Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора

Вид материалаСказка
Сказка про пак мун су, тайного королевского ревизора
Как жестокого градоначальника проучили
Как братья судье правду открыли
Справедливый правитель
Как буддийский монах сына старосты выучил
Воловий труд
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29

вечером на другом постоялом дворе остановился. Позвал хозяина, дал ему

мышь и говорит:

- Этой мыши цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

Взял хозяин мышь, спрятал. Проснулся юноша утром, мышь требует. А

хозяин ему говорит:

- Нет твоей мыши, ее кошка съела.

- Отдай тогда кошку, - просит юноша.

Отдал хозяин кошку, взял ее юноша, дальше пошел. Опять на постоялый

двор пришел. Позвал хозяина, дал ему кошку и говорит:

- Этой кошке цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

Взял хозяин кошку, а утром юноша ее потребовал. Говорит хозяин юноше:

- Нет больше твоей кошки, ее лошадь забила.

- Отдай тогда лошадь.

Отдал хозяин лошадь. Взял ее юноша, в путь отправился. Опять на

постоялый двор пришел. Попросил хозяина за лошадью присмотреть. Утром

встает - а лошадь его бык ночью забодал. Взял юноша быка, дальше пошел. На

постоялый двор пришел. Попросил хозяина за быком присмотреть. А утром

узнал, что хозяйский сын по ошибке быка сановнику продал. Говорит юноша:

- Приведи тогда ко мне сановника!

Хочешь не хочешь, а пришлось хозяину за сановником идти, объяснять что

да как. Выслушал сановник хозяина и говорит:

- Не простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе

вызывать. Приведи-ка его ко мне.

Предстал юноша перед сановником и говорит:

- Верните мне моего быка.

Отвечает сановник:

- Быка твоего наверняка забили и съели.

- Приведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, - не

отступается от своего юноша.

Понравился сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою

дочь.


Перевод А. Иргебаева


СКАЗКА ПРО ПАК МУН СУ, ТАЙНОГО КОРОЛЕВСКОГО РЕВИЗОРА


Случилось это в годы правления короля Ён Чжо. Отправился тайный

королевский ревизор Пак Мун Су в путь. Все восемь провинций вдоль и

поперек проехал, проверить захотел, насколько справедливы судьи и

губернаторы. Честно выполнял Пак Мун Су свой долг, и все же при разборе

того или иного дела нет-нет да и заходил в тупик. Ехал он однажды по

безлюдной горной дороге. Вдруг подбегает к нему человек, запыхался весь, и

говорит:

- Спасите! Спасите, прошу вас! За мной гонятся, хотят убить! Не

говорите, где я! - Сказал так и в придорожный кустарник залез. Следом

примчался еще один, с виду разбойник, ножом машет, кричит:

- Не видел, никто здесь не пробегал?! Говори, если жизнь дорога!

Испугался ревизор, на кустарник показал. А что же ему оставалось

делать? Едет ревизор дальше, а самого совесть мучает: продал он человека.

Пришел ревизор в село, смотрит - детишки у школы в судей играют.

Остановился ревизор, поглядеть решил. Подходят два мальчика к третьему -

"судье" - и говорят:

- Достопочтенный судья! Есть у нас три монетки. Разделите их,

пожалуйста, между нами. Чтобы обидно никому не было.

Отвечает "судья":

- Не могу я три монетки на двоих разделить.

Сказал тогда один мальчик:

- Так ведь это же очень просто! Неужто не знаете?

Взял он монетки, мальчикам по одной дал, а третью в карман положил и

говорит:

- А эта - мне. За труды.

"До чего умный", - подумал ревизор, и рассказал мальчику, что с ним

приключилось, и спрашивает:

- Мог я спасти человека и сам остаться живым?

Ответил мальчик:

- Ничего трудного в этом нет. Когда человек тот в кусты лез, вам надо

было слепым притвориться.

Только и оставалось Пак Мун Су, что дивиться уму и смекалке мальчика.

На другой день опять пошел ревизор поглядеть, как мальчики в судей

играют. Смотрит - сидит один мальчик на стуле, "судья". К нему другой

мальчик подходит и говорит:

- Фазаны мои убежали. Как вернуть их обратно?

