Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты
Ивановский государственный университет
Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Материалом исследования
На защиту выносятся следующие основные положения
Апробация работы
Структура работы.
Основное содержание работы
В первой главе
Концептосфера (или картина мира) –
Глава вторая
Глава третья
Fools will be fools still
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
Концепты ум
Подобный материал:

На правах рукописи


МИШИН Андрей Александрович


КОНЦЕПТЫ УМ И ГЛУПОСТЬ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Владимир – 2007

Работа выполнена во Владимирском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Малыгин Виктор Трофимович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шамне Николай Леонидович

Волгоградский государственный педагогический

университет

кандидат филологических наук, доцент

Гакен Ольга Дмитриевна

Ивановский государственный университет




Ведущая организация: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого

Защита состоится « 30 » октября 2007 года в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. № 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан «___» ____________ 2007 года.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ф.И. Карташкова

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена исследованию объективации языковых концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира и их комплексному анализу. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: эмотиологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнопсихолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов выражения языковых концептов в языке в условиях прогрессирующего межкультурного диалога. Очевидно, что нет такой сферы человеческой деятель­ности, где бы ни встречалась характеристика ума или глупости человека. Будучи сложным переплетением интен­циональных, когнитивных и нравственных аспектов, ум и глупость сопровождают человеческую ком­муникацию и реализуются в ней. Вполне объясним интерес исследователей к извечным проблемам ума и глупости. Исследования начала XXI века характеризуются возрастающим вниманием к языковым концептам, неизбежно затрагивающим вопросы, касающиеся ментальных способностей человека.

Предмет исследования составляют национальные универсальные и специфические языковые средства, реализующие данные концепты в двух ЯКМ – немецкой и английской.

Объектом данного исследования являются языковые концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в двух германских языках.

Цель данной работы – выявить и описать национальное своеобразие языковых концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, а также определить их место в немецкой и английской языковых картинах мира.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
  1. Уточнить понятие концепта как базового междисциплинарного термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики, описать его структуру, типологию и методики исследования.
  2. Установить конститутивные признаки концептов ум и глупость в немецком и английском языках, выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировать элементы соответствующих концептуальных полей.
  3. Провести сопоставительную интерпретацию немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявить концептуальные метафоры ума и глупости как способов объективации концептов.
  4. Охарактеризовать концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской ЯКМ, в установлении базовой смысловой структуры, синтагматических связей, переводческих эквивалентов и этимологического значения номинантов; в описании лексических, фразеологических и паремических средств вербального выражения ума и глупости; в выявлении единиц, описывающих внешнее проявление концептов в немецком и английском языках, в эмпирическом исследовании практической реализации концептов носителями языка, что в современной лингвистике еще не сравнивалось на примере двух германских языков. Кроме того, в приложении находится фрагмент словаря языковых концептов ум и глупость, которые в перспективе станет продолжением данной работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, основываясь на когнитивном исследовании языка, способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации концептов ум и глупость, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в немецком и английском языках, вносит вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, в том числе, уточняет понятия концептосферы и концепта.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах немецкой и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания немецкого и английского языков как иностранных.

Материалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущих российских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, исследующих сущность языковых концептов. Источником языкового материала послужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедических источников немецкого и английского языков, а также художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество репрезентаций концептов ум и глупость – 593 примера на немецком языке и 343 на английском.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы анализа, а именно: общелогические (абстрагирование, анализ, синтез, аналогия), общенаучные (наблюдение, эксперимент, мысленный эксперимент, моделирование) и лингвистические (метод наблюдения и сплошной выборки по текстам различных периодов, метод синхронных срезов разных периодов истории германских языков, сравнительно-исторический метод, филологический анализ текстов, метод описательного и дистрибутивного анализа, метод количественного анализа (тексты, словари, информанты), опрос информантов, системный анализ (при определении функциональной нагрузки разных лексем и фразолексем, представляющих концепты ум и глупость), сравнительно-типологический, семный и концептуальный анализы.

