К. ф н., доцент Редкозубова Е. А

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
К вопросу о лингвистическом статусе разговорного английского языка

Студент 5 курса факультета

лингвистики и словесности

отделения иностранных языков

англ. группы «В»

Макарова Н.В.

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент Редкозубова Е.А.

Национальный язык многослоен, он имеет не только территориальные

различия, но и варьируется в социальном плане. Кроме литературного языка,

в нем существуют другие, нелитературные разновидности – территориальные

диалекты, социальные диалекты, нелитературное просторечие и некоторые

другие. Языковой стандарт можно определить как образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. В приведенном толковании понятие языковой стандарт совпадает с понятием литературного языка как одной из форм существования национального языка. Основными характеристиками языкового стандарта традиционно считаются: 1) обработанность; 2) устная и письменная реализация (при обязательной письменной фиксации); 3) общепонятность; 4) общеупотребительность; 5) стилистическая дифференциация средств выражения; 6) нормативность; 7)

кодифицированность [Филин, 1981: 176]. Тем не менее, согласно мнению М.М. Маковского и В.А. Хомякова, помимо литературной нормы языка существует ряд других норм: норма диалекта, норма просторечия и т. п. Т. М. Беляева и В. А. Хомяков пишут: «[…] С точки зрения современной социолингвистики, nonstandard English так же логичен и избирателен, как standard English и является нормой» [Беляева, Хомяков, 1985: 17].

Традиционная стилистико-функциональная стратификация английского вокабуляра (его расслоение) дана в Большом оксфордском словаре. Так, common language составляет центр, или ядро, которое делится на literary language и colloquial language. К literary language относятся: scientific words, foreign words, archaic words. К colloquial language, в свою очередь, относятся: technical words, slang, vulgar words, dialectal words.

И.В. Арнольд предлагает следующую стилистическую дифференциацию лексики: «…для современного английского языка в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую». Разговорную лексику И.В. Арнольд подразделяет на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просторечие и сленг. [Арнольд, 1959: 247]

Разговорный английский язык и книжный литературный английский язык противопоставлены как различные языковые системы, употребляемые в одном и том же языковом коллективе. Выбор между ними обусловлен отношениями между говорящими лицами и условиями общения. Разговорный английский язык носители языка иcпoльзyют дoмa, в кpyгy дpyзeй в нeпpинyждeннoй oбcтaнoвкe бeз пpeдвapитeльнoй пoдгoтoвки и oбязaтeльнo пpи нeпocpeдcтвeннoм yчacтии двyx (или бoльшe) coбeceдникoв. Oн имeeт пpeимyщecтвeннo ycтнyю фopмy, нo мы мoжeм нa нём нaпиcaть пиcьмo, зaпиcкy. Paзгoвopный язык пpoявляeтcя лишь в oпpeдeлённыx ycлoвияx, пpи нeoфициaльнocти oтношeний мeждy гoвopящими, eгo нeльзя тoчнo и вcecтopoннe фикcиpoвaть нa пиcьмe. Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденные явления.

Неоднородность лексического состава разговорного английского языка приводит к возникновению ряда затруднений при попытке дать четкую дефиницию как понятию «разговорная лексика», так и понятию «разговорность» вообще. Существуют следующие дефиниции данных понятий:

«Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин, 1994: 12].

Разговорная лексика – это весь лексический фонд обиходной речи .

Н.И. Гез, характеризуя разговорный регистр, относит к нему как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез, 1974: 74].

Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др., 1978: 99].

Таким образом, среди всех, выделенных дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, можно отметить несколько общих положений:
  1. разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
  2. между лексическим составом литературного и разговорного языка существуют явления переходности и взаимопроникновения;
  3. разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерными чертами разговорного английского языка являются: спонтанность, неподготовленность, эмоциональность, образность, фамильярность, неформальность, произвольность структурно-композиционной формы высказывания, использование невербальных средств, диалогичность, отступления и даже нарушения норм грамматики в морфологии и синтаксисе, употребление разговорной, сниженной или ненормативной лексики, диалектизмов и корпоративного жаргона.

Для синтаксиса английской разговорной речи характерно наличие эллиптических оборотов (напр.: Pity you didn't come. Happy to meet you. Ready?), употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения (напр.: Miss Holland look after you and all that?), наличие сокращений (shan’t, can’t, shouldn’t, he’s), отсутствие союзной связи, использование двойного отрицания (напр.: He don’t mean no harm.), употребление восклицаний, обращений и вводных слов.

Также в свете данной проблемы необходимо рассмотреть подсистемы разговорного английского языка.

Так, просторечие может рассматриваться с двух точек зрения. «Во-первых, традиционно как статичный конгломерат лексико-фразеологических пластов. В этом случае термин “просторечие” полностью совпадает с термином “нелитературная лексика” и “фразеология” (исключая лексику и фразеологию территориальных диалектов). Оба понятия идентичны так же термину “просторечный вокабуляр”. Во-вторых, как разновидность живой разговорной речи - сложная, иерархическая представленная макросистема, включающая в себя как определенные пласты, так и языковые микросистемы» [ссылка скрыта].

