Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук

Вид материалаДиссертация

Содержание


3. Выводы по второй главе
Список использованной литературы
II. На вьетнамском языке
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

3. Выводы по второй главе


Из того описания, что было выше, можно сделать следующие выводы:

1. Вьетнамцы занимаются сельским хозяйством, поэтому предпочитают чувства больше, чем волю (“Một bồ cái lý không bằng một tí cái tình” – Хоть куча аргументов – всё равно уступают одному чувству). В основе их общения лежит так называемый принцип «чувственная» коммуникация.

Другая важная особенность в общении у вьетнамцев – это иерархия коммуникации. Её сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника. В коммуникации существуют следующие разряды:

- моложе – старше: дети к родителям; молодые к старшим; подчиненные к начальникам; учащиеся к учителям. В отличие от русского этикета, где члены семьи называют друг друга на «ты», во вьетнамском этикете младшие члены семьи должны уважительно относиться к другим членам постарше.

- старше – моложе: родители к детям; учителя к ученикам; руководители к подчененным; старшие к младшим. В этом разряде для старших почти все позволено. В отношении к младшим старшие фактически держатся строго и требовательно.

- Третий разряд равных людей «Я=Ты=Он»: đồng ấu (đồng niên), đồng học/ равноправо-социальным и дружественным отношением между коммуникантами. Это нейтральное речевое общение.

- «Дипломатический» разряд «Я – Вы» (в общении у россиян – это имя + отчество). Такое речевое поведение проявляется при общении в деловой, торжественной ситуации или при знакомстве, когда коммуниканты не знали друг друга.

Вьетнамцы любят изучать, наблюдать, оценивать других при общении с ними. Его интересуют данные собеседника. Их тактика общения или «речевое поведение»: гибко приспосабливаться: “Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài// С волками жить – по-волчьи выть».

2. Этническая общность вьетнамкого народа выражается и в субъекте коммуникации. Дороже всего для вьетнамца его честь. Следовательно, вьетнамцы предпочитают гармонию между «инь» и «ян», однако больше склоняютсяч к «инь», то есть к покою, к чувству, к человеческим отношениям. Они запомнят того, кто помогал им в беде, в невзгодах, и постараются найти момент и повод для благодарности. “Nhất tự vi sư, bán tự vi sư”// «За одно слово, - благодари учителя, за полуслово, - тоже благодари учителя». Того, кто им помог или указал что-нибудь, вьетнамцы считали своим учителем. Поэтомцу слово «учитель» во вьетнамском языке получает свое широкое использование, чем в русском языке: учитель языка Ханом, учитель по борьбе / учитель лекарь / прорицатель / колдун / переводчик...


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Все сказанное свидетельствует о том, что назрела научная систематизация фактов в области национальной специфики общения. Фактов проявления национальной специфики в общении того или иного народа к настоящему времени накоплено множество. Систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается, однако, весьма нелегким делом. Итогом диссертационного исследования служат следующие выводы:

1. Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Наука о коммуникативном поведении, как представляется, имеет в своей структуре три основных аспекта: теоретический (теория науки, терминологический аппарат), описательный (конкретное описание коммуникативного поведения того или иного народа) и объяснительный (объяснение выявленных закономерностей и особенностей национального коммуникативного поведения).

К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативно значимое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. Это своеобразный ‘язык повседневного поведения’ или социальный символизм.

2. Изучение и сопоставление русского и вьетнамского коммуникативного поведения представляют собой большой теоретический и культурный интерес, а также имеет прикладное значение для разработки методов формирования адекватного коммуникативного мышления личности в процессе её обучения и воспитания.

В русской культуре наблюдается несомненная приоритетность общения в межличностных отношениях по отношению к другим видам деятельности: люди собираются прежде всего пообщаться. Русские любят коллективные застолья, но общение в таких застольях в любом случае оказывается приоритетным: собираются прежде всего поговорить, а уже потом – поесть и выпить: еда и выпивка – это повод, обстановка общения. Часто русский человек, который побывал в гостях, где его очень хорошо встретили и накормили, но при этом беседа была натужной, формальной, неинтересной для него, оценит такое проведение времени чисто негативно – скажет: «Говорить с ними было не о чем». Русские люди любят тех, кто хорошо говорить, кто общителен, кто любит «потрепаться» в компании, любят балагуров и болтунов. Скоморохи, клоуны, Петрушка, Василий Теркин, дед Щукарь – любимые герои русской культуры и литературы.

Общительность русского человека находит отражение в огромном количеством лексических единиц, образующих поле коммуникативной лексики в русском языке (поле «Общение»). Исследование М.В.Шамановой показало, что лексическое поле «Общение» в русском языке насчитывает около 1500 слов и около 500 фразеологических единиц. Коммуникативная лексика русского языка образует, по-видимому, одно из самых больших лексических полей русского языка, что свидетельствует о ее высокой коммуникативной релевантности.

Вьетнамцы занимаются сельским хозяйством, поэтому предпочитают чувства больше, чем волю (“Một bồ cái lý không bằng một tí cái tình” – Хоть куча аргументов – всё равно уаступают одному чувству). В основе их общения лежит так называемый принцип «чувствительная» коммуникация.

Другая важная особенность в общении у вьетнамцев – это иерархия коммуникации. Её сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника.