Исследование базируется на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах зарубежных лингвистов Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, в публикациях представителей Московской школы Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.В. Рахилиной, Р.М. Фрумкиной, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, исследователей Тамбовской школы Н.Н. Болдырева, Т.А. Фесенко, Е.В. Милосердовой, Е.М. Поздняковой, А.Л. Шарандина, И.В. Мироновой, С.В. Иволгиной, Е.Л. Кочкиной, С.Г. Виноградовой, а также ученых Воронежской школы З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.Л. Бабушкина, и Волгоградской школы В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Н.А. Красавского, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Худякова и др.

На защиту выносятся следующие основные положения:
  1. Концепты ум и глупость являются сложным переплетением интенционных, когнитивных и нравственных аспектов и занимают важное место в ЯКМ немецкого и английского языков.
  2. Концептуальное представление ума и глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер.
  3. Языковое воплощение концептов ум и глупость представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентами ум и глупость.
  4. Содержание концепта глупость объемнее антиномичного ему концепта ум и объективируется в бóльшем количестве лексико-фразеологических средств, паремий, прецедентных имен и текстов.
  5. Средства объективации концептов ум и глупость в английском и немецком языках, а также возможные способы их невербального декодирования носителями обыден­ного англоязычного и немецкоязычного менталитета в целом совпадают.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, меж- и внутривузовских научных конференциях: «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2004 года» (Владимир, 2004), Всероссийской конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2005), «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2005 года» (Владимир, 2005), Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), семинаре «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов 2006). Материалы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и на кафедре немецкого языка ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статья «Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира», опубликованная в Известиях Волгоградского государственного педагогического университета, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и художественных произведений, послуживших материалом для анализа, и приложения.


Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные для решения поставленных задач, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура работы.

В первой главе «Концепт в лингвистических исследованиях» рассматриваются проблемы концептуализации и категоризации мира, обосновывается позиция автора в отношении базовых терминологических понятий и категорий языковой концепт, концептосфера, выявляется структура, типология и содержание концепта. Освещается проблематика, связанная с методологией и методикой проводимого лингвистического исследования.

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа» советовал, прежде всего, изучить его язык. Свидетельством первого речетворчества может служить Евангелие от Иоанна, несущего в себе источник всего сущего («В начале было слово…»), в том числе и самого человека. Эту божественную гипотезу о происхождении языка поддерживал В. фон Гумбольдт, считая, что «языку присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути активное начало, и в этом плане он вовсе не продукт чьей-то деятельности, а непроизвольная эманация духа»1.

Возникновение когнитивной лингвистики (КЛ) связывается с точной датой – 1989 г., когда соб­равшиеся на научной конференции в немецком Дуйсбурге, вынесли решение о создании ассоциации по когнитивной лингвистике и как бы провозгласили ее отдельной веткой современной лингвистики. Однако к этому времени уже были хорошо известны многие труды ученых, по праву считающиеся сегодня «классическими» для пер­вого периода существования КН и, несомненно, давшие миру первые образцы применения когни­тивного подхода к явлениям языка. Среди таких работ можно назвать и когнитивную грамматику Р. Ленекера, и многие работы Л. Тэлми, и иссле­дования Дж. Лакоффа и М. Джонсона и, наконец, работы Ж. Фоконье.

К середине 90-х гг. были обобщены основные концепции когнитивной лингвистики, предметом изучения которой стали структурная характеристика категоризации природного языка (такая как систематизация полисемии, когнитивных моделей, ментальных представлений и метафоры), функциональные принципы языковой организации; концептуальная связь синтаксиса и семантики, экспериментальный и прагматический аспект языка.

Важнейшим положением когнитивной лингвистики является принципиальная необходимость разграничивать собственно мыслительную концептосферу человека и семантическое пространство языка как ту часть концептосферы, которая получила наименования и выражение с помощью языковых знаков. Понимание этого различия позволяет лучше осмыслить сложные процессы движения от так называемого смысла (из области мыслительной деятельности, локализованной в концептосфере) к значению (в область семантического пространства языка) и к средствам его выражения языковыми знаками.

В рамках когнитивной лингвистики становятся понятными многие изменения в семантическом пространстве языка – они производны от инноваций в концептосфере, от изменений человеческих представлений о мире. Человек чаще мыслит ассоциациями, ориентируясь на жизненный опыт, важные для жизнеобеспечения обстоятельства, ориентируясь на чувственный опыт, на мифологические представления и многое другое, не укладывающееся в логические силлогизмы.

