Андрей Белый «Забытая книга»»

Вид материалаКнига

Содержание


Омофор – часть епископского облачения, надеваемая на плечи. 15 Плезир
Тибулл Альбин (ок. 50 – 19 гг. до н. э.) – римский поэт, в своих любовных элегиях воспевающий идиллическую жизнь в деревне. Флак
Лжица и копие
Матинэ – утренняя кофта. 40 Калъкомани
Тальма – женская длинная накидка без рукавов. 48 Танагрские статуэтки
Чухолка… мистический анархист…
Крукс Уильям (1832 – 1919) – английский физик и химик. 55 Маймонид
Вибрион – разновидность бактерий. 59 Тимпан
Григорий Богослов
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
3


Касаясь Гоголя, невозможно не сказать хотя бы двух слов о его слоге. Можно написать многотомное исследование о стиле и слоге гоголевских творений. И как реализм Гоголя слагается из двух сказок о дочеловеческой и сверхчеловеческой земле, так и естественная плавность его слога слагается тоже из двух неестественностей. Она слагается из тончайшей ювелирной работы над словом, и притом такой, что остается совершенно непонятным, как мог Гоголь, нагромождавший чудо технического искусства на чуде, так что ткань его речи – ряд технических фокусов – как мог Гоголь именно при помощи этих фокусов выражать экстаз души живой? Такова одна сторона гоголевской стилистики, перебиваемая подчас грубым (даже не грамматическим) оборотом речи или совершенно грубым, нелепым и даже пошлым приемом. Такие ничего не говорящие эпитеты, как «чудный», «роскошный» , «очаровательный», пестрят слог Гоголя и сами по себе ничего не выражают, но в соединении с утонченнейшими сравнениями и метафорами придают особое обаяние слогу Гоголя. Кто не помнит поразительной повести о капитане Копейкине; но потрудитесь вглядеться, в чем технический фокус этого приема: совершенно банальное изложение злоключений несчастного капитана перебивается буквально через два слова вставкой выражений «изволите ли видеть», «так сказать» и т. д.

Именно этим грубым приемом достигает Гоголь ослепительной выразительности. Слог Гоголя одновременно и докультурный, и вместе с тем слог Гоголя превосходит в своей утонченности не только Уайльда, Рембо, Сологуба и других «декадентов», но и Ницше подчас.

Все те приемы, которые характеризуют лучших стилистов нашего времени (именно как стилистов нашего времени), налицо у Гоголя.

Во первых, обилие аллитераций в прозе.

«Све тлый серп све тил» («Вий»). «Вихрь веселья» («Вий»). «Усмех нуться сме хом» («Вий») (здесь аллитерация соединяется с усилением глагола «усмехнуться» существительным «смехом»). «В ее чертах ничего не было тус клого, му тного, уме ршего» («Вий»). (Здесь «ту» «ут» и одновременно «му» «ум».) «Как клоко танье ки пящей смолы» («Вий»). «Круглый и кре пкий стан» («Вий»). «Кос тяные ког ти» («Вий»). «Ос трые очи не откры вались» («Страшная месть») и т. д.

Во вторых, изысканность расстановки слов.

1) Разделение существительного от прилагательного вставочными словами; некоторые наивные критики вменяют в вину такому тонкому стилисту, как Сологуб, то, что он пользуется этим, якобы модернистическим приемом («тяжелые на его грудь положил лапы»). А вот вам наудачу из Гоголя: «Поглощенные ночным мраком луга» («Вий»). «Блестели золотые главы вдали киевских церквей» («Вий») (вместо: «вдали блестели»). «Он не утерпел, уходя, не взглянуть» («Вий»). «Страшную муку, видно, терпел он» («Страшная месть») (вместо: «Он, видно, терпел страшную муку») и т. д.

2) Сложные эпитеты также употреблял Гоголь в изобилии: «белопрозрачное небо», «сутозолотая парча», «длинношейный гусъ», «высоковерхие горы».

3) Иногда эпитеты эти дерзки до чрезвычайности: «оглохлые стены», «поперичивающее себе чувство», «ключевой холод» и т. д.

