Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук

Вид материалаДиссертация

Содержание


2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации
2.1. Сущность коммуникации у вьетнамцев
Yêu nhau yêu cả đường đi
Một bồ cái lý không bằng một tí cái tình/
Моложе – старше
Thôi chị mặc chúng tôi, và chị ngồi xuống ghế đây, tôi cho chị biết cái tin này.
2.2. Содержательная параметрическая модель вьетнамского коммуникативного поведения
2.2.1.3. Уважение к чести
2.2.1.4. Тактика вьетнамцев в общении
Người khôn ăn nói nửa chừng
2.2.2.1. Коллективная ориентация поведения
2.2.2.2. Взаимная поддержка
2.2.2.3. Чувство уважения
2.2.2.4. Вьетнамские речевые этикетные формулы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации


Сущность человека, как обычно, выражается в его деятельности, особенно при поседневном общении с другими членами в общине. Одновременно вьетнамцы любят общение и стесняются при нем.

Причинами их любви к общению служат

- привычки навещать друг друга и на досуге, и после работы, и на праздники с целью заботы о здоровье и о семейных делах друг у друга;

- гостеприимство. Когда гости приходят, хозяин бросает работу и радостно и вежливо принимает их. Если гости издалека или приходят во время обеда, то хозяин пытается уговарить их обедать вместе с семьей. А если гости намерены уходить, то хозяин уговаривает их остаться на ночь и уделяет им самое удобное и комфорное, что у него есть.

А стеснение вьетнамцев в общении с другими обьясняется следующими:

- Этнической общностью. Живя в этнической общине, где веками складывались обычаи и нравы вьетнамец чувствует себя свободным, открытым и разговорчивым в отношении к другим членам. Прежде всего вьетнамец – гражданин своей деревни, а уже затем сын своего отечества. Поэтому когда выходит за пределы своей общины, он становится чужим среди чужих, молчаливым, неуверенным в своем поведении, даже в своих произнесенных словах.

- С детсва вьетнамец воспитан быть послушным, смиренным и мирным и он боялся попасть в неловкие ситуации, стать причиной смеха над собой. В нем постоянно существуют сложные, внутренние противоречия: тяготение к новым возможностям общения и знакомства и попытка остаться самим собой; жажда знаний и попытка спрятать то, чего не знает.

- В основном Вьетнам был и остается селькохозяйственной страной, где больше 90 процентов населения – крестьянство. Народ трудоспособный, он живёт в недостатках, каждый день должен бороться за кусок хлеб. В стране раньше почти не было торговли, особенно внешней торговли с другими странами (Фан Нгок 1994, 65-66, 122). Народ жил натуральным способом: сам производи, сам и обеспечивай себя. Среди четырёх социальных слоев (образованные люди, крестьяне, ремесленники и торговцы) те люди, которые занимались торговлей, стояли на последней ступени такой иерархии. Вьетнамец фактически не выходил далеко от своей деревни, тем более, до середины XX века, он не имел возможности уезжать за границу, чтобы мог учиться у других народов.

2.1. Сущность коммуникации у вьетнамцев


Вьетнамцы занимаются сельским хозяйством, поэтому предпочитают чувства больше, чем волю (“Một bồ cái lý không bằng một tí cái tình”). В основе их общения лежит так называемый принцип «чувствительная» коммуникация. Это четко выражается и в частушках:

- Yêu nhau chín bỏ làm mười; Любя, девять считается десятью;

- Yêu nhau yêu cả đường đi Любя, дорога стала милой;

Ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng; Ненавидя, и вся родня противна;

- Yêu nhau cau sáu bổ ba Любя, пальма-арека из шести стала тремя частями

Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười; Ненавидя, из шести делишь на десять;

- Yêu nhau củ ấu cũng tròn, Любя, водяной орех стала круглым,

Ghét nhau bồ hòn cũng méo; Ненавидя, мыльный орех стал кривым

- Yêu nhau mọi việc chẳng nề Любя, сделаешь все работы

Dẫu trăm chỗ lệch cũng kê cho bằng. Все трудности преодолены

И во фразеологизмах

- Một bồ cái lý không bằng một tí cái tình/ Хоть куча аргументов, но они уступают одному чувству;

- Một quan mua người, mười quan mua nết/ Человек стоит рубль, а характер – десять;

- Một sự nhịn là chin sự lành/ Раз потерпишь, ты в девять раз добрее;

- Một miếng khi đói bằng một gói khi no/ Кусок хлеба в момент голода равен десяти в момент сытости.

Другая важная особенность в общении у вьетнамцев – это иерархия коммуникации. Ее сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника. Пропустишь это, значит ставишь себя в неловкую бесконтакную ситуацию. «Не дорог обед, дорог привет» (Lời chào cao hơn mâm cỗ) или «Первое – учиться вежливости, а потом – литературе» (Tiên học lễ hậu học văn), - так говорят в народе.

