Теория перевода (для Лингвистов)– сга перечень тем курсовых работ
Вид материала | Сказка |
- Социальная психология – сга перечень тем курсовых работ, 53.45kb.
- Перечень тем для написания курсовых работ по курсу «Теория менеджмента» и порядок, 45.56kb.
- Тематика курсовых работ по: Примерный перечень курсовых работ по экономической теории, 177.36kb.
- Тематика курсовых работ по: Примерный перечень курсовых работ по экономической теории, 197.33kb.
- Темы курсовых работ по информационным системам. Перечень тем выполняемых курсовых работ, 98.7kb.
- Перечень тем курсовых работ по дисциплине «теория организации», 21.8kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Примерный перечень тем курсовых работ для студентов 1У курса специальности «Государственное, 35.48kb.
- Темы курсовых работ по информационным системам.(2009-2010 уч год.) Перечень тем выполняемых, 98.79kb.
- Перечень тем курсовых работ по дисциплине «Теория и история налогообложения» на 2009, 33.11kb.
Теория перевода (для Лингвистов)– СГА перечень тем курсовых работ
1. «Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления.
2. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий.
3. Виды окказиональной информации.
4. Деформация как переводческая стратегия.
5. Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира.
6. Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории.
7. Имена собственные в оригинале и в переводе.
^ 8. Когнитивные основы перевода.
9. Коммуникативные теории перевода.
10. Культурологические и социологические аспекты переводоведения.
11. Лингвистические теории перевода.
^ 12. Межкультурный фактор в переводе.
13. Модели процесса перевода.
14. Опущения в переводе: стратегия или ошибка?
15. Особенности перевода юридических текстов.
16. Особенности перевода газетных текстов.
^ 17. Особенности перевода детской литературы.
18. Особенности перевода народных сказок.
19. Особенности перевода поэтических текстов.
20. Особенности перевода религиозных текстов.
^ 21. Особенности передачи слов-реалий при переводе.
22. Перевод в современном мире.
23. Перевод и картина мира.
24. Перевод и межъязыковая интерференция.
25. Перевод как диалог культур.
26. Перевод как объект лингвистического исследования.
^ 27. Перевод как способ узнать «другого».
28. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
29. Переводчик: транслятор или соавтор?
30. Прагматические аспекты перевода.
^ 31. Причины переводческих ошибок и способы их преодоления.
32. Проблема перевода окказионализмов.
33. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
34. Проблемы переводческих соответствий.
^ 35. Развитие теории перевода в Англии.
36. Развитие теории перевода в Германии.
37. Развитие теории перевода в Канаде.
38. Развитие теории перевода в США.
39. Развитие теории перевода во Франции.
40. Современные теории перевода.
^ 41. Способы воссоздания окказионализмов в переводе.
42. Способы перевода реалий в художественном тексте.
43. Способы передачи игры слов в переводе.
44. Сущность переводческой эквивалентности.
45. Текстологические основы перевода.
46. Теория перевода Ю. Найды.
47. Теория переводимости В.Н. Комиссарова.
48. Фоновые знания и имплицитная информация в оригинальном и переводном текстах.
49. Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
50. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
ЗАКАЗ НА САЙТЕ www.SGA.diplomix.com
ICQ 411-617-650