3. Было доказано нами, что коммуникативное поведение как русских, так и вьетнамцев характеризуется культурно-национальной спецификой каждого из изучаемых и сопоставляемых языков, выраженных в их лексикой и единицах фразеологизмов, а также в их системе невербального языка.

4. Данное исследование имеет непосредственное значение в практику формирования культуры общения в обществе и в практике обучения межкультурной коммуникации на русском и вьетнамском языках.

Результаты нашей диссертационной работы дают возможность использования её в практическом общении с русскими, особенно в снятии затруднений, возникающих у вьетнамцев при общении с русскими, а также для дальнейшего исследования проблем, касающихся русского и вьетнамского коммуникативного поведения.

В рамках настоящей диссертации нам удалось сделать первый шаг в описании русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским.

Мы уверены, что данная работа будет постоянно привлекать внимание лингвистов, поскольку они всегда будут видеть в коммуникативном поведении русских и вьетнамцев крайне богатую и заманчивую почву в современных исследований. И научная новизна нашей работы представляет собой перспективную тему для дальнейшего изучения.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


I. На русском языке

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1990. - 247 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М., 1983. - С. 3-13.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

4. Крестинский С.В. Коммуникативная нагрузка молчания в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

5. Крестинский С.В. Коммуникативно-прагматическая структура акта молчания // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 1993. С. 59-67

6. Ле Дык Тху. Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании (на материале русской и вьетнамской культур) // Докторская диссертация. Москва. 2003.

7. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским / Русский язык за рубежом. – М., 2003. № 1. - С. 106-107.

8. Ле Дык Тху. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев // Наука и сотрудничество – 2002. Доклады VI научного симпозиума. – М.: Творчество, 2002. – С. 107-122.

9. Меликян С.В. Молчание в русском общении // Культура общения и ее формирование. Вып.7. Воронеж, 2000. С. 55.

10. Меликян С.В. Функции молчания в коммуникативном поведении человека // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж, 1999. С. 91-94.

11. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - М., 1989. - С. 7.

12. Национально – культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - 352 с.

13. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М.: ООО «Русские словари», 2001. – 800 с.

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М., 1984.

15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

16. Почепцов Г.Г. Молчание как знак // Анализ знаковых систем. Киев, 1986. С.90.

17. Попова С.В. Русские традиции общения в пословицах и поговорках // Культура общения и ее формирование. Вып.4. Воронеж, 1997.

18. Прохолов Ю.Е и Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. С. 95-121/ 145-151/166-167 . М., 2002.

19. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. - 228 с.

20. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. - М., 1999. -С.40-41.

21. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. - М., 1999. - С. 450-464.

22. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.97-112.

23. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.75-81.

24. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. № 2. С.45-64.

25. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания// Тверской лингвистический меридиан. Вып.1.Тверь, 1998. С. 93-98.

26. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Болгарская русистика. 1992. №2. С. 54-57.

27. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1994. С. 27.

28. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279-282.

29. Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык. Этнос. Сознание. Культура. М., 1994. С.94-95.

30. Таранцей Ю.В. Национально-культурная специфика средств установления контакта в русском, английском и американском общении // Культура общения и ее формирование. Вып.5. Воронеж, 1998. С. 45.

31. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – 234 с.

II. На вьетнамском языке

32. Đào Duy Anh. Việt Nam Văn hoá sử cương // Nxb Bốn Phương, Sài Gòn, (1938, 1981).

33. Lê Đức Thụ. Văn hoá và ngôn ngữ - văn hoá // Nga ngữ học Việt Nam – Вьетнамская рисистика. – H.: - № 13. 2002. – Tr.26-31

34. Lê Văn Chương. Cơ sở văn hoá Việt Nam // Nxb Trẻ, 1999.

35. Lê Viết Dũng. Vấn đề giữ gìn thể diện tập thể của người Việt trong giao tiếp bằng lời nói // Tạp chí Khoa học Công nghệ Đại học Đà Nẵng, số 9, 4/2002, tr. 197-201, 2002.

36. Lê Viết Dũng. Tìm hiểu phong cách giao tiếp của người Việt Nam qua tục ngữ // Kỷ yếu Hội thảo Ngữ học trẻ 2003, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, tr. 387-391, 2003.

37. Nguyên Hồng. Bỉ vỏ. Tiểu thuyết / Tái bản lần thứ hai. - Hải Phòng: HVHNT Hải Phòng. 1988. – 208 tr.

38. Nguyễn Bích Hợp. Tâm lý dân tộc, tính cách và bản sắc // Nxb Tp Hồ Chí Minh, 1993.

39. Nguyễn Đức Tồn. Tìm hiểu đặc trưng Văn hoá – Dân tộc của ngôn ngữ và tư duy ở người Việt – Trong sự so sánh với những dân tộc khác // Nxb ĐH Quốc gia Hà Nội, 2002.

40. Nguyễn Quang. Một số vấn đề giao tiếp và giao tiếp văn hoá // Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001.

41. Phạm Minh Thảo. Nghệ thuật ứng xử của người Việt Nam // Nxb Tp Hồ Chí Minh, 1996.

42. Vũ Ngọc Khánh. Từ điển văn hoá Việt Nam. – H.:Nxb VHTT, 1993