В коммуникации существуют следующие разряды:

- Моложе – старше: дети к родителям; молодые к старшим; подчиненные к начальникам; учащиеся к учителям. В этом разряде молодые должны соблюдать прежде всего «речевое поведение», а потом выбрать свою тактику или «речевое общение». Молодые вступают в общение с разрешения старших. Для них такое правило: «Знаешь, - говори, а не знаешь, - молчи и слушайся». Говорение сопровождается обращением и указанием адресата/ Nói phải có thưa có gửi/. Его модель:

Обращение + Содержание речи + Фразоконечная частища,

(1) (2) (3)

где (1) и (3)- обязательные и необходимые части речевого поведения при почтительном (или дружеском) обращении к собеседнику. В бращении (1) содержится информация о чине или ранге собеседника, или о его социальном положении, его возрасте, который требует уважения и почтительного отношения. В русском языке в данном случае имя + отчество. А в (2) речь младшего/подчиненного коммуниканта всегда уступающая, мягкая и уважительная, чтобы не вызвать у старшего собеседника недоумения и возмущения. Например:

Thưa thầy, ngoài kia có đánh nhau ạ! – Учитель, там дерутся!

Bố ơi, cho con đi chơi một lúc nhé! – Папа, разреши, пожалуйста, мне погулять чуток!

Thưa ông, cháu có việc trong nhà ra tìm (Nguyên Hồng, Bỉ vỏ, 41) – Господин, у меня есть дело из деревни.

В отличие от русского этикета, где члены семьи называют друг друга на «ты», во вьетнамском этикете младшие члены семьи должны уважительно относиться к другим членам постарше: родителям, братьям и сестрам, а также ко всем другим членам, стоящим выше по родовому положению. Народная поговорка: «Хоть маленький как багат, по чину чином зови!» (Bé bằng củ khoai theo vai mà gọi).

- старше – моложе: родители к детям; учителя к ученикам; руководители к подчиненным; старше к младшим. В этом разряде для старших почти все позволино. В отношении к младшим старшие фактически держатся строго и требовательно. В их речевом общении явно остаются следы патриархального строя. Его модель:

Обращение + Содержание речи,

(1) (2)

где (1) – необязательное обращение, в котором содержится информация другого характера, чем в первом разряде. Скорее в нем повелительное или вызывающее обращение. Содержание речи (2) включает в себя нравственное учение и советы, предупреждение и приказы. Например:

Con quỷ cái kia, bố trẻ mày không nín tắp thì mày nhét giẻ vào mồm nó cho tao. (Nguyên Hồng, Bỉ vỏ, 24). Е, девка, если твой молодой отец не перестанет плакать, ты суй в рот ему тряпку!

Còn mỗi một đồng đây, bác gái tính sao thì tính! (Nguyên Hồng, Bỉ vỏ, 132). Вот, у меня последний донг, так ты подумай, банкомёт!

Đây, ông làm ơn cho cháu. (Nguyên Hồng, Bỉ vỏ, 45). Вот, я дам тебе на любезность.

- Третий разряд равных людей «Я=Ты=Он»: đồng ấu (đồng niên), đồng học/ родственики и однокурсники. Этикет этого разряда отличается равноправо-социальным и дружественным отношением между коммуникантам. И это нейтральное речевое общение.

- «Дипломатический» разряд «Я – Вы» (в общении у россиян – это имя + отчество). Такое речевое поведение проявляется при общении в деловой, торжественной ситуации или при знакомстве, когда коммуниканты не знали друг друга. Из-за культурного и вежливого общения вьетнамцы держат себя на определенном тактичном расстоянии. Для выражения своего почтения и уважения к собеседнику, они выбирают также нейтральное речевое общение, но без элементов развязности: Tôi/chúng tôi, anh/chị; các anh/các chị; bác/các bác; ông/bà; các ông, các bà. Например:

Thôi chị mặc chúng tôi, và chị ngồi xuống ghế đây, tôi cho chị biết cái tin này. (Nguyên Hồng. Bỉ vỏ, 91).

(Небеспокойтесь о нас, и Вы сами садитесь вот на этом стуле, у меня есть кое-что сообщить Вам).

-Cô ra ngoài này bao lâu rồi nhỉ?

-Thưa cụ được một năm.

- Buôn bán có khá không?

- Cũng kiếm được đồng rau đồng mắm . (Nguyên Hồng. Bỉ vỏ, 97).

- Уважаемый, уже год.

- Как у Вас идёт торговля?

Согласно с мнением авторов работы «Национально-культурная специфика» (1977), национально-культурная специфика речевого общения складывается из ряда взаимосвязанных факторов, к которым относят:

1. Факторы, связанные с культурной традицией и соотносенные с а) разрешенными и запрещенными в данном обществе типами с разновидностей общения; б) образованием стереотипных ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного этноса; в) этикетными характеристиками универсальных актов общения; г) ролевыми и социально-символическими особенностями общения данного этноса.

2. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносенные с функциональными «подъязыками» и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными формами.

3. Факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видах деятельности, которые соотнесены с психолингвистической организацией речевой деятельности и других видов деятельности, опосредованных языком, и которые отражаются в номенклатуре, функциях и особенностях протекания проксемических, паралингвистических и кинесических явлений.

4. Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакций, понятий и т.п., которые в основном отражаются в системе традиционных образов, сравнений, символическом употреблении определенных денотатов, а также в системе кинесических средств.

5. Факторы, определяемые спецификой языка данной общности, которые отражаются в а) системе стереотипов, б) системе образов, сравнений, в) в структуре текстов, г) этикетных формах, д) подъязыках и функциональной стилистике, е) во психолингвистической организации речевой и иной деятельности, ж) системе кинисеческих средств (Цит. По: Прохоров, 1997б, 48-49).