4) Характерны глаголы Гоголя; в употреблении их мы усматриваем самый откровенный импрессионизм: «Перси просвечивали» («Вий»); «Сияние дымилосъ»; «Вопли… едва звенели»; «Голос одиноко сыпался»; «Слова… всхлипывали»; «Валится… вода»; «Холод прорезался в казацкие жилы»; «Сабли… звукнули»; «Запировал пир»; «Шумит, гремит конец Киева»; «Гора за горой… обковывают землю»; «Очи выманивают душу»; «Перепел… гремит»; «Пламя… выхватывалось» и т. д.

5) Я не говорю уже о сравнениях Гоголя; иногда целыми страницами идет описание того, с чем сравнивается предмет, который иной раз вовсе не описан. Я не стану утруждать внимание примерами. Достаточно привести одну фразу: «Слышался шум (какой же шум?)… Будто ветер (1 ая степень определения шума); но не просто ветер, а «ветер в тихий час вечера» (2 ая степень определения); этот «ветер» – «наигрывал, кружась, по водному зеркалу» (3 я степень определения шума) и не просто «ветер наигрывал, кружась», а – «нагибая еще ниже в воду серебряные ивы» (4 ая степень определения). С одной стороны – «шум», а с другой стороны тончайший анализ (кокой именно шум). Никто после Гоголя не выбирал таких изысканных сравнений. Характерна для Гоголя трехчленная форма сравнения: «Те луга (1) – не луга (2): то – зеленый пояс» (3) и т. д.

6) У Сологуба характерно скопление многих глаголов, существительных, прилагательных; у Гоголя то же: «Степь краснеет, синеет, горит цветами» («Иван Федорович Шпонька»). Или: «Перепели, дрофы, чайки, кузнечики, тысячи насекомых, и от них свист, жужжание, треск, крик, и вдруг стройный хор» (там же). «Пошли писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни, с самоварами, бабами»… («Мертвые души»). «Городишки… с лавчонками, мучными бочками, каланчами… Зеленые, желтые и свежеразрезанные черные полосы» («Мертвые души»).

7) Особенно характерно для Гоголя повторение одного и того же слова, параллелизмы и полупараллелизмы (иногда замаскированные): «В старину любили хорошенько поесть, еще лучше любили попить, а еще лучине любили повеселиться» («Страшная месть»). «Пировал до поздней ночи и пировал так, как теперь уж не пируют» («Страшная месть»). «Из за леса чернел земляной вал, из за вала подымался старый замок» (здесь параллелизм выдержан до конца). «Под потолком мелькают нетопыри… и тень от них мелькает по стенам» (замаскированный параллелизм).

8) Иногда расстановка слов или параллелизм достигаются необычайной утонченности: «Сни лосъ мне, чудно, право и так живо, снилось мне» («Страшная месть»). «Блеснул день, но не солнечный: небо хмурилось и тонкий дождь сеялся на поля, на широкий Днепр. Проснулась пани Катерина, но не радостна: очи заплаканы, и вся она смутна и неспокойна». (Здесь двойной параллелизм формы и смысла: параллель в расположении фраз и одновременно параллель между погодой и состоянием души пани Катерины: «Блеснул день» – «проснулась пани Катерина»; «но не солнечный день» – «но не радостна»; «небо хмурилось» – «очи заплаканы»; «и тонкий дождь сеялся» – «и вся она смутна».) Или: «Муж мой милый, муж дорогой» (пропуск местоимения «мой» усиливает лиризм фразы) и т. д.

9) Иногда параллелизм у Гоголя только подразумевается: «А из окошка далеко блестят горы и Днепр; за Днепром синеют леса… Но не далеким небом и не синим лесом любуется пан Дани ло (фигура нарастания): глядит он на выдавшийся мыс»… («Страшная месть»).

10) Иногда изысканность формы переходит все пределы, и вот тогда то ударит по нашим нервам Гоголь намеренно банальной риторикой: «Божественная ночь! Очаровательная ночь!» Но странно: именно эта риторика после тончайших красочных сочетаний, после тончайших извивов фразы загорается невероятным блеском совершенства, и нам начинает казаться, что нет ничего проще, естественней прозы Гоголя; но то – обман.

Я не могу перечислить здесь и сотой части всех тех сознательных ухищрений, к которым прибегает стилистика Гоголя. Знаю только одно: в стилистике этой отражается самая утонченная душа XIX столетия. Нечеловеческие муки Гоголя отразились в нечеловеческих образах; а образы эти вызвали в творчестве Гоголя нечеловеческую работу над формой.