Вопрос не простой, и стал Пак Мун Су ждать с любопытством ответа.

Подумал "судья" и говорит:

- Фазаны твои наверняка в горы ушли, прячутся там. А раз так, значит,

горы - сообщники. Придется их вызвать. И тогда я велю им твоих фазанов

вернуть.

Услышал это ревизор - развеселился, подошел к мальчику-"судье", за

мудрость похвалил. А "судья" серьезно так отвечает:

- Кто этот дерзкий, нанесший судье оскорбление? Немедленно бросить его

в тюрьму!

Подбежали тут к ревизору "помощники судьи", схватили, связали, в сарай

затолкали. Он тюрьмой им служил. Не стал ревизор противиться - уж очень

его заинтересовала ребячья игра.

Тут сам "судья" подошел к ревизору и говорит:

- Простите, что так бесцеремонно обошлись с вами. Но суд есть суд,

пусть даже невсамделишный, а в игре он настаивает на своем праве. Иного

выхода нет!

Понравился ревизору мальчик - и умный он, и серьезный, - и взял его с

собой ревизор в Сеул, в высшую академию на учебу определил. Рассказывают,

будто со временем мальчик тот стал министром.


Перевод А. Иргебаева


КАК ЖЕСТОКОГО ГРАДОНАЧАЛЬНИКА ПРОУЧИЛИ


Жил когда-то в провинции Чолла градоначальник до того жестокий, что

жители из-за него покидали родные края, на чужбину бежали. Ненавидели его

люто.

Собрались однажды подчиненные и стали думать, как бы его урезонить, и

говорят между собой:

- Никакого житья от градоначальника нет. Того и гляди жители все

разбегутся.

Думали они, думали и решили на хитрость пойти.

Как-то раз, после утреннего приема чиновников, когда градоначальник

читал, как обычно, книгу в своем кабинете, с ним вдруг случилось такое, о

чем никто никогда и не слыхивал.

Принес ему слуга чай и вдруг как ударит его по лицу. Опешил

градоначальник, а когда опомнился, стукнул ногой в окно и заорал во все

горло:

- Схватить негодяя!

И тут снова случилось то, чего никогда не случалось. Слуги с места не

двинулись, несмотря на приказ. Градоначальник аж вскипел весь, созвал

подчиненных, рассказал, что с ним случилось. Но подчиненные и слушать не

стали, рассмеялись и отвечают:

- Вы шутите, господин! Разве посмеет слуга поднять на начальника руку?!

Ничего вразумительного градоначальник ответить не мог и все орал да

орал.

Послали к градоначальнику домой слуг. Пришли слуги и говорят:

- С градоначальником случилась большая беда, заболел он, с ума спятил.

Тотчас сын и дочь прибежали, поглядели в замочную скважину, а отец

мечется, что ни попадет под руку - бьет, на пол бросает. Смотреть страшно.

Взяли сын и дочь помощника градоначальника, вместе с ним в кабинет вошли.

А у градоначальника глаза кровью налились, пот с него льет. Подумали тут

сын с дочерью, что отец и впрямь с ума спятил. Рассказал он, что с ним

случилось, а дети не верят - что ненормального слушать!

Говорит сын:

- Успокойся, отец! Врут слуги, будто ты спятил! Ты от усталости

заболел...

Рассердился градоначальник, напустился на сына:

- Ничего я не заболел! Это слуги все наплели. А ты им поверил!

Предатель ты, а не сын, вот что я тебе скажу, убирайся немедленно долой с

глаз моих!

Жалко сыну отца, посоветовал он ему лекаря вызвать, лекарство принять.

Закричал тут градоначальник:

- Не болтай чепухи! Зачем мне лекарство? Я не больной!

Выгнал градоначальник родных, целый день метался по дому. Злость его

одолела. А помощник смотрит и думает: "И впрямь спятил!"

Дальше - хуже.

Не ест градоначальник, не пьет; даже не курит. Орет и орет. На всех.

Без разбора.

По всему уезду разнесся слух о спятившем чиновнике.

Дошла эта печальная весть и до губернатора. Губернатор королю доложил.

Приказал король градоначальника с должности сместить.

Не один год прошел. Заехал как-то по пути в Сеул губернатор к бывшему

градоначальнику.