В.В. Химик определяет просторечие как "...промежуточный пласт, который сочетает в себе признаки всех смежных систем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Элементы этих подсистем попадают в просторечие и «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту" [Химик 2000: 11].

К нелитературному просторечию, как пишет В. Д. Бондалетов, «относятся общенародные (не диалектные) средства речи, оставшиеся вне литературного языка» [Бондалетов, 1987: 55]. Он же называет пять признаков просторечия: 1) ненормированность речи; 2) стилистическая недифференцированность; 3) факультативность употребления; 4) бесписьменность; 5) функциональная монотонность единиц, распространенность полных синонимов (дублетов). Ф. П. Филин относит к нелитературному просторечию элементы речи лиц, не вполне овладевших литературным языком или вовсе малограмотных [Филин, 1981: 31].

Не менее важным является вопрос о языковой сущности таких явлений как «сленг», «жаргон», «арго», которые, по мнению лингвистов, являются подсистемами разговорного английского языка. Анализируя специальную литературу, посвященную сущности периферийных слоев лексики в современном английском языке, можно увидеть, что данные слои не получили однозначной интерпретации.

Диапазон семантического варьирования терминов арго и жаргон в исследованиях отечественных лингвистов достаточно велик:

1) особый язык некоторой социально ограниченной группы; подсистема

национального языка (Б. А. Ларин; Л.П. Крысин; Э. Г. Туманян; М. Т.

Дьячок; В. С. Елистратов, В. Б. Быков и др.);

2) речевая общность деклассированных и преступных элементов общества

(В. Стратен; В. Д. Бондалетов, М. А. Грачев и др.);

3) определенная группа языковых явлений в составе языка социально

ограниченной группы (Л. В. Успенский; Д. С. Лихачев; В. А. Хомяков и др.);

4) совокупность стилистически сниженных элементов в языках определенных

социальных групп (Н. К. Гарбовский; Л. И. Скворцов; Е. Г. Борисова и др.)

[Подберезкина, 2006: 144].

Все эти концепции объединяет одно: лингвисты не проводят различия

между понятиями арго и жаргона и считают их взаимозаменяемыми.

А. Д. Швейцер пишет о том, что в английской лексикографической традиции субстандартная разговорная речь, лишенная территориально-диалектной окраски и противопоставляемая письменному литературному языку, традиционно относится к категории сленга, в котором различаются так называемый общий сленг (general slang) и специальный сленг (special slang). Первый входит в общеупотребительное просторечие, а второй включает профессиональные диалекты, групповые (корпоративные) жаргоны а также жаргоны (арго) деклассированных элементов общества [А. Д. Швейцер, 1999: 29]. «Кроме того, есть достаточные основания полагать, что сленг, одна из наиболее распространенных разновидностей субстандартной разговорной лексики, занимает особое место в языковой жизни носителей английского языка» [Швейцер, 1999: 31].

Для англоязычного языкознания характерно разграничение понятий «жаргон» и «сленг». В англоязычной лингвистике принято использовать термин «сленг» для обозначения некодифицированного языка. В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения.

В отечественной же лингвистике толкование этих терминов еще более неоднозначно. Л.И. Антрушина, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецова не дифференцируют жаргон и сленг как два разных явления в языке, толкуя их как речь социально и профессионально обусловленной группы, а также элемент речи, не совпадающий с нормой литературного языка, потому что у него наличествуют все типы коннотаций: эмоциональная (в большинстве случаев ироническая, презрительная и соответственно оценочная), экспрессивная, оценочная и стилистическая. Таким образом сленг противопоставляется литературной норме. В.Н. Ярцева в своем определении сленга называет его «совокупностью жаргонизмов, которые употребляются в социальных группах» [Ярцева 1998: 151].

В отечественной англистике наиболее развернутое определение сленга было дано В. А. Хомяковым. Он трактует сленг как особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи [ Хомяков, 1971: 11].

Таким образом, все вышеперечисленные явления субстандарта, которые в своей совокупности сотавляют систему разговорного английского языка, не стоят особняком по отношению к английскому литературному языку. Они постоянно соприкасаются и взаимодействуют друг с другом.


Литература

1. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.:

Наука, 1981.

2. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.

– Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959.

4. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

5. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.

6. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.

7. Интернет-источник: ссылка скрыта .

8. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для

студентов пед. ин-тов по спец. № 2101. Русский язык и литература. – М.:

Просвещение, 1987.

9. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.:

Наука, 1981.

10. ПодберезкинаЛ. З. Корпоративный язык в аспекте социальной

дифференциации языка (к вопросу о термине)//Слово в словаре и дискурсе:

Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. – М.: ООО

Издательство “Элпис”, 2006.

11. Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной

разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы

литературного языка. История и современность/Под ред. В. Я.

Порхомовского и Н. Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999.

12. Ярцева В.Н. БЭС, М., Языкознание, 1998.

13. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента

английского просторечия. – Вологда: Вологодский государственный

педагогический институт, 1971.