Пятьдесят девятая

Вид материалаДокументы
Глава шестьдесят вторая
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   63

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ




в которой пойдет речь о том, как Ян Хуай и Гао Пей поплатились головами,

и о том,

как при нападении на Лочэн Хуан Чжун и Вэй Янь соперничали из-за первенства


Вот что советник Чжан Чжао сказал Сунь Цюаню:


-- Если вы сейчас начнете поход против Лю Бэя, Цао Цао снова нагрянет на

вас. Лучше пошлите письмо Лю Чжану, что якобы Лю Бэй предлагает вам

совместно захватить Сычуань. Лю Чжан перестанет доверять Лю Бэю и нападет на

него. Затем напишите Чжан Лу и посоветуйте ему вторгнуться в Цзинчжоу. Тогда

у Лю Бэя сразу увязнут и голова и хвост, а мы воспользуемся выгодой нашего

положения и добьемся своей цели.


Сунь Цюань принял совет Чжан Чжао и послал гонцов к Лю Чжану и Чжан Лу.


А Лю Бэй, оставаясь в Цзямынгуане, сумел снискать глубокую любовь местного

населения. Узнав из письма Чжугэ Ляна об отъезде госпожи Сунь домой в

Восточный У и о вторжении войск Цао Цао в область Жусюй, Лю Бэй сказал Пан

Туну:


-- Цао Цао напал на Сунь Цюаня! Как же теперь быть? Если победит Цао Цао,

он постарается заодно захватить и Цзинчжоу; а если победит Сунь Цюань --

нападение на Цзинчжоу тоже неизбежно.


-- Не беспокойтесь, положитесь на мудрость Чжугэ Ляна! -- ответил Пан Тун.

-- Я полагаю, что войска Восточного У не посмеют вторгнуться в Цзинчжоу. Но

на всякий случай напишите Лю Чжану письмо, что вы с Сунь Цюанем близки, как

губы с зубами, и что он просит вас помочь ему в походе против Цао Цао, а вы,

мол, никак не можете ему отказать. И тут же успокойте Лю Чжана, напишите,

что сейчас Чжан Лу не в состоянии предпринять нападение на Сычуань, так как

ему приходится защищать свои земли. Вы же, сославшись на то, что Сунь Цюань

ждет вашей помощи, возвращайтесь в Цзинчжоу. Кроме того, попросите Лю Чжана

по-родственному дать вам тысяч тридцать-сорок отборных воинов да сто тысяч

ху риса. Не медлите. Нам это необходимо, чтобы начать действовать.


Лю Бэй послушался совета и снарядил гонца в Чэнду. Когда гонец проезжал

через заставу Фоушуйгуань, стоявшие там с войсками военачальники Ян Хуай и

Гао Пэй выведали у него, с какой целью он послан в Чэнду. Ян Хуай оставил

Гао Пэя охранять Фоушуйгуань, а сам вместе с гонцом поспешил в город. Они

явились к Лю Чжану, и гонец вручил ему письмо.


-- А вы зачем приехали? -- спросил Лю Чжан военачальника, прочитав письмо.


-- Вот из-за этого письма, -- ответил Ян Хуай. -- С тех пор, как Лю Бэй

прибыл в Сычуань, он всеми силами старается снискать себе доверие народа.

Зачем он это делает? Ясно, что намерения у него недобрые. Не давайте ему

войска. Помогать Лю Бэю -- все равно что подкладывать хворост в огонь.


-- Мы с Лю Бэем братья, -- возразил Лю Чжан. -- Как же я могу отказать ему

в помощи?


Тогда вмешался один из присутствующих:


-- Лю Бэй -- человек коварный. Оставить его здесь, в княжестве Шу, -- все

равно что впустить тигра к себе в дом! А помогать ему -- значит дать тигру

еще и крылья!


Это сказал военачальник Лю Ба, родом из Линлина. Лю Чжан заколебался, но тут

и Хуан Цюань стал настойчиво уговаривать его оставить Лю Бэя без поддержки.