Пришел и спрашивает, осторожно так:

- Ну, как себя чувствуешь? Слышал, нездоров ты...

- Здоров я! Совершенно здоров! - вскричал тут градоначальник и в

который раз принялся рассказывать, как все было.

Выслушал его губернатор и говорит:

- Тебе, видно, еще полечиться надо. Иди отдыхай, не стану тебя

утруждать.

Не сказал больше градоначальник ни слова. В постель лег и думает: "Так

и вправду недолго рехнуться".

И так бывало всякий раз: стоило градоначальнику заикнуться о

случившемся, домочадцы тотчас за лекарем бежали, лекарство принимались

готовить. Что тут поделаешь? И решил градоначальник ничего больше не

говорить.

Трудно сказать, сколько лет минуло. Совсем старым стал бывший

градоначальник. Позвал он как-то внуков к себе и стал рассказывать:

- Жил когда-то градоначальник. Пришел к нему слуга, чай принес, а потом

как хватит его кулаком по липу! Рассердился градоначальник, рассказал об

этом другим, а те сумасшедшим его сочли. Но может, они-то и были

сумасшедшие? А вы, дети, как думаете?

Ничего не ответили внуки, побежали к отцу с матерью, говорят, снова

дедушка сошел с ума.

Вздохнул бывший градоначальник и говорит:

- Кто же все-таки сумасшедший? Они или я?


Перевод Вадима Пака


КАК БРАТЬЯ СУДЬЕ ПРАВДУ ОТКРЫЛИ


Давным-давно жили два брата. Понимали они птичий язык да еще приметы

всякие знали. Идут как-то братья через рисовое поле по узкой бровке. С

двух сторон густая трава растет. Остановился вдруг младший брат и говорит

старшему:

- Посмотри! С левой стороны трава выщипана. Не иначе как корова здесь

прошла, слепая на правый глаз.

Отвечает старший брат:

- Ты прав. Траву на левой стороне бровки можно увидеть только левым

глазом.

Идут братья дальше. Вдруг подбегает к ним какой-то человек и

спрашивает, не приметили ли они поблизости коровы. Слепая она на правый

глаз, объясняет. Отвечают братья: мол, не видели они здесь никакой коровы,

а в душе радуются: примета-то не зря была.

Вернулись братья с поля, в горы пошли. Вдруг слышат - сорока на

верхушке сосны трещит. Будто зовет их: "Идите сюда, идите сюда! Не придете

- не улечу! Не придете - не улечу".

Подошли братья к сосне, смотрят - под сосной человек лежит. В груди меч

торчит, кровь из раны льет. Испугались братья - отродясь такого не видели,

прочь ушли.

Вдруг навстречу им путник, поглядишь - с души воротит. Подошел и

говорит:

- Вы человека убили! Следуйте за мной!

Привел путник братьев к судье. Тот ничего слушать не стал, в тюрьму их

упек. Как ни доказывали братья, что невиновны, - и про птичий язык

рассказали, и про сороку, - не помогло. Велел судья под замком их держать.

Повели утром братьев к судье на допрос. А там за окном на верхушке

дерева журавль сидит. Показал судья пальцем на журавля и говорит:

- Слышите, как журавль кричит? Что он хочет?

Отвечают братья:

- Он хочет, чтобы вы ему яйца вернули, которые выкрали из гнезда и в

рукава спрятали!

Удивился судья. Ушам своим не верит. Вытащил из рукавов яйца, велел

помощнику отнести журавлю. Отпустил судья братьев на волю, в гости позвал.

А на столе чего только нет! И отборные яства, и лучшие вина. Попробовали

братья вино и мясо, но ни есть не стали, ни пить. Глянули друг на дружку,

поблагодарили хозяина за ласку и распрощались. Не поймет судья, отчего ни

есть не стали, ни пить, слугу следом послал, чтобы разговор их подслушать.

Не успели братья уйти далеко, догнал их слуга, слушать стал. Говорит

младший брат:

- Хотел нас хозяин человечиной накормить да кровушкой напоить.

Старший брат отвечает:

- Так и есть. Я вначале не понял, а потом разобрался. Да и чего ждать

от сына странствующего монаха!