2.2. Содержательная параметрическая модель вьетнамского коммуникативного поведения

2.2.1. Контактность

2.2.1.1. Общительность

В цивилизации “водянной рис” вьетнамцы жили общинами, связанными кровнородственными и соседскими отношениями. Они сплотились, сроднились в процессе общего труда и защиты своих селений, своей родины. Общие характеры приводят к общественному характеру. Благодаря общего питания все члены будут зависимы и связываются друг с другом (в отличие от Запада, у каждого есть свой паек, не зависимый друг от друга). По этому во время обеда вьетнамцы любят разговаривать друг с другом (в отличие от Запада, где люди не хотят разговаривать во время обеда). Обычай попитки спирта со помощью шлангами у жителей в горных районах является выражением глубокого общественного характера людей: совместное существование или умирание.

Общественный характер требует у каждого человека высокой культуры. (“обедая должно смотреть на кастрюлю”, “Сидя должно обратить внимание на правильное направление” (вьетнамские пословицы). Из-за того, что люди зависимы друг от друга, надо обратить внимание, когда сидеть, разговаривать или кущать. Оптимальным характером является выражение тенденции положительно отрицательного равновесия. Люди должны кушать ни очень быстро, ни очень медленно, ни очень много, ни очень мало; не кушать все то, что есть и не оставить много. Надо делать так, что обед очень аппетитный для того, чтобы выражать свое уважение к хозяину обеда но с другой стороны должно оставить немного пищу на тарелках для того, чтобы показать ему, что вы не прожорливые.)

При соборности, вьетнамец придает особое значение сохранению хороших отношений между членами, в частности общению и любовь к общению во Вьетнаме общеизвестна и традиционна. Это отражается следующими чертами: Со стороны субъекта общения, посещение друг друга свойственно. Они часто посещают друг друга в свободное время. Заботятся о состоянии дела (как в западе), и выражает чувство для укрепления отношений. На взгляд собеседника, традиционное гостеприимство вьетнамских проявляется у самого хозяина. Для них мала разница между знакомыми и чужими, во всяком случае вьетнамцы горячо дали им приёмы. Это особенно видимо в деревнях, в далёких горных местах. Наряду с этим у вьетнамцев скрытость на взгляд иностранных. Двойственность (любовь к общению и скрытость, робкость) исходит из основных специфик в общине Вьетнама: общительность и автономность. В знакомой атмосфере они откровенно разговаривают, а в общественной они будут робкими. Две черты как-будто оказываются противоположными, но в действительности это двойственность одной сущности. Это гибкое поведение вьетнамцев.
2.2.1.2. Cамолюбие

Вьетнамцы любят изучать, наблюдать, оценивать других при общении с ними. Его интересуют данные личные собеседника: Когда и где он/она родился/лась? Сколько ему/ей лет? Имеет ли он/она работу? Такая привычка у вьетнамцев иногда вызывает у иностранцев недоумение и неприятное ощущение. Они могут посчитать, что вьетнамцы – любопытный народ.

Вьетнамцы нуждаются в искренности и доверии в общении и готовы не только поделиться своими думами и чувствами, но и заботиться, помогать своим собеседникам, если те выражают просьбу.

Их образ жизни или «речевое поведение»: гибко приспосабливаться:

Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài”

Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy”

Однако больше всего они хотят доброго отношения и общего языка со своими собеседниками на основе равноправия и сотрудничества. Это отражает их натуру и девиз в крестьянской жизни: «Выбор лица для передачи слова, выбор человека для посылки добра // Выбора лица для посылки золота».
2.2.1.3. Уважение к чести

Этническая общность вьетнамского народа выражается и в субъекте коммуникации. Дороже всего для вьетнамца его честь: «Добрая честь во многом лучше новой рубашки», «Гол, да не вор», «Беден, да честен» (Tốt danh hơn lành áo; Đói cho sạch, rách cho thơm). А честь всегда тесно связана со способностью коммуникации. Человек должен отвечать за каждое свое произнесенное слово. Слово – это слава: «Умирая, буйвол оставит после себя кожу, а человек, умирая, оставит после себя слово» // «Добрые слова лучше мягкого пирога», «За честь отдашь тридцать тысяч, а продашь её за три донга». (“Trâu chết để da, người ta chết để tiếng; Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng”). Следовательно, вьетнамцы предпочитают гармонию между «инь» и «ян», однако больше склоняются к «инь», то есть к покою, к чувству, к челолеческим отношениям. Они запомнят того, кто помогал им в беде, в невзгодах, и постараются найти момент и повод для благодарности. “Nhất tự vi sư, bán tự vi sư”// «За одно слово, - благодари учителя, за полуслово, - тоже благодари учителя». Того, кто им помог или указал что-нибудь, вьетнамцы считали своим учителем. Поэтому слово «учитель» во вьетнамском языке получает свое широкое употребление: учитель языка Ханом, учитель по борьбе / учитель лекарь / прорицатель / шаман / адвокат / служитель пагоды / писарь / каноник / геомант / колдун / переводчик...