Уступив просьбам приближенных, Лю Чжан написал Лю Бэю письмо и послал ему

четыре тысячи слабых и престарелых воинов да десять тысяч ху риса. Ян Хуай и

Гао Пэй остались по-прежнему охранять заставу Фоушуйгуань.


Когда гонец Лю Чжана прибыл в Цзямынгуань и передал Лю Бэю письмо, тот

прочитал его и разгневался:


-- Я защищаю его не щадя сил, а он копит богатства и скупится на награды!

Думает, я буду даром жертвовать жизнью своих воинов.


-- Вы всегда считали гуманность и справедливость высшими достоинствами

человека, -- заметил Пан Тун, -- а сейчас, разгневавшись, порвали письмо,

значит ли это, что вы отказались от своих прежних убеждений?


-- Что же мне было делать? -- спросил Лю Бэй.


-- Могу предложить вам три плана, выбирайте любой, -- сказал Пан Тун.


-- Что же ты предлагаешь?


-- Идите с отборным войском в Чэнду, не останавливаясь ни днем, ни ночью,

-- это лучший выход. Или же притворитесь, что возвращаетесь в Цзинчжоу, и

тогда Ян Хуай и Гао Пэй, два лучших военачальника Лю Чжана, охраняющие

заставу Фоушуйгуань, придут вас проводить. А вы схватите их и убейте. Так вы

завладеете Фоушуйгуанем, потом возьмете Фоучэн и пойдете на Чэнду. Этот план

похуже. Наконец можете уйти в город Байдичэн, а оттуда в Цзинчжоу и там уж

подумать, что делать дальше. Это сулит вам наименьшие выгоды. Но какое

решение вы бы ни приняли, медлить нельзя, ибо дело может принять худой

оборот, и тогда все пропало.


-- Ваш первый совет требует чрезмерной быстроты действий, -- сказал Лю Бэй,

-- а третий рассчитан на длительное время. Пожалуй, я изберу второй.


Лю Бэй написал Лю Чжану, что Ио Цзинь, один из военачальников Цао Цао, напал

на крепость Цинничжэнь; тамошние войска не в силах отбить нападение, и

поэтому приходится идти самому, чтобы отразить врага. В конце письма Лю Бэй

просил извинения за то, что не может приехать попрощаться.


Письмо доставили Лю Чжану. Советник Чжан Сун поверил, что Лю Бэй

действительно решил вернуться в Цзинчжоу, и воскликнул:


-- Лю Бэй -- честная душа!


Вернувшись домой, Чжан Сун написал письмо Лю Бэю и раздумывал, с кем бы его

отправить, когда к нему пришел его старший брат Чжан Су, правитель округа

Гуанхань. Чжан Сун спрятал письмо в рукав и стал беседовать с братом, но

волнение его не укрылось от Чжан Су и вызвало у него подозрение. Они пили

вино, и когда Чжан Сун подавал брату вторую чашу, письмо выпало из рукава на

пол, а слуга Чжан Су незаметно подобрал его. После того как братья

расстались, слуга отдал письмо своему господину. Тот стал читать:


"В том, что я вам предлагал, нет ничего невыполнимого. Почему вы так

медлите? Древние учат силой подавлять непокорных и защищать покорных. Почему

же вы, накануне завершения великого дела, вдруг задумали возвратиться в

Цзинчжоу? Что это значит? Право, я был ошеломлен, когда услышал об этом!

Выступайте в поход немедленно, в тот же день, как получите это письмо.

Я буду вашим союзником".


"Неужели мой брат желает гибели нашему роду? -- подумал Чжан Су, прочитав

письмо. -- Придется сообщить об его замыслах!"


Захватив с собой письмо, Чжан Су поспешил к Лю Чжану и доложил о том, что

брат его, Чжан Сун, соумышленник Лю Бэя и хочет отдать ему Сычуань.


Лю Чжан в гневе закричал:


-- Кажется, я всегда хорошо относился к вашему брату! Так вот его

благодарность! Он задумал погубить меня!


И он приказал казнить Чжан Суна с семьей на базарной площади.