Понять и исследовать способы концептуализации мира можно, лишь овладев определенным набором знаний из новой научной парадигмы, в число объектов которой вошли такие категории, как концептуализация, категоризация, концепт, картина мира, концептосфера.

Концептосфера (или картина мира)это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке её с другими дисциплинами, предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также в структурно-семантическом направлении и психолингвистике.

Представители когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин и др.) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, выступающую как целостное, нерасчлененное отражение факта действительности. По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике»2.

Представители второго, культурологического, направления (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Л.О. Чернейко, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев и др.) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой.

С точки зрения отечественного структурно-семантического направления, представителем которого является П.В. Чесноков, концепт – это единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающегося на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя.

В психолингвистике концепт – это познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов.

Придерживаясь когнитивного направления, в диссертации мы исходим из понимания концепта как принадлежности сознания человека, глобальной единицы мыслительной деятельности, кванта структурированного знания, предложенного З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. Автор приходит к выводу, что концепты отражают содержание полученных человеком знаний, опыта, результатов всей деятельности и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания.

В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры и языка о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе и тексте.

Что касается типологии концептов, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода представителей Воронежской школы (З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.В. Рудакова), считающих основными типами концептов по характеру концептуализируемой информации представление, схему, понятие, фрейм, сценарий и гештальт.

Кроме того, в результате обзора имеющихся в отечественной лингвистике методов и приемом выявления и описания концептов, автор приходит к выводу, что когнитивная наука – пока еще новое направление и только разрабатывает методологию исследования.

В качестве основной методики исследования языковых концептов ум и глупость в немецком и английском языках наиболее предстает методика исследования через анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт; выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта; описание способов категоризации концепта в ЯКМ, определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы; исследование концептуальных метафор и метонимии; исследование сценариев.

Глава вторая «Концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена исследованию языковой объективации указанного концепта в лексических, фразеологических и паремических единицах двух германских языков.

В исследуемых языках концепт ум представлен лексемой Klugheit в немецком языке и лексемой cleverness – в английском. Дефиниционный анализ значений лексем Klugheit / cleverness показал, что ум в обеих ЯКМ представлен общими концептуальными признаками: «острый ум, интеллигентность» и «умное поведение». Причины сходства представлений немцев и англичан о концепте ум не выявлены, так как этимология лексем осталась невыясненной до конца, ввиду разных объяснений этимологических словарей.

Содержательный минимум концепта ум выражается как «высокая способность способностью думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного образования и опыта, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

Фрейм интеллектуального качества человека строится как образ сосредоточенного, понимающего человеческого лица. Умный человек способен быстро соображать, легко обучаться, делать верные выводы, видеть суть, руководствоваться здравым смыслом, вести себя осторожно и расчетливо, быть практичным, проявлять чуткость и понимание, остроумие и находчивость; он может обманывать и лицемерить, вести себя беспринципно и коварно, прикрываясь дипломатичностью и показной доброжелательностью.

Этнокультурная специфика интеллектуальной оценки на материале английского и немецкого языков наблюдается в результативности умственной деятельности (актуальным для англичан является признак быстроты соображения, для немцев же это – не самый важный признак ума). Английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью (без эмоций), в то время как немцы связывают способность здраво мыслить с чуткостью и пониманием. Остроумие и проницательность в английских прилагательных связаны с ловкостью, в немецкой лексике – с хитростью, весельем и желанием пошутить. В английском языке хитрость включает дипломатичность, в немецком такая ассоциация не подтвердилась.

Кроме того, в ходе исследования было выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей немецкого языка о содержательном минимуме концепта ум является его отождествление с такими концептами как мудрость, хитрость, сообразительность и обучаемость. В ЯКМ англичан налицо связь с концептами талант, дар, интеллектуальность.