С другой стороны, у вьетнамца сильно развито чувство престижа, а за ним следует попытка скрывать свои незнания. Именно престиж мешает человеку дойти до корня истины и достигнуть искреннего взаимопонимания и взаимодействия. Из-за престижа человек бегает за пустой мнимой честью, готов на все, даже на клевету и предательство. Недаром в народе поют:

- Đem chuông đi đánh nước người // Неся колокола на конкурс в чужую страну,

- Không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh; Хоть не звенят, ударь три раза ради чести.

- Ở đời muôn sự của chung // Всё на свете общее,

Hơn nhau một tiếng anh hùng mà thôi; А отличаются друг от друга словом «герой».

- Một quan tiền công, không bằng một đồng tiền thưởng // Десять донгов зарплаты все равно уступают одному донгу награды.

Такой престиж хорошо отражен в известном произведении писателя Нгуен Конк Хоан «Дело деревни» (Nguyễn Công Hoan. Việc làng). В этом произведении показаны конкретные картины деревенской жизни Вьетнама до 1945 года, где из-за так называемого «почетного» места на квадратной циновке среди общинного дома односельчане, даже родственники, вступали в конкуренцию, в соперничества между собой.

Стиль жизни с предпочтением чести ведет к так называемому «механизму слухов» (Чан Нгок Тхем 1998, 157), в котором каждый односельчанин становится активным распространителем / пропагандистом и который крепко держит человек в постоянном страхе. Из-за него каждый вьетнамец старается сам решать свои проблемы, храня в себе все тайны, душевные мысли и чувства. В народе говорят: «Закройте дверь и посоветвуйтесь между собой!» «Нельзя снимать рубашку для того, чтобы видели твою спину!»
2.2.1.4. Тактика вьетнамцев в общении

В отличие от русских, вьетнамцы не любят говорить прямо, а обязательно начать издалека, говорить обиняками/намёками, таким образом заставляют своих собеседников угадать, чего они хотят. Народная поговорка: “Vòng vo Tam Quốc” (ходить вокруг и рядом, как в историческом китайском романе).

Сначала он должен узнать имя собеседника для того, чтобы не попасть в неловкие положения и выбрать правильное отношение, правильное личное обращение к собеседнику. Вьетнамские фразеологизмы: «Входя в дом, спрашивай имя; входя в страну, спрашивай обычаи! (Nhập gia vấn huý, nhập quốc vấn tục / Lễ nghi tuỳ xứ). Потом он хочет знать подробно о своем собеседнике, одновременно готовит чай или угощение гостю. «Кусочек бетеля – начало беседы» (Miếng trầu là đầu câu chuyện), а в настоящее время беседа начинается только после первой чашки чая/кофе/напитка.

Для того чтобы узнавать то, что родители своего собеседника ещё жили или умерли, вьетнамцы часто спрашивают: “Ваши родители здоровы?”. А если хотят узнать, что женщина, которая разговаривает с ними замужем или ещё девушка, вьетнамцы спрашивают “Будет ли у вашего мужа притензия если вы поздно домой придёте?”. А ниже будет косвенное выражение парня о своей любви к девушке в южной части Вьетнама: Я останавливаю свою лодку у берега близко твоего домика. Знаю, что у тебя старая мать. Я хочу её обслуживать но не знаю ты согласна или нет?”.

При встрече вьетнамцы часто «здороваются + спрашивают» (Chào hỏi) встречного знакомого. Вместо приветствия: «Зравствуйте!», вьетнамцы дают вопрос: «Куда Вы идете, дедушка / дядя / тетя / браток?». Такой вопрос не требует ответа. И в ответ, тот/та также задает вопрос: «А ты куда держишь путь, сынок/дочка?». В приветствии вьетнамцев не отражается пространственно-временное значение. Если в английском и русском языках приветствия делятся на определенные промежутки дня, то во вьетнамском это отсутствует. Но зато в нем учитываются социальные и родовые отношения участвующих в коммуникации.

В беседе у себя дома или в гостях у вьетнамцев существует привычка осторожно произносить слова или высказывать свои личные мнения и оценки. Когда это необходимо, то они молчат в нерешительности или говорят наполовину. Эта нерешительность – продукт этнической общности и стиля жизни с предпочтением чести. Но слишком большая нерешительность ведет не к лучшим чертам национального характера, наоборот, к недостаткам в коммуникации у вьетнамцев. В сокровищах народного творчества сохраняются многие фразеологизмы об этом:

Ăn có nhai, nói có nghĩ; Кушают, жуя; говорят, думая.

Biết thì thưa thốt, không biết dựa cột mà nghe; Знаешь, говори; не знаешь, стой и слушай (не знаешь, не толкуй).

Người khôn ăn nói nửa chừng; Умные говорят наполовину,

Để cho kẻ dại nửa mừng nửa lo; А дуракам наполовину весело и тревожно.

Из-за этой серьезности, у вьетнамцев будет недостаток: без решительного характера. Для того, чтобы гости были довольны и отношения не испортились, вьетнамец вместо высказывания своего мнения или позиции часто улыбается. «Улыбка становится важной частью в навыках коммуникации у вьетнамцев» (Чан Нгок Тхем 1998, 159).

Любовь к мирному отношению у вьетнамцев приводит к их отступлению от своей позиции:

- Một sự nhịn, chín sự lành; // Oдно отступление приводит к девяти хороших вещей.