Потомки сложили стихи о верности Чжан Суна:


Он только взглянул, и все ему стало понятно.

Но кто мог сказать, что раскроет письмо его планы?

Не видно еще, чтоб возвысилось дело династии,

А одежды в Чэнду покрылися кровью багряной.


Потом Лю Чжан собрал своих советников и сказал:


-- Оказывается, Лю Бэй хочет захватить мои владения. Скажите, какие меры

принять?


-- Главное, не терять времени! -- вскричал Хуан Цюань. -- Пошлите войска

занять все горные проходы, усильте охрану, не пропускайте через заставы ни

одного цзинчжоуского всадника.


Лю Чжан послушался его совета.


Тем временем Лю Бэй с войском подошел к Фоучэну и послал гонца на заставу

Фоушуйгуань пригласить Ян Хуая и Гао Пэя на прощальный пир.


-- Как же быть? -- спросил Ян Хуай. -- Верите ли вы Лю Бэю?


-- Не знаю, -- ответил Гао Пэй. -- Мне думается, что с Лю Бэем пора

покончить. Никому не показалось бы подозрительным, если бы он вдруг умер.

Давайте возьмем с собой мечи и на пиру попытаемся убить Лю Бэя. Может быть,

нам удастся избавить нашего господина от беды.


-- Неплохо придумано, -- согласился Ян Хуай.


Они взяли с собой двести воинов и поехали в Фоучэн.


Огромная армия Лю Бэя вышла к реке Фоушуй. Воинам разрешили отдохнуть после

похода. Сидя на коне, Пан Тун сказал, обращаясь к Лю Бэю:


-- Если Ян Хуай и Гао Пэй примут ваше приглашение, остерегайтесь их, а если

они не приедут, нападайте на заставу немедленно.


В этот момент налетел сильный порыв ветра, и перед конем Лю Бэя упало знамя

с иероглифами: "Полководец".


-- Что это за предзнаменование? -- тревожно спросил Лю Бэй.


-- Это знаменует, что Ян Хуай и Гао Пэй намереваются вас убить, -- ответил

Пан Тун. -- Будьте поосторожнее.


Лю Бэй надел тяжелый панцырь и к поясу привесил меч. Вскоре ему доложили о

приезде Ян Хуая и Гао Пэя. Пан Тун приказал Вэй Яню и Хуан Чжуну не спускать

глаз с людей из охраны приехавших полководцев.


Спрятав под одеждой мечи, Ян Хуай и Гао Пэй в сопровождении двухсот воинов

явились в лагерь Лю Бэя. Он принял гостей в шатре; рядом с ним сидел Пан

Тун.


-- Вы отправляетесь в дальний путь, -- обратились они к Лю Бэю, --

разрешите вам преподнести наш скромный прощальный дар.


И они поставили перед Лю Бэем кувшины с вином.


-- Я полагаю, нелегко охранять заставу? -- сказал им Лю Бэй. -- Первую чашу

вина прошу выпить за вашу доблесть!


Военачальники осушили чаши, и Лю Бэй продолжал:


-- У меня есть к вам секретное дело, и сейчас мы обсудим его...


Лю Бэй велел выйти из шатра всем, кто был лишний. Воинов Ян Хуая и Гао Пэя

разместили среди войска в лагере.


-- Эй, люди! Хватайте злодеев! -- неожиданно закричал Лю Бэй.


Из глубины шатра выскочили Лю Фын и Гуань Пин. Прежде чем Ян Хуай и Гао Пэй

успели двинуться с места, их уже связали.


-- Я брат вашего господина, -- кричал пленникам Лю Бэй, -- а вы строите

против меня козни, стараетесь нас поссорить!


Пан Тун велел слугам обыскать их. У обоих под одеждой нашли мечи. Пан Тун

просил разрешения отрубить пленникам головы, но Лю Бэй колебался.


-- Они хотели вас убить, -- горячился Пан Тун. -- Такие преступления не

прощают.


