Т. Ю. Глухих Некоторые аспекты межкультурной коммуникации в библиотечной деятельности

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Т. Ю. Глухих

Некоторые аспекты межкультурной коммуникации

в библиотечной деятельности


«Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия».

Вильгельм фон Гумбольдт

«Язык и философия культуры»


Под понятием межкультурная коммуникация в самом общем виде понимается непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвоструктур. Таким образом, учитываются закономерности не только прямого межличностного, межгруппового общения, но и осуществление межкультурной коммуникации в виртуальной форме посредством современных технологий.

Концепция, которая лежит в основе предлагаемого пути развития Центра международных информационных ресурсов как источника информации об иностранных языках и о народах мира, базируется на поиске оптимального баланса между представлением лингвистического многообразия и обеспечением широкого доступа к информации о зарубежных странах.

В 2005 году отдел литературы на иностранных языках нашей библиотеки отметит свое 85–летие. В 1920 году отдел открыл двери своим первым читателям, которыми были преимущественно филологи - преподаватели, переводчики.

С первых шагов основной целью отделов литературы на иностранных языках российских библиотек было содействие изучению иностранных языков, в частности, через ознакомление с лучшими образцами художественной литературы на иностранных языках, которые в основном были представлены русскими изданиями. При отделах создавались небольшие группы (кружки), а затем курсы по изучению немецкого, французского и английского языков. Соответственно потребностям формировался и фонд отделов.

Большую часть ХХ века население России было изолировано от других государств мира. Недостаточно уделялось внимания в системе образования иностранным языкам. Но времена изменились. Расширение связей и необходимость выстраивания отношений с людьми другой культуры, другого языка влекут за собой особенное внимание к проблемам межкультурной коммуникации. Причем понимание того, что наиболее короткий путь лежит через установление прямых контактов между людьми и культурных связей, давно уже не подвергается сомнению. Преимущества выражаются в улучшении взаимопонимания, поиске совместных путей для решения общих проблем и дальнейшем развитии связей, объединяющих страны в стремлении достижения взаимовыгодных целей.

Торговля, инвестирование и даже взаимовыгодное политическое сотрудничество – все это зависит от людей, которые говорят на общем языке, понимают и уважают культурные различия и постоянно обмениваются идеями и информацией. Взаимопонимание – это источник жизненной силы современного мира.

С другой стороны, в последние годы исследователи мировой культуры говорят о том, что современный мир неудержимо движется по пути культурной глобализации. Как реакция на унификацию и стандартизацию многих явлений быта и нравов в европейских странах активизируется процесс возрождения и культивирования национальных традиций. Способность человека к самопознанию активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности. Отличительные свойства культур могут по-настоящему проявиться только в сравнении с другими культурами.

Многие западные страны имеют на государственном уровне программы, направленные на сохранение своей национальной культуры и языка, а также распространение знаний в других странах, позволяющие российским библиотекам становиться проводниками этой информации.

Проблема понимания культурных особенностей и умения общаться встает в свое время перед всеми. Например, политики США столкнулись с проблемой межкультурной коммуникации во время второй мировой войны, при попытке найти общий язык со своими союзниками. Результатом этого стал договор Смита-Мундта об обмене информацией и культурой, подписанный США в 1948 году, предписывающий американскому правительству принимать меры, содействующие лучшему взаимопониманию между американцами и народами других стран. В 1953 г. учреждено Информационное агентство США – федеральное ведомство, основной задачей которого стало распространение информации о США за рубежом.

Это направление находит отражение в программах для библиотек Посольства США в России. В 2002 г. в нашей библиотеке был открыт Американский центр, который предоставляет свободный доступ к широкому кругу источников информации о США на базе использования новейших электронных технологий. Главная задача Американского зала - предоставление информации о Соединенных Штатах Америки. Также здесь можно познакомиться с информацией об обменных образовательных и культурных программах. В Американском зале проводятся встречи с американскими политиками, историками, исследователями и преподавателями. Актуальная информация предоставляется посольством США на английском языке с параллельным переводом на русский. Наиболее важные темы, например, выборы нового президента, готовятся заранее, выпускаются брошюры на английском и русском языке. Это же можно сказать и о более капитальных научных исследованиях, которые переводятся на русский язык, чтобы аудитория распространения была шире.