Объективация концепта ум в сознании немцев и англичан особенно ярко выражена в использовании фразеологических единиц, ведь фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры. Изучая фразеологию различных языков, исследователи давно обратили внимание на то обстоятельство, что фразеологический состав в еще большей степени, чем лексика, отражает специфичность каждого языка и носит ярко выраженный национальный актер. При этом несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности исследуемых языков, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам3.

Под фразеологизмом в данной работе понимается воспроизводимое и идиоматичное образование, построенное по модели словосочетания или (реже) предложения, а в семантическом и грамматическом отношении соотносимое, как правило, со словом.

В основе реализации концепта ум в немецком языке лежат разные знания носителей языка о мире, формирующие так называемые системы кодов в культуре: пространственно-локальные (jmd. ist nicht aus / von Dummsdorf), артефактные (ein gelehrtes Haus sein), зоологические, т.е. реальные или стереотипные повадки в поведении животных (glatt wie ein Aal), человек и его части тела, отдельные органы (ein heller Kopf, Der hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf).

В отличие от немецких фразеологизмов, номинирующих ум, английские выражения изобилуют сведениями о конкретных и вымышленных людях (as wise as Solomon), знаниями фольклора и мифологии (as clever as a sin) и зоологическими кодами (as cunning as a fox; as wise as a serpent; as wise as an owl), не предлагая ни артефактных, ни пространственно-локальных кодов культуры. При этом многие как немецкие, так и английские ФЕ обладают слабой мотивированностью, т.к. допускают семантические изменения в своей структуре.

В рамках исследования был собран также весь паремиологический материал, отраженный в имеющихся сборниках пословиц и поговорок, а также в лингвистических словарях. Была отобрана вся национальная паремика, насколько это оказалось доступным, актуализирующая концепт ум в немецком и английском языках.

В ходе отбора обращалось внимание в первую очередь на наличие в составе паремий слов, являющихся ключевыми для концепта. Нами были найдены 6 паремий немецкого языка, номинирующих данный концепт и ни одной в английском языке. Данный факт мы объясняем тем, что норма в языке, как правило, не маркируется. В немецких пословицах, вербализующих концепт ум, отражаются: а) ментальные свойства человека (преимущественно речь): Ein Wort ist für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren.; б) внешний вид (особенно одежда): Man empfängt den Mann nach dem Gewand und enlässt ihn nach den Verstand; в) социальное положение: Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand; г) гендерные характеристики: Die Frau weiβ eine Kunst mehr als der Teufel.

Таким образом, исследованный материал подтверждает, что концепт ум более значим для носителей немецкого языка, чем для англичан, которые в свою очередь в большей степени осуждают глупость, о чем свидетельствует значительное количество паремических единиц (ПЕ).

Заключительный параграф данной главы посвящен результатам психолингвистического эксперимента среди 74 носителей немецкого и английского языков, который подтвердил установленный содержательный минимум концепта ум в немецком и английском языках, т.е. для немца ум – это быстрота принятия решения, интеллигентность, хитрость и расчетливость, в то время как для англичанина – это мудрость, трезвый расчет и практичность.

В качестве вывода к данной главе содержится указание на сходство в обыденном восприятии немцев и англичан концепта ум. Концепт репрезентирует определенные умения, навыки и способности человека, связанные с мыслительной деятельностью, отличаясь тем самым от других концептов внутреннего мира человека своим ценностным статусом. Кроме того, ум является определяющим свойством человека, отличающим его от животных, и в то же время он отличает людей друг от друга, что является актуальным для обеих исследуемых нами ЯКМ. При этом численное преимущество лексических, фразеологических и паремических единиц немецкого языка над английским указывает на бóльшую важность концепта ум для немецкой языковой картины мира.

Глава третья «Концепт глупость в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена распредмечиванию глупости в немецком и английском языках.

Глупость – полное или частичное отсутствие ума, рассудочного мышления. Простейшая разновидность глупости – полное отсутствие ума, называется идиотизмом. Другая разновидность глупости – частичное отсутствие ума, называется тупостью (собственно глупостью). Данная разновидность глупости является отличительной чертой многих вполне здоровых людей. Тупость свидетельствует об ограниченности двух основных сторон рассудочного мышления – интуиции и рассудка. В тех случаях, когда ограничена интуиция, говорят, что человек туп в том смысле, что он «не чувствует тонкостей», «не понимает глубины вопроса», поверхностно рассуждает» и т.п. А в тех случаях, когда ограничен рассудок – что человек «не умеет мыслить аналитически», «не отличается рассудительностью», «плохо аргументирует» и т.п. Глупость – одна из основных причин совершения человеком рациональных и догматических ошибок.