И он приказал страже обезглавить Ян Хуая и Гао Пэя тут же перед шатром. Тем

временем Хуан Чжун и Вэй Янь переловили всех воинов из охраны казненных.

Потом Лю Бэй одного за другим подзывал к себе пленных и, угощая вином,

говорил:


-- Ян Хуай и Гао Пэй хотели поссорить нас с Лю Чжаном и замышляли убить

меня. Вот за это я и казнил их, а вы ни в чем не повинны. Бояться вам

нечего.


Пленные кланялись и благодарили Лю Бэя. Затем к ним обратился Пан Тун:


-- Сегодня ночью вы должны проводить моих воинов на заставу Фоушуйгуань и

за это получите щедрую награду.


Те согласились. В поздний час войско Лю Бэя выступило из лагеря в

путь. Пленные шли впереди и показывали дорогу. Подойдя к заставе, они

закричали:


-- Эй, открывайте ворота! Наши полководцы едут со спешным делом!


На заставе узнали своих. Воины Лю Бэя ворвались в широко распахнутые ворота

и почти без пролития крови овладели заставой. Войско, охранявшее

Фоушуйгуань, сдалось. Лю Бэй щедро всех наградил и поставил свою охрану.


На следующий день Лю Бэй устроил пир для военачальников. Опьянев, он

обратился к Пан Туну с такими словами:


-- Как вы думаете, веселиться ли мне на сегодняшнем пиру?


-- Веселиться? -- переспросил Пан Тун. -- Радоваться нечему! Несправедливо

и негуманно вторгаться в чужое государство!


-- Значит, по-вашему, и Чжоуский У-ван поступал несправедливо, когда напал

на Иньского Чжоу-синя и пировал в честь победы над ним? -- спросил Лю Бэй.

-- Видно, слова ваши расходятся с законами морали? Не хотите ли вы сказать,

чтобы я поскорее убирался отсюда?


Пан Тун громко рассмеялся и встал. Слуги под руки увели Лю Бэя в опочивальню

и уложили спать. Он проспал до полуночи, и когда протрезвился, приближенные

напомнили ему о разговоре с Пан Туном. Лю Бэй огорчился и утром попросил

извинения у Пан Туна.


-- Простите меня, -- сказал он, -- вчера я был пьян и сболтнул лишнее.

Я был бы счастлив, если бы вы не вспоминали об этом.


Но Пан Тун шутил и смеялся, делая вид, будто не слышит Лю Бэя.


-- Простите, вчера я совершил ошибку, -- повторил Лю Бэй.


-- Господин мой, не думаете ли вы, что только вам свойственно ошибаться? --

промолвил Пан Тун. -- Ошибаются и государи и подданные.


Лю Бэй рассмеялся и вскоре позабыл о случившемся.


Узнав о том, что Лю Бэй убил его полководцев и захватил заставу Фоушуйгуань,

Лю Чжан перепугался и созвал чиновников на военный совет.


-- Не думал я, что может совершиться такое злодеяние! -- восклицал он.


Советник Хуан Цюань сказал:


-- Не теряя времени, пошлите войско в Лочэн и отрежьте Лю Бэю проход через

горы. Пусть у него самые отборные воины и храбрейшие военачальники, все

равно они не пройдут.


Лю Чжан приказал военачальникам Лю Гую, Лэн Бао, Чжан Жэню и Дэн Сяню занять

Лочэн и охранять его от Лю Бэя. Отряды один за другим выступили в поход.


-- Я слышал, -- сказал по дороге Лю Гуй, -- что в горах Цзиньпин живет

необыкновенный мудрец по имени Цзы-сюй, умеющий предсказывать судьбу. Не

заглянуть ли нам к этому прорицателю, когда будем проходить эти горы?


-- Подобает ли полководцу, ведущему войско в поход на врага, обращаться за

советами к человеку, весь век прожившему в горной глуши? -- возразил Чжан

Жэнь.


-- Вы неправы, -- ответил Лю Гуй. -- Великий мудрец сказал: "Познай заранее

путь, ведущий к истине". Мы расспросим мудреца, как найти путь к счастью и

избежать зла.