Услышал это слуга, помчался к судье, все передал, слово в слово: и про

мясо, и про вино, и про странствующего монаха.

Рассердился судья, велел бросить братьев в тюрьму и говорит:

- Ни человечиной я вас не кормил, ни кровушкой не поил. С чего вы

взяли?

Отвечает младший брат:

- А вы у мясника да владельца винной лавки спросите.

Послал судья за мясником и владельцем винной лавки. Сознался тут

мясник, что теленка молоком своей жены выкармливал - корова издохла.

Потому и дух человечий от мяса шел. А владелец винной лавки сказал, что

пшеницу для бражки купил у крестьянина, чье поле рядом с кладбищем. Нечего

судье сказать. И отпустил он братьев на все четыре стороны, да еще

прощения попросил.

А про то, что он сын странствующего монаха, ни словом судья не

обмолвился. А вдруг это правда? Пошел судья к старухе матери, чей он сын,

спрашивает, чью фамилию носит. Грозится заточить себя в доме и с голоду

умереть, если она правды не скажет.

Отвечает мать:

- Чью же фамилию ты можешь носить, если не отца?

Чует судья, старуха что-то скрывает. Заперся у себя в комнате, не ест,

не пьет, правды от матери ждет.

Не выдержала мать и говорит:

- Отопри, сынок, всю правду тебе скажу.

Отпер судья дверь, вошла старуха в комнату и тихо так говорит:

- Пока мой муж в Сеул на год уезжал, на государственные экзамены, я

согрешила с буддийским монахом - он к воротам приходил просить подаяние.

Услышал это судья и решил службу оставить, в горы уйти, отшельником

стать, посвятить остаток жизни своей молитвам.


Перевод А. Иргебаева


СПРАВЕДЛИВЫЙ ПРАВИТЕЛЬ


Давным-давно жил в одном городе правитель, справедливым прослыл. Любят

его подданные и Бога молят, чтобы подольше правил ими.

Пришел к правителю как-то крестьянин, репу принес, большую-пребольшую,

с человека величиной будет. Поклонился крестьянин низко правителю и

говорит:

- Господин правитель, нынешний год репа замечательно уродилась. Выбрал

я ту, что побольше, тебе принес. Не погнушайся! Возьми!

Отвечает правитель:

- Спасибо, мил человек, только не возьму я у тебя репу. Отнеси-ка ее

лучше домой. Ведь растил для себя, а мне отдаешь!

Говорит крестьянин:

- Сколько лет репу выращиваю, такой еще не видал. Ее само Небо послало,

чтобы я в дар тебе принес, за доброту твою и справедливость. Возьми же.

Окажи милость! От всего сердца дарю!

- Раз так, - говорит правитель, - не могу я от подарка твоего

отказаться. И с благодарностью принимаю.

Кликнул тут правитель слугу, спрашивает:

- Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно?

- Есть, мой повелитель, - отвечает слуга. - Приходил тут один

крестьянин, теленка в благодарность принес. Ты от тюрьмы его спас.

- Вот и хорошо, неси теленка сюда, - велит правитель, а после у

крестьянина спрашивает: - Скажи-ка, мил человек, есть у тебя дома

какая-никакая скотинка?

- Еще не обзавелся, мой господин.

- Возьми тогда этого теленка, - говорит правитель, - расти его и

усердно трудись!

Растерялся крестьянин, не знает, что и делать. И взять стыдно, и не

взять - неловко.

Думал, думал, после взял теленка, домой повел.

Узнали про это в деревне. И перво-наперво жадюга узнал и прикидывать

стал:

- За репу сосед теленка получил, а я за своего кабанчика самое меньшее

буйвола возьму, того, что по двору у меня бегает.

Взял он кабанчика, пришел к правителю и говорит:

- Господин правитель! Сколько лет свиней ращу, такой еще не видел. Ее

само Небо послало, чтобы я в дар тебе преподнес, за доброту твою и

справедливость. Возьми! Сделай милость, не погнушайся! От всего сердца

дарю!

- Раз так, - говорит правитель, - не могу я от подарка твоего

отказаться!

Кликнул тут правитель слугу и спрашивает:

- Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно этому честному человеку?

Подумал слуга и отвечает:

- Приходил тут один крестьянин, репу принес, большую-пребольшую,

сказал, репа в нынешний год замечательная уродилась.