Быть может, Ницше и Гоголь – величайшие стилисты всего европейского искусства, если под стилем разуметь не слог только, а отражение в форме жизненного ритма души.



1 Имеется в виду роман «Петербург» (см. вступ. ст. к наст. изд.).


2 Благочинный – священник, осуществляющий административный надзор над несколькими церквями.


3 Кика – старинный праздничный головной убор замужней женщины, платок с концами, повязанными в виде рогов.


4 Казенка – водка, продаваемая в государственной винной лавке. Слово связано с государственной (казенной) монополией на торговлю водкой, которая стала вводиться в России с 1895 г. министром финансов графом С. Ю. Витте. «Винополия» – искаженное «монополия».


5 Стрекулист – мелкий чиновник, в переносном смысле – плут, проныра.


6 Марциал Марк Валерий (42 – 103) – римский поэт, автор нескольких книг остроумных сатирических эпиграмм.


7 Символический смысл немецкого (западного) имени Тодрабе Траабен образует соединение таких корней, как «Tod» (смерть), «Rabe» (ворон) и «Grabe» (могила).


8 Мирра – ароматическая смола, употребляемая в парфюмерии. Полиелей – наиболее торжественная часть православной службы, во время которой звучат все голоса хора и возжены все свечи.


9 Шмидт – фамилия приятеля Дарьяльского, увлеченного теософией, скорее всего, навеяна именем знакомой Белого, фанатичной теософки Анны Николаевны Шмидт (1851 – 1905), изводившей самого Белого и его друзей своими полубезумными идеями. О ней см.: Белый А. Начало века. М. – Л., 1933, с. 119


10 Возможно, имеется в виду вальс А. Сивачева «Невозвратные грезы» (1899).


11 Город Карс на северо востоке Турции был взят штурмом русскими войсками 10 декабря 1877 г.


12 Минеи – Великие четьи минеи (чтения ежемесячные) – сборник житий святых, составленный по месяцам, в соответствии с днями чествования церковью каждого святого.


13 …в шуйце… в… деснице… – т. е. в левой и правой руке.


14 Омофор – часть епископского облачения, надеваемая на плечи.


15 Плезир – удовольствие, забава (от фр. plaisir).


16 грустными. (Примеч. А. Белого.)


17 Полпивная – заведение, торгующее полпивом (то есть легким пивом).


18 Сопоставляются две группы философов – представителей полярных мировоззрений: мистико идеалистического и материалистического (диалектического и позитивистского). Бёме Якоб (1575 – 1624) – немецкий натурфилософ и мистик, оказавший большое влияние на романтиков. Мейстер Экхарт (Экхарт Иоганн; около 1260 – 1327) – немецкий средневековый мистик пантеист. Сведенборг Эмануэль (1688 – 1772) – шведский философ, создавший теософское учение о потусторонней жизни и поведении духов. Интерес к учениям Беме, Экхарта и Сведенборга значительно возрос на рубеже XIX – ХХ вв., особенно в среде символистов. Лассаль Фердинанд (1825 – 1864) – немецкий социалист, популярный в то время в среде русской интеллигенции. Конт Огюст (1798 – 1857) – французский философ и социолог, основоположник позитивизма.


19 Дивеево – женский монастырь в Нижегородской губернии. Оптина пустынь – мужской монастырь в Калужской губернии.


20 Тибулл Альбин (ок. 50 – 19 гг. до н. э.) – римский поэт, в своих любовных элегиях воспевающий идиллическую жизнь в деревне. Флакк Авл Персий (34 – 62) – римский поэт сатирик.


21 Аер – правильно: аир – болотное растение, обладающее острым запахом.


22 Треугольник – музыкальный ударный инструмент соответствующей формы из согнутого металлического прута.


23 Показательное для Белого (а также и некоторых символистов) отождествление социально политического кризиса с религиозно мистической идеей конца света. Образ Зверя – посланника Антихриста, который должен будет продолжительное время править на земле перед наступлением Страшного суда, взят из «Откровения святого Иоанна Богослова», 13.


24 Однодворцы – сословие, образовавшееся из числа служилых людей, обладавших небольшим собственным поместьем и впоследствии фактически приравненных к крестьянам.


25 Лёсс – известковая порода на водоразделах и склонах.


26 Чимиръ, или чемер – народное название ряда болезней (в том числе, недомоганий живота).


27 Штунда (штундизм) – сектантское течение среди русских и украинских крестьян во второй половине XIX в., возникшее под влиянием протестантизма и отрицающее обрядность. Бегуны (странники) – толк в старообрядчестве, возникший во второй половине XVIII в., представители которого призывали уклоняться от государственных повинностей.


28 Пасха.


29 Ироническое переосмысление названия книги Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла» (1886).


30 Лжица и копие – атрибуты священника для раздачи причастия. Копией (вилочкой в виде копья) вынимают частицы из просфор и раздают их причащающимся, лжицей (ложечкой) раздается вино.


31 Фаворские небеса и Кана галилейская – два евангельских образа. На горе Фавор Иисус Христос преображается перед своими избранными учениками и получает от Бога Отца подтверждение своего божественного происхождения и предназначения (Евангелие от Марка, 9, 2 – 7). Кана галилейская – город, в котором Иисус совершил свое первое чудо: присутствуя на свадьбе, превратил воду в вино (Евангелие от Иоанна, 2, 1 – 11).


32 Огневица – лихорадка, горячка.


33 Имеется в виду так называемая «Битва народов», произошедшая около Лейпцига 16 – 19 октября 1813 г., в ходе которой объединенные силы России, Пруссии, Австрии и Швеции разгромили наполеоновскую армию.


34 Шифр – знак отличия в виде вензеля императрицы, выдававшийся фрейлинам.


35 Перечисляются европейские писатели, показательные, по мнению Белого, для русской дворянской («западнической») культуры начала XIX в. Флориан Жан Пьер (1755 – 1794) – французкий писатель, в идиллиях, баснях и романах которого аристократическая галантность рококо соединялась с чувствительностью в духе Руссо. Поп Александр (1688 – 1744) – популярный в России в конце XVIII – начале XIX в. английский поэт. Дидерот – старинное написание имени Дидро Дени (1713 – 1784), французкого писателя энциклопедиста. Эккартгаузен Карл фон (1752 – 1803) – немецкий писатель, юрист и естествоиспытатель, автор оккультных и алхимических сочинений. Многие его книги были переведены и изданы в России в первой трети XIX в. благодаря особому отношению к его учению со стороны русского масонства. «Ключ к объяснению тайн природы» (1794) – одно из самых популярных его мистических сочинений.


36 Речь идет о жуке, фигурирующем в сюжете комедии «Мир» древнегреческого драматурга Аристофана (ок. 445 – ок. 385 гг. до н. э.). Ее персонаж, уставший от бесчисленных войн винодел, едет верхом на жуке на Олимп и приводит оттуда в свой дом богиню мира.


37 Вилламовиц Меллендорф – правильно: Виламовиц Меллендорф Ульрих фон (1848 – 1931) – видный немецкий ученый, специалист по классической филологии.


38 Бругманн Карл (1849 – 1919) – немецкий языковед, один из основоположников младограмматизма, автор трудов по сравнительной грамматике индоевропейских языков.


39 Матинэ – утренняя кофта.


40 Калъкомани (ит.) – здесь: переводная картинка.


41 Олеонафт – машинное масло.


42 Здесь неточность. Древнегреческий поэт Феокрит (ок. 300 г. до н. э. – первая половина III в. до н. э.) писал не эклоги, а идиллии. Жанр эклог появляется лишь в I в. до н.э. в творчестве римского поэта Горация. Седьмая идиллия «Праздник жатвы» признается всеми исследователями творчества Феокрита одним из лучших его произведений.


43 Образ, заимствованный из «Откровения святого Иоанна Богослова» (9, 1 – 11). Нашествие саранчи в евангельском первоисточнике является одной из «казней», насылаемых Богом на человечество перед концом света.


44 «Бульдог» – револьвер особой системы с коротким дулом. С «бульдогом» в кармане ходил А. Белый по Москве в дни революции 1905 г., опасаясь нападения со стороны лабазников контрреволюционеров (Белый А. Между двух революций, с.40).


45 Бонтонный – изысканный, светский (от ф p. bon ton – хороший тон, светская учтивость).


46 Скобелев Михаил Дмитриевич (1843 – 1882) – генерал от инфантерии, известный русский полководец, герой русско турецкой войны 1877 – 1878 гг. Его имя соединяется здесь с именем популярного персонажа из лубочных повестей и драм – разбойника Чуркина.


47 Тальма – женская длинная накидка без рукавов.


48 Танагрские статуэтки – терракотовые статуэтки из древнегреческого города Танагра (IV в. до н.э.).


49 Чухолка… мистический анархист… – Пародийное переосмысление фамилии Чулкова Георгия Ивановича (1879 – 1939), выступившего в 1906 г. с теорией так называемого мистического анархизма, которая вызвала серию язвительных фельетонов Белого.


50 Дю Прель Карл (1839 – 1899) – немецкий философ метафизик, который пытался соединить оккультизм с дарвинизмом, объявляя оккультизм «новым естествознанием».


51 Согласно оккультным воззрениям, каждый человек «потенциально» состоит из трех «тел»: физического, астрального и ментального. Конечная цель теософа – выявить в себе ментальное (то есть духовное) тело и достичь «сверхсознания».


52 Теософия – религиозно мистическое учение Е. П. Блаватской (1831 – 1891) и ее последователей, сложившееся под влиянием индийской философии, оккультизма и мистических доктрин Древнего Востока.


53 . Кабаллистика , или каббалистика – «практическая наука» о возможности воздействия человека (с помощью определенных ритуалов и молитв) на божественный космический процесс. В основе своей имеет Каббалу – мистическое учение, созданное в недрах средневекового иудаизма, в котором вера в Библию как в мир символов соединялась с идеями неоплатоников и гностиков.


54 Крукс Уильям (1832 – 1919) – английский физик и химик.


55 Маймонид (1135 – 1204) – крупнейший вероучитель иудаизма, давший в книге «Мишне Тора» свод всего еврейского законодательства.


56 Маллармэ Стефан (1842 – 1898) – французский поэт, один из лидеров символизма.


57 Имеется в виду эффектный химический фокус, основанный на том, что при горении цианокислого серебра из сухого порошка возникает быстрорастущая «змееподобная» масса.


58 Вибрион – разновидность бактерий.


59 Тимпан – древний музыкальный ударный инструмент, род ручной литавры.


60 Речь идет о метапсихозе – вере в перевоплощение душ, которая была одной из составных частей теософии. Монада – согласно оккультным воззрениям неразрушаемая после смерти человека духовная субстанция.


61 Аграмант (от фp. agrament – украшение) – узорчатое плетение из шнура.


62 Имеются в виду осенние церковные праздники: первый Спас («медовый») – 14 августа, второй Спас («яблочный») – 19 августа, третий Спас – 19 сентября.


63 То есть до самой смерти.


64 Речь идет об иконе, изображающей чудо Иисуса Христа, насытившего пятью хлебами пять тысяч человек. «Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежащим… сколько кто хотел» (Евангелие от Иоанна, 6, 11).


65 Видимо, Белый здесь имеет в виду каноническую икону Божьей Матери «Неувядающий цвет».


66 Григорий Богослов (328 – 390) – один из авторитетных вероучителей христианства, автор богословских сочинений.


67 Степан Иванов – едва ли не единственный персонаж «Серебряного голубя», который появляется в романе «Петербург» и излагает его герою, Дудкину, содержание первой повести неосуществившейся трилогии (см. Белый. А. Петербург. Л., 1981, с. 100 – 105).


68 Академист – выпускник духовной академии.


69 Шестопер – старинное оружие, булава с шестью металлическими перьями.


70 символ крепости веры, которая должна послужить праведникам несокрушимыми (как адамант, то есть алмаз) вратами в будущую блаженную жизнь.


71 Чайник – здесь: любитель чая.


72 Ивановы червячки – народное название светящихся личинок жуков святлячков, связанное с повери ем о таинственных огоньках, которые загораются над кладами в ночь на Ивана Купалу (24 июля).


73 Кубовый – ярко синий густого оттенка.


74 В описании жилища теософа Шмидта А. Белый, создавая атмосферу учености, таинственности и сокровенности, называет ряд загадочных символов, книг и имен мудрецов, связанных с оккультными науками, не всегда при этом придерживаясь документальной точности. Кроме того, написание в повести некоторых имен и понятий отличается от традиционного.

Так, говоря о