Четверо военачальников в сопровождении пяти-шести десятков всадников

направились к подножью горы и спросили дровосека, где живет мудрец Цзы-сюй.

Дровосек ответил, что мудрец живет в хижине на вершине горы. Военачальники

поднялись на гору, сошли с коней и пешком приблизились к хижине. Навстречу

им вышел даосский послушник и, спросив имена пришельцев, ввел их в хижину.

Там на тростниковой цыновке сидел Цзы-сюй. Военачальники поклонились мудрецу

и спросили, что им предначертано судьбой.


-- Разве я, живя в безлюдных горах, могу знать, что уготовила вам судьба?

-- произнес Цзы-сюй.


Лю Гуй снова поклонился и настойчиво повторил вопрос. Тогда Цзы-сюй велел

послушнику подать кисть и бумагу и, написав что-то, передал Лю Гую. На

бумаге было написано:


"Дракон слева, феникс справа влетели в Сычуань. Птенец феникса упал на

землю, дремлющий дракон взмыл к облакам. Один приобретает, другой теряет --

такова судьба. Кто идет правильным путем, не попадет в страну Девяти

источников".


-- А какова же наша судьба? -- спросил Лю Гуй.


-- Зачем вы спрашиваете? -- воскликнул Цзы-сюй. -- Нельзя избежать того,

что предопределено!


Лю Гуй попытался задать еще вопрос, но старец закрыл глаза и, казалось,

задремал.


Когда военачальники спустились с горы, Лю Гуй сказал:


-- И все же нельзя не верить мудрецу!


-- Глупый старик, какая польза от его предсказаний! -- небрежно проронил

Чжан Жэнь.


Они двинулись дальше и вскоре подошли к Лочэну. Войско остановили в горном

проходе, и Лю Гуй сказал военачальникам:


-- Лочэн -- это щит Чэнду, и если враг овладеет Лочэном, Чэнду останется

без защиты. Надо действовать обдуманно. Часть войска войдет в город, а

другая часть будет стоять в лагерях у горных круч вблизи Лочэна. Она должна

остановить Лю Бэя на подступах к городу.


-- Мы раскинем лагеря, -- предложили Лэн Бао и Дэн Сянь.


Им тут же выделили двадцать тысяч воинов, которые расположились в

шестидесяти ли от города в двух лагерях. Лю Гуй и Чжан Жэнь взяли на себя

внутреннюю охрану Лочэна.


А Лю Бэй, овладев заставой Фоушуйгуань, держал совет с Пан Туном, как взять

Лочэн. В это время пришло известие, что Лю Чжан выслал против него четырех

военачальников и что часть войск охраняет Лочэн, а двадцать тысяч воинов Лэн

Бао и Дэн Сяня стоят в больших лагерях в шестидесяти ли от города. Тогда Лю

Бэй собрал в своем шатре военачальников и обратился к ним с вопросом:


-- Кто из вас готов совершить первый подвиг? Надо взять укрепленные лагеря

Лэн Бао и Дэн Сяня.


-- Я! -- откликнулся старый военачальник Хуан Чжун.


-- Хорошо, -- сказал Лю Бэй. -- Берите свой отряд и идите к Лочэну. Если

возьмете лагеря, я не пожалею наград.


Хуан Чжун возликовал, но вдруг к шатру подошел другой военачальник и сказал:


-- Почтенный полководец уже в преклонном возрасте, ему этот поход не под

силу. Разрешите пойти мне.


Это был Вэй Янь.


-- Как ты смеешь вмешиваться? -- сердито воскликнул Хуан Чжун. -- В поход

иду я!


-- У старых людей мышцы ослабевают, -- произнес Вэй Янь. -- А я слышал, что

знаменитые военачальники Лэн Бао и Дэн Сянь -- люди могучего телосложения.

Боюсь, что вы не одолеете их и нанесете большой ущерб великому делу нашего

господина. Уступите мне... Поверьте, мною движут самые лучшие побуждения!