- Chồng giận thì vợ bớt lời, Cơm sôi nhỏ lửa có đời nào khê… // Kогда муж сердитый, его жена должна по меньше говорить, когда каша кипит должно быть по меньше огонь.

2.2.2. Вежливость


Для вьетнамцев вежливость регулируется с помощью следующих факторов:

При феодализме в ситуациях общения младшие (по возрасту) и низшие (по социальному статусу, по порядку в семье, или в роде) обращались к старшим, высшим с таким выражением: Умоляю вас!. Но в настоящее время применяется в речи такая формула приветствия: Здравствуй(те)! Это выражение нейтральное. Оно широко принято современным обществом. Вместо скрещения руки, низко поклона собеседнику, люди всех возрастов разного пола пожимают друг другу руки при встрече (старшие по возрасту или высшие по положению общества протягивают руку первыми).

Следует отметить, что обычно не принято со стороны младшего по отношению к старшим людям пожать руку, здороваясь с ними.

Человеческое поведение обусловливается разными ситуациями, обстановками и местами.

В семье общение между членами: родителями и детьми, братьями и сестрами... носит неофициальный, фамилярный, непринуждённый оттенок. Они обменяются новостями, делятся друг с другом своими проблемами, беседуют о семейных делах, сообща обсуждают личные вопросы. Вообще они проводят разговор по душам. Разговор может касаться всего: личных дел, профессиональных забот, политики, философских проблем. Но при контакте с незнакомым человеком в общественных местах (на остановке автобуса, в магазине...) вьетнамцы избегают болтовни. Они осторожны в словах. У вьетнамцев в таких случаях не принято поболтать, излить душу. Запретных тем для разговора нет, но есть тенденция избежания тем о смысле жизни, о политике и религии при первой встрече.

Отвечая на вопросы обратившегося – незнакомого, коммуниканты дают лаконичный ответ, не комментируя. В таких случаях в разговорах необходимо соблюдать краткость, лаконичность, вежливость. Нежелание поддержать разговор всегда воспринимаются вьетнамцами как неуважение, высокомерие. Вас могут осудить, если вы демонстрируете своё нежелание общаться. Но если малознакомые неожиданно встретятся второй раз у общего друга на ужин или банкет, у них допускают в разговоре высказывание своего мнения, обсуждение своих личных вопросов. На сей раз они искренне, душевно и откровенно беседуют друг с другом, как с близкими. Допустимо осведомление о личной жизни, делах, о личных мнениях, вопросах….

Итак, вьетнамцы ведут себя в соответствии с обстановками общения. Для вьетнамцев вежливость – совокупность разнообразных и гибких форм этикета, представляющая собой соблюдение основных правил приличия, осуществляемых в ситуациях общения.

В общении выбор той или иной формы обусловлен конкретными обстановками общения, характерами взаимоотношений коммуникантов или их возрастами. При встрече с знакомыми, вьетнамцы здороваются, сопровождая рукопожатием или улыбкой. А по обычаям русских, хорошо известные коммуниканты могут обниматься или целоваться. Ведь приветствие вьетнамцев тесно связанное с определёнными поведенческими правилами. Выбор формул приветствий определяется спецификами национальной культуры, зависит от общественного статуса коммуникантов. Различаются приветствия по возрасту: младшие первым здоровается с старшим, по положению: низший первым здоровается с высшим. Выражение приветствия может быть различным в зависимости от отношения между собеседниками, от времени встречи, от места встречи (на улице, в общественных местах или дома…).

Вьетнамцы знакомятся друг с другом преимущественно через посредника. При знакомстве через посредника речевой акт осуществляется тремя последовательно говорящими собеседниками. Первая реплика, как правило, принадлежит посреднику. Он называет знакомящихся по имени, иногда он называет и должности, звания (при деловом представлении). Такой способ знакомства способствует коммуникативной удаче у участников коммуникации.

Прилично относиться к людям – умение тактично и скромно вести жизнь. Тактичность- это умение выбрать манеру поведения, в наибольшей степени подходящую к данной ситуации. А что касается скромности, то это стиль вежливого поведения, при котором человек не стремится привлекать внимание к своей личности. Например, начальник должен сочувствовать подчинённым, быть скромным и хорошим слушателем, справедливо оценить сотрудников, ему нельзя хвастаться собой и продемонстрировать свой авторитет путём унижения других. Как нескромность и даже высокомерие воспринимается разговор о карьере, о собственных талантах и достижениях, демонстрация своего динамизма и успешности. Начальник может проявить заботу по отношению к зависимому от него человеку. Человек, обладающий властью, не должен претендовать на то, чтобы осознавать себя как личность. Понятие “Уважение к другим” связано с уважением ко всему, что принадлежит им. Это невмешательство в чужую жизнь, не использование посторонних вещей без разрешения….

У вьетнамцев при определении качеств приличной личности имеет значение социально-этический фактор: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, честность и желание помочь дригим. Но в настоящее время часть вьетнамцев – подростников не соблюдают нормы поведения и морали: они не здороваются с гостем, не уступают место в транспорте старикам, инвалидам, беременным женщинам или женщинам с детьми на руках. Бывает, что кто-то в автобусе не хочет уступать своё место более слабому, тогда он вынужен закрывать глаза, изображая сонную усталость, или впиваться глазами в книгу (газету), словом, делать вид, что он не заметил человека, который по неписаным нормам совести имеет большее право на это место, нежели он сам. На улице они громко сморкаются, говорят бранные слова (“мат”), категорично высказывают свои отрицательные суждения. У них неряшливость в одежде, причёске. Всё это может рассматриваться как нарушение правил приличного поведения. Вьетнамцы негативно относятся к такому явлению. Это они расценивают как недостаток уважительного отношения к себе и невоспитанность.

Вьетнамцы оценивают вежливость по таким факторам:
2.2.2.1. Коллективная ориентация поведения

Каждому вдалбливается в сознание коллективная ориентация поведения. Каждый индивид признаёт и соблюдает общественные ценности, общепринятые стандарты поведения, моральные достоинства, религиозные предписания и идеологические формулы. Человек чувствует себя членом сообщества, его усилия – частью коллективного дела. Его личная цель совпадает с целями каждого из членов коллектива. Человек должен ощущаться себя “винтиком” в общей машине и осознать, что без него эта машина не будет действовать, остановится. Человек растворяется в социуме. Он может адаптироваться в обществе, приспосабливаться к условиям своего существования. Такая модель порождает “чувство логтя” и морального комфорта.

В архетипе поведения вьетнамского человека доминирует потребность “быть как все”, “действовать вместе и сообща”. Гораздо чаще среди вьетнамцев было стремление “жить как все”, “не выделяться”. Её ценность в том, что она служит сохранению культурных традиций и взаимопониманию между людьми.

В соответствии личность (часть) и общество (целое) приоритет, конечно, остаётся на стороне целого. Каждый человек выражает и осуществляет это целое. Личность человека (как фрагмент целого) интересна не сама по себе, а тем, каким образом она фунционирует в составе целого, т.е. обществе. Такая установка вьетнамского архетипа исключает индивидуализм, самоизоляцию, замкнутость, порицает эгоизм и сосредоточенность на себе.

Возможность адаптации обеспечивает каждой личности соблюдение образа жизни и поведения в быту. Напр.: Когда человек пришёл на митинг, на собрание, он должен одеваться аккуратно и опрятно, прилично относиться к окружающим людям. Но когда он среди своих, он ведёт себя по-другому. Он обращается к ним на “ты”. Когда он был в трауре, он одевается в тёмные костюмы, не шумно разговаривает, тихо и мало говорит, выражает утешение, сочувствие и соболезнование…
2.2.2.2. Взаимная поддержка

Взаимная поддержка – принцип урегулирования порядка общества, главный показатель вежливости вьетнамцев. Люди должны устанавливать контакт на основе принципа взаимоотношения, взаимного уважения, взаимопомощи. Это двусторонний обмен: “дать” и “взять”. Например: Дать реплику на приветствие, дать ответную реплику на приглашение друга, оказать заботу друг о друге, сильные помогают слабым (особое внимание необходимо проявлять к женщинам, детям и пожилым людям: помочь перейти улицу пожилому человеку, поднести сумку женщине, удержать ребёнка от необдуманного поступка на улице…), опытные люди дают советы молодым, малоопытным….

Взаимная поддержка обеспечивает равноправие и взаимное уважение в обществе. Например, подчинённый выражает своё уважение начальнику, и наоборот, начальник должен быть скромным по отношению к нему, демонстрируя своё уважение.

При взаимной поддержке людей от самого простого до высокодолжностного признают. Их права, долг, обязанность и место в жизни признают и уважают.

Итак, вежливость отражается во взаимосвязи и взаимоотношении между членами общества. Понятие “дать” всегда идёт параллельно с понятием “взять”: под термином “дать” и “взять” нужно понимать буквально и символично: Например, благодарят того, кто тебе помог, или отвечают, когда получают письмо…

Взаимная поддержка даёт справедливость, устойчивость. Когда нарушается этот принцип, человек чувствует себя неприятным, обидным, как его посягают на права и свободу (Вы поздоровались с кем-то, но он сделал вид, что он вас не заметил, или когда вы пригласили друга в гости, он не к вам пришёл, не объяснив причины).

Ещё важный элемент вежливости – забота о своей внешности. Элегантный внешний вид – свидетельство уважения человеком самого себя и окружающих. Быть вежливым – быть одетым соответственно месту, времени и обстоятельствам. Словом, одеваться по эстетическому принципу.

Вежливый человек – человек, умеющий располагаться временем, урегулировать беседу, свести к минимуму неудобства для собеседников.
2.2.2.3. Чувство уважения

Умение уважать других – уважение к самому себе. Уважать других – достойно оценить их, преклониться перед их авторитетом. Уважать других – не приводить их в замешательство, не говорить им намёками, не говорить о них того, чего вы не скажете им открыто, не ставить их в неловкое положение, не вызывать у них чувство стыда….

Уважение к другим, т.е. уважение к самому себе, сохранение честности и самолюбия. Каждый человек должен не только обогащать свой духовный мир, но и обращать внимание на свою внешность (жесты и мимики, походку, одежду), быть красивым и по внутреннему миру и по внешности.

