Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора

Вид материалаСказка
Как ран чжу жениха выбирала
Как от чиновников сливу спасли
Благодарный фазан
Как жаба лютого змея одолела
Олень и змея
Мышкин жених
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29

Смеются духи, а мальчику не до смеха. Разволновался он. Хорошенько

запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчался домой. Пошел к

юго-восточной стене, копать стал. И такой шум поднял, что разбудил отца с

матерью. Перепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Не

иначе как вор. Вышел отец из дома, смотрит - никакой там не вор, а сын

родной землю копает. Стал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом

идти. А тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.

Видит отец, не уговорить сына, - отступился. А сын копал-копал, вдруг

лопата как стукнется обо что-то твердое. Наверняка клад, думает парень.

Тащил, тащил, потом как дернет - не только стена, весь дом обвалился.

Посыпались на парня кирпичи, насмерть его придавили. Дело в том, что не

клад это был, а камень из фундамента.


Перевод А. Иргебаева


КАК РАН ЧЖУ ЖЕНИХА ВЫБИРАЛА


На берегу моря подле Вонсана круглый год пышно цветут душистые

хэданхва[*]. Говорят, жила там давным-давно красивая и умная девушка и

звали ее Ан Ран Чжу. Случилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое

закадычных друзей. Никак не могла решить АН Ран Чжу, за кого ей выйти, и

отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе Хынненсан. Дал ей

мудрец три золотых слитка и говорит:

[* Хэданхва - роза.]

- Отдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить. Кто лучший

купит, за того и выходи!

Вернулась Ран Чжу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:

- Возьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите. Кто лучший купит, за

того и выйду! Даю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в

один день и в один час.

Отправились юноши в путь. Шли, шли, Великую стену прошли, миновали

монгольские степи, пустыни.

Купил наконец один юноша зеркало. Не простое - волшебное. Поглядишь в

него - увидишь, кого пожелаешь. Говорит юноша:

- Теперь, если даже мы с прекрасной Ран Чжу разлучимся, все равно

сможем увидеть друг друга.

Второй юноша верблюда купил. Не простого - волшебного. Сядешь на него -

вмиг домчит куда пожелаешь. Рад юноша, думает: "Лучшего подарка не сыщешь.

Стоит пожелать - сразу окажешься рядом с милой Ран Чжу".

Третий юноша купил яблоко, не простое - волшебное. Отведаешь - хворь

тут же пройдет. Купил и думает: "Вдруг Ран Чжу заболеет. Отведает яблоко -

сразу выздоровеет".

Встретились юноши где уговорились, подарками хвалятся. Ровно год минул

с того дня, как расстались, в путь отправились. Захотелось им увидеть

прекрасную Ран Чжу, узнать, как она поживает.

Глянули они в волшебное зеркало - перепугались, побледнели. Ран Чжу

лежит больная, того и гляди умрет. Сели юноши на волшебного верблюда, вмиг

во дворе у Ран Чжу очутились. В дом вошли, смотрят - девушка и вправду

больная лежит, из глаз слезы льются.

Говорит девушка, да так печально:

- Знаю я, что подарки вы мне принесли. Только не помогут они мне.

Подошел тут к девушке юноша, тот, что яблоко ей принес. Отведала

девушка яблока - тут же повеселела. Рассказать просит, как странствовали

юноши по свету, подарки ей покупали.

Рассказали ей юноши, а девушка выслушала их и сказала:

- Теперь подумайте, за кого я должна замуж идти? Своими подарками вы

жизнь мне спасли, вам и решать.

Три дня спорили юноши, три дня думали, так ничего и не придумали. Без

зеркала не узнали бы они про ее болезнь. Без верблюда - не домчались бы

вовремя. Без яблока девушка не выздоровела бы!

Говорит девушка:

- Видите древний колокол? В него звонят, когда решают важные дела.

Друзья вы - верные. Делом доказали! От смерти спасли. Но замуж я за того

пойду, кто яблоко волшебное принес. Вы, когда выбирали подарок, о себе

думали, а он - обо мне. Ваши подарки при вас, а яблока больше нет.

Только девушка так сказала, зазвенел древний колокол. Вышла Ран Чжу за

юношу, того, что яблоко подарил. Мудро рассудила: не про то он думал,

чтобы увидеть прекрасную Ран Чжу, быстрее домчаться к ней, а про то, чтобы

от верной смерти ее спасти.


Перевод Вадима Пака


КАК ОТ ЧИНОВНИКОВ СЛИВУ СПАСЛИ


Давным-давно жила в Пхеньянской крепости девушка, и звали ее Ре Ок. Со

старым отцом жила, мать давно умерла, и были они бедные-пребедные.