Концепт глупость в немецком языке номинирует лексема Dummheit, в английском – лексема foolishness, в основе которых лежат следующие значения: «отсутствие или ограниченность ума», «неумелые действия», «глупые суждения». Общее количество лексических репрезентаций – 192 в немецком языке и 111 в английском.

Содержательный минимум концепта глупость в обоих языках выражается как «ограниченная способность думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1)  патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо.

Фрейм качества глупого человека строится как образ непонимающего человеческого лица. Среди людей, неспособных соображать, по данным словарных дефиниций, выделяются умалишенные (прежде всего – опасные для окружающих), люди, к которым относятся с презрением, и люди, ведущие себя глупо (наивно, нелепо, дурашливо).

В лексической семантике как английского языка, так и немецкого, тематическая группировка словозначений, объединенная смысловым инвариантом "человек с интеллектуальной недостаточностью", обнаруживает следующие разветвления: 1) дурак, тупица; 2) патологический дурак, идиот; 3) ненормальный, тронутый; 4) старый дурак; 5) простофиля, простак.

Глупость всегда осуждалась в обществе, была и остается объектом издевательств или насмешек. В немецком фразеологическом фонде нами было выявлено 196 ФЕ, в которых с различной степенью образности и художественности передаются оттенки глупости. Этимология показывает, что германцы довольно рано научились номинировать глупость. Доказательством тому служит заимствованная из латыни фраза nicht bis drei zahlen können. Старый римлянин Плавт Тит Макций (254 – 184 гг. до н.э.) удивлялся глупым людям, говоря quot digitos habet in manu, т.е. тем, кто не умел считать до пяти. Германцы же оказались менее требовательными, ограничив умение считать лишь до трех.

В основе реализации концепта глупость лежат следующие системы кодов в немецкой культуре: 1) зоологические: dumm sein wie Huhn / Gans / Ziege / Luder/ Kamel / Riesenroβ / Roβ / Rhinnozeros / Rindvieh, так как данные животные имеют славу глупых, неуправляемых и слабообучаемых существ; 2) временные: dumm wie die Nacht (как правило, ночью мало что можно сделать, то есть глупо даже пытаться); 3) предметы и термины сельского хозяйства: dumm wie Bohnenstroh, dumm wie das hinterste Ende vom Schwein, Jmd. hat ein Horizont wie ein Wagenrad; 4) пространственно-локальные: von Dummsdorf sein, 5) музыкальные: keine Ahnung von Tuten und Blasen haben и др.

В английской ЯКМ концепт глупость представлен 51 фразеологической единицей. Для английской культуры актуальны следующие коды: 1) зоологические: God’s ape, ass in grain; 2) артефактные: Smb. has a bungalow – got nothing upstairs; 3) неполнота качества: be a button short, to have lost a button; 4) скорость, подвижность: have a slow wit; 5) нарицательные имена: cousin Betty, Tom fool, Simple Simon.

Проанализированные фразеологические единицы позволяют выявить следующие лингвокультурологические стереотипы, эталоны глупости в немецком и английском языках: в немецком языке глупость больше ассоциируется с объектами флоры и фауны, с отсутствием света, нарушениями в голове, неполадками в каком-либо механизме, нехваткой чего-либо, наличием того, чего не должно быть, с недостаточным количеством ума, географическим нахождением и определенными лицами.

Для английского языка также характерно сравнение с животными, кроме того, с нарушениями в голове, определенными антропонимами и замедленной умственной деятельностью.

Что касается паремических единиц, то исследование позволило составить представление о месте и роли концепта глупость как в немецкой, так и в английской паремиосферах. Глупость оказалась одним из центральных понятий как в концептосфере немецкого народа, так и в ценностном ряду англичан.