-- Ты говоришь, что я стар! -- в гневе закричал Хуан Чжун. -- Так попробуй

же сравниться со мной в ратном искусстве!


-- Давайте устроим состязание в присутствии нашего господина! -- предложил

Вэй Янь. -- В поход пойдет тот, кто победит. Согласны?


Хуан Чжун быстрыми шагами вышел вперед и приказал своему оруженосцу подать

меч. Лю Бэй поспешно остановил старика:


-- Не смейте драться! Я поднял войска для того, чтобы взять Сычуань, и

полагаюсь на вас обоих. Когда два тигра дерутся, один непременно пострадает,

а от этого не будет пользы нашему делу. Сейчас я все объясню. Отбросьте

мысли о поединке!


-- Вам незачем ссориться, -- вмешался в разговор Пан Тун. -- Ведь у

противника два лагеря, и каждому из вас достанется по одному. Первый подвиг

совершит тот, кто раньше возьмет лагерь. Бросим жребий.


Хуан Чжуну выпал лагерь Лэн Бао, Вэй Яню -- лагерь Дэн Сяня. И когда оба

военачальника ушли, Пан Тун сказал Лю Бэю:


-- Как бы они все-таки не передрались по дороге. Лучше было бы вам,

господин, самому пойти за ними.


Лю Бэй оставил Пан Туна охранять город, а сам с Лю Фыном и Гуань Пином во

главе пяти тысяч воинов выступил в поход вслед за Вэй Янем и Хуан Чжуном.


Собираясь в поход, Хуан Чжун приказал ночью приготовить еду и ко времени

пятой стражи накормить всех воинов. Он решил с рассветом выйти из лагеря

через долину, расположенную слева.


Вэй Янь подослал к Хуан Чжуну своих людей, чтобы разведать, когда тот

собирается выступать. Узнав то, что его интересовало, Вэй Янь обрадовался и

приказал готовить еду с вечера, чтобы пораньше накормить воинов и выступить

во время третьей стражи. К рассвету он решил добраться до лагеря Дэн Сяня.


Воины Вэй Яня наелись досыта и по глухим тропам двинулись в путь. Чтобы не

было шума, с лошадей сняли бубенцы, а люди завязали себе рты. Знамена были

свернуты, латы тщательно связаны.


Пройдя около половины пути, Вэй Янь подумал:


"Невелик подвиг взять только лагерь Дэн Сяня. Вот если бы сначала я завладел

лагерем Лэн Бао, а потом разгромил и Дэн Сяня, это действительно был бы

великий подвиг".


И он приказал войску свернуть влево на горную дорогу.


На рассвете отряд Вэй Яня приблизился к лагерю Лэн Бао. Вэй Янь разрешил

воинам немного отдохнуть и привести в порядок гонги и барабаны, знамена и

стяги, копья и мечи и все остальное снаряжение.


Сидевшие в засаде воины противника донесли Лэн Бао о приближении Вэй Яня.

Лэн Бао отдал распоряжения военачальникам. По сигналу хлопушек воины

вскочили на коней и помчались на врага. Вэй Янь скрестил оружие с Лэн Бао.

После тридцатой схватки сычуаньские войска, разделившись на два отряда,

неожиданно нажали с двух сторон на воинов Вэй Яня, которые были утомлены

ночным переходом и не могли сдержать натиска противника. Они подались назад

и обратились в бегство. Услышав позади топот, Вэй Янь оставил Лэн Бао и

ускакал.


Разбитое войско Вэй Яня безостановочно бежало уже пять ли, как вдруг от

грохота гонгов и барабанов задрожала земля. Из горной долины вышел отряд Дэн

Сяня и преградил путь.


-- Эй, Вэй Янь, слезай с коня и сдавайся! -- закричал Дэн Сянь.


Но Вэй Янь пустился наутек, подхлестывая своего коня. Конь потерял подкову

и, припав на передние ноги, сбросил всадника наземь. Дэн Сянь приближался.

Он уже занес копье, собираясь поразить Вэй Яня, но в этот момент зазвенела

тетива, и Дэн Сянь рухнул с коня.