Обрадовался правитель и говорит:

- Вот и хорошо! Неси сюда репу! Такой большой во всем мире не сыщешь!

Ты, парень, надеюсь, тоже добрый и честный, как тот, что вырастил эту

репу. Возьми же ее в награду!

Услышал это жадюга - загрустил, голову опустил. И поделом ему!


Перевод Вадима Пака


КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ СЫНА СТАРОСТЫ ВЫУЧИЛ


Случилось это давным-давно в провинции Кеннам, в деревне Хенчхон. Жил в

той деревне староста, почти шестьдесят ему сравнялось. И надо же такому

случиться - вдруг сын у него родился! Уж так он любил его, что и не

расскажешь. К учителям не посылал, жалел. Уже тринадцать годков мальчику

минуло, а он ни читать, ни писать не умеет.

Неподалеку в известном на всю Корею храме Хоин жил буддийский монах.

Прослышал он, что староста сына своего не учит, пришел к нему и говорит:

- Лет тебе немало, а сын твой ни читать, ни писать не умеет. Что же

ждет его в будущем? Ты подумал об этом? Отдай сына мне. Я обучу его всяким

наукам. Без этого трудно прожить на свете.

Поддался староста на уговоры монаха, отдал ему сына и бумагу, какую

следует, написал.

Увел монах мальчика в храм, в строгости держит, а мальчику невмоготу,

не привык он жить, как монахи живут. Сбежать хотел - монах не пустил. Стал

объяснять, что нельзя человеку жить неученым, бумагу показал, ту, что отец

написал. Смирился мальчик, учиться стал, да так усердно, что через

несколько лет уже мог разобраться в любой классической книге - очень

способным к наукам был. Вырос мальчик. Подошло время держать

государственные экзамены на должность. Выдержал он экзамены и был назначен

губернатором в родную провинцию Кеннам.

Прибыл он на место и решил отомстить монахам за то, что пришлось ему

когда-то терпеть. Приехал он в храм с целой свитой слуг, у ворот его

встретили монахи и сам настоятель с подобающими почестями. Стоило

губернатору взглянуть на учителя, как вражда его мигом улетучилась,

осталось лишь чувство благодарности.

До глубокой ночи беседовали учитель с учеником, вспоминая вместе

проведенные годы. Затем учитель принес какой-то необычный свиток с

указанием всех будущих должностей губернатора, в том числе и должности

губернатора провинции Пхенан, а также дня его смерти! Монах убрал свиток и

сказал:

- Теперь мы увидимся с тобой в Пхеньяне, когда ты станешь губернатором

провинции Пхенан.

Так случилось. Спустя несколько лет они встретились в Пхеньяне: учитель

и его бывший ученик, который стал губернатором провинции Пхенан. Как и в

первый раз, до глубокой ночи длилась их беседа. Спать легли они в одной

комнате, но там так было натоплено, что губернатор не выдержал и перенес

свою постель в другую комнату.

Утром он нашел монаха убитым и распорядился начать расследование.

Оказалось, монаха убила танцовщица, по ошибке приняв его за губернатора.

Понял тут губернатор, что монах пожертвовал собой ради бывшего своего

ученика, и сердце его преисполнилось благодарности к учителю.


Перевод А. Иргебаева


ВОЛОВИЙ ТРУД


Жил-был на свете один писатель, Ким. У него было два сына: старший и

младший.

В то время как младший знал уже очень много, старший, Ким-Хакки,

которому уже было шестнадцать лет, не знал и первых двух знаков азбуки:

ха-ныр, тен, таа, ди, что значит небо и земля. При этом "небо" по-корейски

"ха-ныр", а по-китайски - "тен", "земля" по-корейски "таа", а по-китайски

- "ди".

Отец поэтому постоянно бил его и говорил, что он лучше убьет его, чем

потерпит позор, что сын писателя останется неграмотным.

- Но чем я виноват, - оправдывался старший сын, - я день и ночь сижу за

азбукой - ничего не выходит, мой младший брат целые дни играет - а у него

все идет хорошо: это от неба так дано.

- Не от неба, а от твоей глупости, - отвечал отец и сильно бил его.

Наконец однажды отец сказал ему: