, возможности:


der zu regelnde Vorgang

процесс, подлежащий регулированию

процесс, который необходимо (можно) регулировать

регулируемый процесс


Тема 5 Причастные обороты

Причастные обороты – это обособленные члены предложения, выраженные причастием с зависимыми словами. Причастие в причастном обороте стоит на первом или последнем месте в краткой (неизменяемой) форме. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия.


Причастный оборот, стоящий непосредственно после существительного, является определением к нему, поэтому Partizip I и Partizip II в русском переводе согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
  1. Partizip I в функции определения переводится причастиями настоящего времени с активным значением с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ:




Der Wissenschaftler, das komplizierte Experiment sorgfältig zu Ende fuhrend, versuchte dadurch seine Hypothese zu bestätigen.

Ученый, тщательно ведущий к концу сложный эксперимент, попытался тем самым подтвердить свою гипотезу.



  1. Partizip II, образованное от переходных глаголов переводится на русский язык причастием прошедшего времени с пассивным значением с суффиксами -нн, -енн, -т:




Der 1. Teil des Buches, von V.Richter geschrieben, beschäftigt sich mit dem Problem der Dynamik.

Первая часть книги, написанная Рихтером, посвящается проблемам динамики.



  1. Partizip II, образованное от непереходных глаголов переводится причастиями прошедшего времени с активным значением с суффиксами -вш, -ш:




Die spezielle Relativitätstheorie, aus der Elektrodynamik und Optik herausgewachsen, hat auf diesem Gebiet an den Aussagen der Theorie nicht viel geändert.

Специальная теория относительности, выросшая из электродинамики и оптики, немного изменила в этой области в содержании теории.


Причастие в роли обстоятельства.
  1. Причастный оборот с Partizip I в роли остоятельства стоит вначале предложения или после сказуемого. Partizip I переводится на русский язык деепричастием на -а, -я
    z.B. das Buch lesend – читая книгу.
  2. Причастный оборот с Partizip II в роли обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого. Если Partizip II имеет активное значение, то на русский язык причастный оборот с Partizip II переводится деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени на -в, -вш.
    z.B. das Buch gelesen, geht der Student nach Hause – прочитав книгу, студент идёт домой.


Буквальный перевод причастных оборотов возможен не везде. Поэтому его иногда следует переводить в соответствии с нормами русского языка.


Тема 7. Сложноподчинённые предложения.

Сложноподчинённое предложение состоит из главного и придаточного предложения, которое обычно стоит до или после главного предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союзов и союзных слов (союзное слово является одновременно членом предложения). Бессоюзная связь встречается в составе условных и уступительных придаточных предложениях.

Основной характеристикой строя придаточного предложения является то, что сказуемое стоит в конце предложения. Если сказуемое составное, то последнее место занимает изменяемая часть сказуемого.


Wir wissen, dass es auf der Erde ungefähr 100 chemische Elemente gibt.

Мы знаем, что на земле имеется около 100 химических элементов.


В зависимости от функции в составе сложноподчинённого предложения придаточные предложения делятся на:
  1. придаточные-подлежащие
  2. придаточные-сказуемые
  3. дополнительные
  4. определительные
  5. обстоятельственные


Придаточное определительное предложение отвечает на вопросы welcher? was für ein? (какой? что за?) и всегда относится к существительному или слову, употреблённому в функции существительного (местоимению, любой субстантивированной части речи), и стоит обычно непосредственно после определяемого слова:


Die Lichtmenge (welche?), die auf die Pflanzen einwirkt, setzt sich aus der Intensität des Lichtes und der Dauer (Tageslänge) zusammen.

Количество света (какое?), которое воздействует на растения, составляется из интенсивности света и его длительности (продолжительности дня).


Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das, реже welcher, welches, welche. Относительные местоимения согласуются в роде и числе с определяемым словом в главном предложении, падеж, как и в русском языке, совпадает не всегда. Перед относительным местоимением может стоять предлог:


Ungünstig sind schmale Fensterbänke (Nom), bei denen (Dativ) die trockene Heizwärme die Pflanzen direckt trifft.

Неудобны узкие подоконники, на которых растения непосредственно встречаются с сухим воздухом центрального отопления.


Таблица склонения относительных местоимений

Падеж

Вопросы падежей

Мужской род

Средний род

Женский род

Множественное число

Nominativ

wer? was?

der

das

die

die

Genitiv

wessen?

dessen

dessen

deren

deren

Dativ

wem? wo?

dem

dem

deren

denen

Akkusativ

wen? was? wohin?

den

das

die

die


Если относительное местоимение в немецком предложении стоит в Genitiv, то оно предшествует тому существительному, к которому относится, а в русском языке соответствующая ему форма местоимения ″который″ стоит после этого существительного:


Das ist das Land, dessen Bevölkerung vier Sprachen spricht.

Это страна, население которой говорит на четырех языках.


Условные придаточные предложения бывают союзными и бессоюзными.

Союзные условные придаточные предложения вводятся союзами wenn (если) и – очень редко – союзом falls (в случае, если). В главном предложении часто встречаются корреляты so (то) и dann (тогда).


Wenn die Versuche erfolglos waren, so lag das an den ungenügenden Hilfsmitteln.

Если опыты оказались неудачными, то это определялось недостаточными вспомогательными средствами.


В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, главное предложение часто начинается со слов so или dann. При переводе на русский язык следует восстановить подчинительный союз "если":


Ist es draußen kalt und grau, so sehnt sich der Mensch nach der Farbenvielfalt und dem Formenreichtum lebender Pflanzen.

Если на улице пасмурно и холодно, то человек тоскует по многоцветью и богатству форм живых растений.