Лэн Бао бросился к нему на помощь, но вниз по горному склону мчался воин и

громко кричал:


-- Старый полководец Хуан Чжун пришел!


Размахивая мечом, Хуан Чжун устремился на Лэн Бао. Тот бежал без оглядки.

Старый воин погнался за ним. Сычуаньское войско в страхе рассыпалось во все

стороны. Так Хуан Чжун спас Вэй Яня, убил Дэн Сяня и занял его лагерь.


Спустя некоторое время Лэн Бао еще раз пытался сразиться с Хуан Чжуном, но

из засады вышли новые войска противника. Лэн Бао во весь опор помчался к

своему лагерю, но еще издали заметил, что там развеваются знамена врага. Лэн

Бао остановил коня на полном ходу. Вскоре он увидел воина в золотых латах и

в парчовом халате. Это был Лю Бэй. Справа от него стоял Лю Фын, а слева

Гуань Пин. Заметив Лэн Бао, они закричали:


-- Мы захватили твой лагерь! Куда ты теперь денешься?


Лэн Бао оказался в безвыходном положении. Он свернул на боковую тропинку, в

надежде добраться до Лочэна. Но не успел проехать и десяти ли, как на него

напали из засады, крючьями стащили с коня и взяли в плен. Это были воины Вэй

Яня, который понял свою ошибку и, желая исправить ее, устроил здесь засаду.


Вэй Янь связал пленника и повез в лагерь к Лю Бэю. Над лагерем развевалось

знамя "Пощады". Лю Бэй не разрешил причинять вред пленным, а раненых

приказал лечить.


-- Вы сычуаньцы, -- обратился он к воинам, -- у вас есть отцы и матери,

жены и дети. Я не стану вас обижать! Кто хочет служить мне, вступайте в мое

войско, кто не хочет -- может уходить.


Воины ликовали и превозносили великодушие Лю Бэя.


Хуан Чжун, расположившийся со своим отрядом возле лагеря, пришел к Лю Бэю и

рассказал, что Вэй Янь нарушил военный приказ, а потому его надлежит

казнить. Лю Бэй велел немедленно вызвать к себе Вэй Яня. Тот явился и привел

с собой пленного Лэн Бао.


-- Нет спору, велика вина Вэй Яня, -- признал Лю Бэй, -- но его подвиг

заслуживает награды!


И он повелел Вэй Яню благодарить Хуан Чжуна за спасение и потребовал, чтобы

отныне они перестали соперничать. Вэй Янь склонил голову и покаялся в своей

вине.


После этого Лю Бэй щедро наградил Хуан Чжуна и приказал подвести к шатру Лэн

Бао. С пленника сняли веревки и угостили его вином.


-- Согласны ли вы покориться мне? -- спросил Лю Бэй.


-- Согласен, раз вы сохранили мне жизнь, -- ответил Лэн Бао. -- И если вы

отпустите меня, я уговорю своих друзей Лю Гуя и Чжан Жэня сдать вам Лочэн.


Лю Бэй так обрадовался, что подарил Лэн Бао одежду, коня под седлом и велел

ехать в Лочэн.


-- Не отпускайте этого человека! -- воскликнул Вэй Янь. -- Он уйдет и

больше не вернется!


-- Нет, -- возразил Лю Бэй, -- если я буду относиться к людям гуманно и

справедливо, то они отплатят мне верностью и благодарностью.


Лэн Бао, приехав в Лочэн, встретился с Лю Гуем и Чжан Жэнем, но ни словом не

обмолвился о том, что его отпустили из плена. Наоборот, он сказал, что убил

более десятка врагов, захватил коня и бежал. Лю Гуй послал гонца в Чэнду

просить помощи. Когда Лю Чжан узнал о гибели Дэн Сяня, он совсем растерялся

и созвал своих чиновников на совет.


Старший сын Лю Чжана, по имени Лю Сюнь, попросил отца послать его с войском

охранять Лочэн.