Важной целью деятельности основного партнера немецко-французского зала библиотеки - Немецкого культурного центра им. Гёте - является содействие международному культурному сотрудничеству. Поэтому культурный центр организует и поддерживает широкий спектр мероприятий, представляющих культуру Германии, по обмену опытом и семинары для преподавателей немецкого языка как иностранного.

Наш зал предоставляет информацию по актуальным аспектам культурной, общественной и политической жизни Германии. Каждый, кто интересуется этой страной, изучает или хочет изучать немецкий язык, может воспользоваться обширными фондами библиотеки и медиатеки.

Отличительной особенностью федеральной программы Германии является распространение знаний о стране через язык: практически нет представленных немецкой стороной материалов о стране, политической системе, культурных традициях на русском языке.

Французский институт, второй партнер немецко-французского зала, призван ближе познакомить жителей Северо-Запада России с современной Францией и ее культурой, а также способствовать интеллектуальным, художественным и научно-образовательным контактам.

Служба культурных программ инициирует и поддерживает творческое сотрудничество между французскими и российскими партнерами.

Именно французская сторона активно проводит в жизнь мысль о том, что информация о современной Франции должна быть доступна всем, не зависимо от того, изучает человек французский язык или нет. Например, очень трудно читать современных французских философов на языке оригинала, но благодаря прекрасным переводам специалистов эти книги находят широкую аудиторию.

В настоящее время при поддержке Секретариата Баренцева региона в библиотеке создан информационный пункт «Баренц», деятельность которого также направлена на содействие распространению информации о наших северных соседях, на каком бы из языков она не была. Об этом подробнее говорилось в докладе моей коллеги М. В. Дальской. Хочется подчеркнуть, что в отличие от проектов Посольства США, Немецкого культурного центра и Французского института это не программа правительств Северных стран, а один из информационных ресурсов, создающийся библиотеками, которые сознают потребность в информации друг о друге не зависимо от того, на каком языке она представлена.

Особенности межкультурной коммуникации наиболее ярко проявляются при анализе отрицательного материала, то есть коммуникативных сбоев различного типа в общении коммуникантов, принадлежащих разным лингво-культурным сообществам. Изучение этих коммуникативных неудач имеет как теоретическое, так и практическое значение: с одной стороны, позволяет выделить типологические черты русского языкового сознания, соответственно русской культуры, определяющей национальную специфику. С другой - дает возможность обозначить области, вызывающие наибольшие трудности у изучающих тот или иной язык.

Возьмем в качестве примера западную традиционную культуру официально-делового общения, от соблюдения которой в значительной степени зависит эффективность контактов с представителями деловых кругов. Для более плодотворного диалога с коллегами из северных стран очень важным представляется знание особенностей их характера, которые обусловлены происхождением, историей страны, системой образования, моральными устоями, бытом, лингвистической политикой, не говоря уже о требовательности любой западной фирмы к оформлению деловой документации и к тактике ведения деловых переговоров и т.д.

Это же относится и к продвижению информации, и изготовлению рекламных материалов о своем регионе. В них много говорится о привлекательности, но если вы задумаетесь об адресате, то увидите, что они направлены только на жителей нашего же региона.

За последние годы ситуация несколько улучшилась, хотя и сейчас очень трудно найти что-то качественное на английском языке, а про финский, норвежский и шведский  вообще говорить не приходится. Но если для изготовления печатной продукции необходимы большие финансовые вложения, то при представлении своих ресурсов в Интернет дело обстоит несколько иначе. При анализе ресурсов об Архангельской области мы столкнулись с тем, что из 270 сайтов, представленных в аннотированном путеводителе «Архангельская область в Интернет», только примерно на сорока есть англоязычные версии, причем часто это только оглавление, а все подробности опять на русском языке. Кому адресованы эти ресурсы? Почему при получении грантов на их создание не предусматривается работа по переводу на другие языки?

Полноценные версии на иностранном языке представлены только у того, кто понимает реальную пользу от продвижения информации о себе в Интернет и имеет опыт межкультурной коммуникации: это, прежде всего, промышленные предприятия, Соловецкий музей, детский языковой лагерь, но почти полностью отсутствуют качественные ресурсы, представляющие туристические возможности края. Не надо ничего придумывать, стоит просто изучить опыт, накопленный странами, давно и успешно занимающимися проблемами привлечения туристов и рекламирующими свои возможности. Хотя для этого тоже надо привлечь профессионалов, владеющих иностранными языками и понимающих культурные особенности анализируемого материала.

Очевидно, что подготовка и размещение своих ресурсов в глобальной компьютерной сети на языках тех, до кого мы заинтересованы довести эту информацию, способствует развитию сотрудничества и существенно помогает в поиске необходимой информации.

На современном этапе развития, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностных ориентиров и мотиваций в системе комплектования фондов библиотек и создания своих информационных ресурсов, будь это печатные материалы или электронные ресурсы.

Учебники и языковые курсы, которые раньше были остро необходимы и, вследствие этого, становились приоритетными при комплектовании фонда, уступают место справочным материалам самого широкого профиля. Лингвострановедческие исследования, которые в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры, вызывают все больший интерес специалистов. Так же, как и универсальным подходом к системе образования на факультетах иностранного языка, становится понимание важности обучения теории и практике межкультурной коммуникации.

Одним из важнейших проявлений межкультурной коммуникации становится профессиональное сотрудничество: при прочих культурных различиях всегда легче найти общий язык людям одной профессии, пусть даже находящимся на разных уровнях технического оснащения. Есть специальные чаты, обсуждающие узко профессиональные темы, проводятся телеконференции. Когда задаешь вопрос библиотекарю в другой стране, всегда результат предсказуем: придет быстрый ответ, зачастую даже с более подробной информацией, проверенными ссылками и рекомендуемой литературой.

Наглядным примером такого сотрудничества можно назвать многолетние связи с библиотеками и библиотекарями стран Баренцева региона. Результаты всем хорошо известны.

Никому не надо доказывать пользу стажировок по программам Госдепартамента США для профессионального роста и расширения кругозора библиотекарей.

Нельзя забывать и о личном общении. Здесь тоже выходят на первый план различия в культуре. Когда русский человек, даже профессионально заинтересованный, приезжает в чужую страну, он идет в музеи, другие культурные учреждения, но не в библиотеку, если это не профессиональная поездка. То есть хотели бы пойти многие, но встает языковой барьер. Иностранные гости нашего города, проходя по набережной мимо нашего здания, просто заходят в него и попадают к нам в отдел - Центр международных информационных ресурсов, где всегда найдется сотрудник, говорящий на их родном или близком для понимания языке, к гостю проявят интерес и ответят на все вопросы.

Такое случайное общение часто перерастает в долговременные связи, а иногда и обогащает не только библиотеку, но и культуру всего региона. Наши друзья часто передают в дар библиотеке книги, фильмы, рассказывают об издательских новинках своих стран, подсказывают интересные идеи. Результатом такого общения стал перевод и издание книги Евгении Фрезер «Дом над Двиной», без которой теперь трудно представить книжные магазины Архангельска. А сколько еще осталось не реализованным просто из-за нехватки времени?

Завершая данное сообщение, хотелось бы сказать, что в нем не ставилась задача системно проанализировать все проявления межкультурной коммуникации в библиотечной деятельности, хотелось только обратить внимание слушателей на серьезность проблем изучения межкультурной коммуникации в любой деятельности, направленной на предоставление, изучение и хранение культурно значимой информации на языках народов мира.