Каждый подчиняется культуре общения, соблюдает общепринятые обществом правила и законы. Например, нельзя бросить мусор на улицу, стоять в очереди за покупку…

Другой фактор, по которому уважение выражается – скрытость в общении. Скрытость создаётся на основе тактичности и сдержанности.

Тактичночть – не мешать другим, не вмешивать в их дела, догадываться об их намерениях и доставлять им удовольствие.

Сущность сдержанности заключается в том, чтобы сохранять расстояние с другими при общении: не излить душу чужим, незнакомым; не открыто выразить чувство другим в общественных местах как обниматься, целоваться…

Из высшесказанного можно прийти к выводу, что вежливость – не пустые, условные формулы. А она служит основным способом урегулирования общественных отношений. Сравнивают общественные связи без вежливости с языком без грамматических правил. Вежливость даёт возможность коммуникантам подвижно реагировать и богато творить.
2.2.2.4. Вьетнамские речевые этикетные формулы

Во вьетнамском языке существует доволно богатая система речевого обращения. Если в европейских и в китайском языках в общении в основом используются личные местоимения, то во вьетнамском языке вместе с личными местоимениями ещё целая система существительных, указывающих на социальные и родовые отношеня между участвующими в коммуникации. “Vừa bằng củ khoai, theo vai mà gọi” // «Хоть малы как картошки, а чин чином зови». По мнению Чан Нгок Тхем, наблюдается тенденция, что такие родовые существительные постепенно изменяют личные местоимения во вьетнамском языке (Чан Нгок Тхем 1998, 159). Приведем один пример. В отношении: Я – ТЫ/ВЫ во вьетнамском языке можно выражаться следующими способами:

По равному отношению:

Tôi – Anh/Chị; Tôi – Ông/Bà; Tôi - Cụ/Bủ; Tôi - Đồng chí; Tớ - Ấy/Đằng ấy; Tớ - Cậu; Tao – Mày; Đây - Đấy; Ta – Mi; Mận – Đào (ca dao); Đông – Đoài (ca dao).

По отношению старше/моложе:

Tôi – Anh/Chị; Tôi – Em/Các em; Tôi - Đồng chí/các đồng chí; Anh/Chị - Em/các em; Ông/Bà – Con/ các con; Ông/Bà – Cháu/các cháu; Ba/Mẹ - Con/các con; Thầy/Cô – Em/các em; Bác/Cô – Cháu/các cháu; Tớ - Cậu/các cậu; Tớ - Đằng ấy; Tao – Mày/chúng mày; Ta – Ngươi; Trẫm – Ngươi/các ngươi.

По отношению моложе/старше:

Con – Ba/Mẹ; Con – Ông/Bà; Con - Cụ/Bủ; Con – Cô/Chú; Con – Chú/Thím; Em – Anh/Chị; Em - Thầy/Cô; Con - Thầy/Cô; Bầy tôi – Ông chủ/Bà chủ; Kẻ hèn – Quý ông/ Quý bà; Thần (dân) – Chúa thượng/Chúa công.

В системе обращений выражаются не только социальные, родовые отношения, но и чувства и культура участвующих в коммуникации. Вьетнамцы обращаются друг к другу с оттенками выражения своих чувств. Например:

Звать своих близких или знакомых нужно в третьем лице: bạn ấy, anh ấy/chị ấy, nó, chàng/nàng, cu cậu, cô ả, hắn ta; но когда те стали, допустим, далекими и противными, то уже по-другому: nó, thằng ấy/con ấy, tên ấy, lão ấy/mụ ấy, thằng dở hơi, con đồng bóng. В практике перевода встречается немало трудностей, когда такие отношения передаются с вьетнамкого языка на европейские языки, где сами личные местоимения имеют нейтральный характер.

В свою очередь, в русском языке существует местоимение «себя», который иностранцы часто неправильно используют в своей речи или письме, а также в переводе на свой родной язык. В отличие от имён, указывающих на конкретных лиц или классы людей, местоимения отвечают за репрезентацию категорий субъективности и объективности в самом абстрактном виде, открывая нам само распределение отношений, внутреннее устройство субъективности.

В русском языке существует целый ряд фразеологизмов, буквальное чтение которых позволяет говорить о парадоксальном тождестве, на котором основывается субъективность: «Я» = «Я + не-Я». Например, такие выражения, как:

- выйти из себя (от гнева),

- быть вне себя (от восторга/радости/гнева/злости/возмущения);

- быть не в себе (от беспокойства/горя);

- прийти в себя (очнуться от обомрока);

- уйти в себя (т.е. отгородиться от внешнего мира);

- замкнуться в себе/погрузиться в себе, углубиться в себе... и другие указывают на наличие некоторой особой области «себя» внутри субъекта, которую субъект как бы может покинуть и в которую потом он как бы может возвратиться. «Это область «себя», которая не совпадает с областью «Я»; составляя, если размышлять логически, неотъемлемую часть «Я», она существует в то же время в некотророй отдельности от «Я», как своего рода авнономное от «Я» пространство» (Сандомирская 1999, 122).

Грамматика «себя» не удваивает и не повторяет грамматику лексиса, она много сложнее грамматики личного местоимения – я, он, или ты. Если личное местоимение может стоять как в именительном, так и в любом косвенном падеже (я – меня – мне и т.д.), то местоимение «себя» (себе и пр.) номинативной формы не имеет. Оно принимает только формы косвенных, т.е. объективных падежей.