-- Хорошо, сын мой, но кого дать тебе в помощники? -- задумался Лю Чжан.


-- Назначьте меня! -- вызвался один из военачальников, выходя вперед. Это

был военачальник по имени У И.


-- Конечно, лучше всего, если пойдете вы, -- согласился Лю Чжан, -- но кого

еще вы возьмете с собой?


У И предложил военачальников У Ланя и Лэй Туна и во главе двадцатитысячного

войска отправился в Лочэн. Когда У И прибыл туда, Лю Гуй и Чжан Жэнь

рассказали, что произошло за последнее время.


-- Понятно, что когда войско врага у стен города, отразить его трудно, --

сказал У И. -- А вы как думаете?


-- Здешние места прилегают к реке Фоуцзян, -- ответил Лэн Бао. -- Река эта

очень быстрая. Лагерь Лю Бэя расположен в низине, у подножья гор, и стоит

лишь запрудить реку, чтобы войско Лю Бэя потонуло. Я берусь это сделать,

если вы дадите мне пять тысяч воинов с лопатами.


У И принял совет Лэн Бао и велел поскорее привести его в исполнение,

а У Ланю и Лэй Туну приказал помочь Лэн Бао, если это будет необходимо.


Оставив Хуан Чжуна и Вэй Яня охранять лагеря, Лю Бэй вернулся в Фоучэн,

чтобы посоветоваться с Пан Туном. Там он узнал из донесений лазутчиков, что

Сунь Цюань вступил в союз с Чжан Лу и тот собирается напасть на Цзямынгуань.

Лю Бэй не на шутку встревожился.


-- Если мы потеряем Цзямынгуань, -- сказал он, -- путь домой будет отрезан;

мы не сможем двинуться с места. Как же нам быть?


Тогда Пан Тун обратился к военачальнику Мын Да:


-- Вы уроженец княжества Шу и хорошо знаете здешние места. Не согласитесь

ли вы охранять Цзямынгуань?


Мын Да поклонился в знак согласия.


-- С вашего разрешения я хотел бы взять с собой еще одного военачальника,

-- сказал он. -- Можете на него положиться. Это такой человек, который в

десяти тысячах дел не сделает ни одной ошибки.


-- Кто он? -- спросил Лю Бэй.


-- Это бывший чжун-лан-цзян, он служил Лю Бяо, -- ответил Мын Да. -- Зовут

его Хо Цзюнь, родом он из Чжицзяна, что в Наньцзюне.


Лю Бэй охотно дал свое согласие, и Мын Да с Хо Цзюнем отправились охранять

Цзямынгуань.


Пан Тун, попрощавшись с Лю Бэем, вернулся на подворье. Здесь привратник

сказал ему, что его кто-то поджидает. Пан Тун вошел и увидел человека

высокого роста и благородной осанки. Волосы его были коротко подрезаны, шея

открыта.


-- Позвольте узнать, кто вы такой? -- спросил Пан Тун. Тот молча прошел в

помещение и лег на постель. Поведение его показалось Пан Туну странным. Он

снова попытался заговорить с неизвестным, но тот резко оборвал:


-- Подожди немного! Я расскажу тебе о великих делах Поднебесной!


Недоумение Пан Туна росло. Он приказал принести вина и мяса. Гость встал и

принялся за еду, не соблюдая при этом никаких церемоний. Выпил и съел он

очень много, а потом опять повалился на кровать и захрапел.


Пан Тун, теряясь в догадках, послал за Фа Чжэном. Встретив его у входа, он

шепнул:


-- Ко мне пришел какой-то странный человек...


-- Да это не иначе как Пэн Юн-янь! -- воскликнул Фа Чжэн и вошел в комнату.


Гость тотчас же вскочил с постели.


-- Ах, Фа Чжэн! -- обрадовался он. -- Надеюсь, ты был здоров с тех пор, как

мы с тобой расстались?


Поистине:


Разлив укротить удалось ему лишь потому,

Что встретился вдруг стародавний знакомый ему.


О том, кто был этот человек, вы узнаете в следующей главе.