В немецких паремиях, вербализующих концепт глупость, отражаются: а) ментальные свойства человека (приобретенная или наследственная глупость): Als Esel geboren, als Esel gestorben; б) физические данные: Bei groβer Gewalt ist groβe Narrheit; в) гендерные характеристики: Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut; г) везение: Glück ist der Dummen Vormund.

Исследуя языковую репрезентацию концепта ‘глупость’, нами были найдены и проанализированы 73 наиболее известные и употребляемые в настоящее время английские паремические единицы со словами Fool, fools, foolish.

Паремии, номинирующие глупость в английском языке, отражают: а) ментальные характеристики человека: Fools will be fools still; б) тупиковость ситуации, связанной с глупостью, причем не осуждаемую: A Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years; в) большое количество глупых людей: If all Fools wore white caps, we should seem a flock of geese.

Интересным для английского языка является тот факт, что антонимом к fool (глупец, глупый, дурак) в паремических единицах употребляется не лексема clever (умный), а wise (мудрый). Т.е. лексема clever не встретилась ни в одной рассмотренной нами ПЕ. Ср.: Fools lade the water, and wise men catch the fish; Fools make feasts, and wise men eat them и др.

Анализ психолингвистического эксперимента позволил выделить у исследуемого концепта ряд неологизмов немецкого языка, еще не зафиксированных в лексикографических источниках. В немецком языке больше слов со значением патологически глупого поведения, чем в английском, поэтому в работе автор делает вывод, что для немцев неумное поведение в большей мере ассоциируется с патологией. Английский стереотип поведения предписывает строго контролировать свои эмоции.

В данной главе автор делает вывод, что несоответствие интеллектуальной норме в обоих языках расценивается как врожденное и не поддающееся коррекции качество интеллекта субъекта, то есть глупость. Высокая частотность и речевая востребованность репрезентантов концептов Dummheit и foolishness являются дополнительным свидетельством экпрессивно-оценочной окрашенности семантики немецкого и английского языков в целом.

На заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концептах ум и глупость. Оперируя примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц, концепты немецкого и английского языка имеют разную образную основу:

– в немецкой ЯКМ ум, прежде всего, воплощает результат умственной деятельности, здравое мышление и хитрость;

– для носителей английского языка, он, в первую очередь, рассматривается как умение трезво мыслить, ловкость и Соломонова мудрость, данные от природы;

глупость в немецкой культуре является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной и приносящей счастье;

– отличительной чертой глупости в английской ЯКМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой часто посмеиваются. Однако глупость в английской ЯКМ конечна, часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом деньги.

В целом, преобладание в количественном выражении лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих концепт глупость, оставляет вопрос, является ли homo sapiens, stultus или даже demens открытым.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы, обобщаются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследований. В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование концептов ум и глупость на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций, а также в создании тематического словаря, репрезентирующего концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
  1. Мишин А.А. Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». № 2 (20). Волгоград, 2007. 0,22 п. л.



  1. Мишин А.А. Концепт глупость в немецкой фразеологии // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. № 5. Владимир, 2005. 0,13 п. л.
  2. Мишин А.А. Концепты ум и глупость в немецкой языковой картине мира // Проблема языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып. 4. Нижний Новгород, 2005. 0,17 п. л.
  3. Мишин А.А. Концепт глупость в английской пословичной картине мира // Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). СПб. – Владимир, 2005. 0,22 п. л.
  4. Малыгин В.Т., Мишин А.А. Репрезентация концепта «глупость» в австрийской фразеологии // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции. Часть 2. Волгоград, 2006. 0,35 п. л. (лично автору 0,18 п. л.).
  5. Мишин А.А. Лексема der Narr в произведении С. Бранта «Корабль дураков» // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. Выпуск 6. Владимир, 2006. 0,13 п. л.



МИШИН Андрей Александрович


КОНЦЕПТЫ УМ И ГЛУПОСТЬ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Подписано в печать 24.08.2007 г.

Формат 84х108 1/32. Печать плоская. Бумага писчая.

Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе оперативной типографии ВГПУ

600024, г. Владимир, ул. Университетская, д.2. т. (4922) 33-87-40



1 Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили и В.А.Звягинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. С. 49.

2 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Издательство МГУ, 1996. С. 90.

3 Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб., 1999. С. 4.