Можно включить эти специфические национальные языковые явления в разряд «не-своего» = иностранного», как это делал Ю. И. Прохоров. Вот что он пишет: «Стереотип «не-своего», включающий определенный набор дифференциальных признаков в сознании его носителя, может распространять на новое явление, некоторые из этих признаков как интегральные, «подтягивающие» это явление к известному. При отсутствии необходимых интегральных дифференциальных признаков, которые позволяли бы определять явление как «свое» или «не свое», для создания необходимого образа само отсутствие их рассматривается как дифференциальный признак «не свое»; практической основой для создания стереотипа этого класса может служить любая ассоциация, которая сможет занять это «пустое место» для характеристики данного явления как «не своего», или для приписывания этому явления оценки «своего», причём её соответствие реальности обычно нерелевантно» (Прохоров 1997, 76).

Как было сказано выше (Объект коммуникации), в обращении друг к другу вьетнамцы, остерегаясь неловких ситуаций, зовут друг друга или по имени старшего/ей сына/дочери, даже по имени внука/внучки, или по чину и рангам, которые данный человек имеет при своём служебном положении. В этом отношении мы не можем согласиться с мнением Чан Нгок Тхем, когда он пишет: «Именно уважение друг к другу и привычка поднимать друг друга приведут к ритуалу собственного имени» (Чан Нгок Тхем 1998, 159). Хотя действительно, в процессе коммуникации вьетнамцы привыкают быть уступчивыми и поднимать своих собеседников по принципу: “Xưng khiêm hô tôn” (уступительно представлять себя; а обращать к другому по чину и титусу), но причины такого явления лежат скорее в системе ритуалов, которые имеют глубокие корни и тесную связь с прошлым, нежели только в почитании чувств и чести. Традиция стерегаться собственного имени, пожалуй, происходит от традиции имрераторского дворца и от старой системы образования и экзаменционной сессии для чиновников, которую Вьетнам заимствовал из Китая на целый ряд веков.

Во вьетнамском этикете довольно богаты вежливые обращения, указывающие на традиции предпочтения чувств и чести у вьетнамцев. Они выражаются и в пространстве и времени. Например, при встрече:

1. - Thưa bà! Vợ chồng tôi có người nhà ốm nặng phải về gấp Thái Bình nhưng vì trời đổ mưa và tối quá. Vậy bà làm ơn cho chúng tôi trọ nhờ một đêm để sáng mai chúng tôi đi sớm. (Nguyên Hồng. Bỉ vỏ, 198)./ Женщина! У нас тяжелый больной в провинции Тхай бинь и мы должны поехать туда, однако пошел дождь и стемнело. Поэтому ради бога разрешите нам переночевать у вас этой ночью, а завтра мы поедем рано (пространственно-временное отношение).

2. - Đã khuya rồi, xin rước ông đi ngủ với nhà cháu, còn bà thì nằm giường trong buồng nghỉ cho đỡ mệt (Nguyên Hồng. Bỉ vỏ, 202) / Уже глубокая ночь, прошу вас, господин, ночевать с моим мужем, а вы, мадам, пройдите к кровати во внутреннюю комнату и отдохните после дороги (временное отношение).

3. - Ôi, trời ơi, cụ lặn lội đi đâu sớm thế này? / Ох, боже ты мой, куда это вы добираетесь в такую рань, дедушка? (временное отношение)

4. - Sao nắng nôi thế này ông, bà đi dâu?/ Куда Вы, господин/мадам, держитесь путь в такую жаркую погоду? (пространственное отношение)

При прощании:

1. - Tết nhất sắp đến rồi con lại còn khăn gói đi đâu? / Скоро уже Новый год, куда ты собираешься, сынок/дочка? (временное отношение)

2. - Ngày mốt là ngày giỗ ông, con nhớ về nhé! / Послезавтра будет день поминок дедушки, запомни и приезжай, сынок/дочка! (временное отношение)

В знак благодарности:

1. - Khổ quá, cháu lớn rồi mà bác vẫn còn cho quà! / Что Вы, он уже большой, а Вы ещё приносите ему подарок! (временное отношение)

2. - Thời buổigạo châu củi quế thế này mà các bác vẽ vời quá! / В такое трудное время, когда все дорожает, а Вы нас ещё угощаете! (пространственно-временное отношение).

Все перечисленные выше особенности национально-культурного построения общения могут быть рассмотрены с двух позиций:

1) во-первых, как совокупное проявление тех характеристик, которые связаны с социальными и этнокультурными составляющими жизни этноса и которые определяют его внутреннюю самоидентификацию и внешнюю идентификацию. «При сопоставлении одной представляется целесообразным рассматривать матрицу совпадений и различений на уровне языка, культуры и поведения как весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики» (Уфимцева и др. 1977, 82-83).

2) во-вторых, отнести их к элементам устойчивым, регулярно реализуемым носителями данной структуры и системы речевого общения, т.е. к явлениям стереотипным: с одной стороны, воспроизводимым (а не создаваемым) в данной этнической общности; с другой стороны, определяющим общение на данном языке как общение представителей именно этой, а не иной культуры (Прохоров 1997, 65).