Ничего так не любила Ре Ок, как цветы, особенно цветок сливы. Отец это

знал. И берег как зеницу ока сливовое деревце, что росло на заднем дворе.

Дерево уже было старым, но по весне расцветало первым, так благоухали

его цветы, что скромный домик наполнялся дивным ароматом. Ре Ок любила

сливу, как сестру родную.

Но вот из королевского дворца пришел приказ вырубить все сливовые

деревья в стране.

Цветок сливы чем-то напоминал цветок, изображенный на королевском

гербе, и держать сливовые деревья отныне разрешалось только членам

королевской фамилии.

Во все уголки страны были разосланы чиновники с приказом вырубить

сливовые деревья. Дошел приказ и до Пхеньянской крепости.

Услышал об этом отец Ре Ок и говорит грустно:

- Не будет больше твоего любимого деревца, доченька. Кто не пожелал

срубить деревья, тех на каторгу сослали, а некоторых даже казнили.

Ре Ок прижалась к отцу, спросила:

- Папа, кто захотел рубить такие красивые деревья, чтобы в стране

радости не осталось, не зацвела по весне ни одна слива?

Ничего не ответил отец, низко голову опустил.

А дочка и говорит:

- Я лучше умру, чем позволю нашу сливу срубить.

Заплакала Ре Ок, выскочила во двор, а там, укрытая пушистым снежным

одеялом, ее любимая слива дремлет.

Обняла девушка сливу и сказала:

- Мы с тобой вместе росли, ты цветешь для меня, милая моя слива, и я

спасу тебя, пусть даже ценой собственной жизни!

Качнулась слива, будто поблагодарила девушку, белыми лепестками ее

осыпала.

Пожалел отец дочку, прикрыл сливу рогожей, чтобы видно не было, хотя

знал, что за это смертная казнь.

Нагрянули чиновники, рыщут по дворам, деревья сливовые ищут. Знают

соседи, что во дворе у Ре Ок слива растет, только молчат, ни слова про то

не говорят, ведь девушка так свою сливу любит.

Кинулись было чиновники к дому Ре Ок, а соседи им говорят:

- Не ходите! Там бедняк с дочкой живет, не до цветов им. Да и нет их

сейчас, ушли.

Так и спасли сливовое дерево. Одно оно, наверное, во всей стране

уцелело. Спасли его люди от неминуемой гибели.

Но вот донес кто-то, что во дворе у девушки слива растет. Прибыли из

Сеула чиновники, во двор ворвались, нашли деревце. Только и на этот раз не

пришлось им его сгубить. Вышел старик, разгневанным прикинулся и говорит:

- Не слива это, абрикос растет. Сливы у меня во дворе отродясь не было!

Не поверили чиновники старику, но сливу срубить побоялись. А вдруг это

и вправду абрикос? Как тут разобраться? Особенно зимой, когда снегу полно

навалило?

И сказали чиновники старику:

- Ладно, до весны подождем. Если распустятся на дереве белые цветы,

значит, это слива и ты обманул нас. Тогда не миновать вам с дочерью

смерти.

Сказали так чиновники и удалились.

Загоревали старик с дочерью: не зацветет слива розовыми цветами

абрикоса.

Живут они, беды ждут. А уезжать не хотят. Хотят в последний раз на

сливу поглядеть, когда она весною зацветет своими белоснежными цветами,

вдохнуть их нежный аромат.

Жалеют соседи старика с дочерью и говорят:

- Не миновать вам беды. Так уж устроен мир, что простому человеку

никакой радости нет. Даже деревья у него отнимают!

Зацветет слива, и придет конец юной Ре Ок и ее отцу!

Но природе неведомы людские печали. Пришла весна, набухли почки на

сливе, близилась пора цветения.

Обняла девушка шершавый ствол сливы и зашептала сквозь слезы:

- Пусть я умру, но какое горе, что на нашей земле никогда больше не

зацветут сливы!

Была тихая весенняя ночь. Бесшумно падали последние снежинки - белые

лепестки. Стала девушка молить сливу:

- Сестра моя, единственная в мире красавица, зацвети розовыми цветами!

Стали почки лопаться. Закрыла глаза Ре Ок, страшно ей. Ведь если цветы

белые - не жить больше им с отцом на свете. А вокруг такой аромат

разлился! Не выдержала Ре Ок - открыла глаза.

- Ах, розовые цветы! Цветы абрикоса! - воскликнула девушка, отца

позвала. А тот дома лежит, к стене отвернулся, неминуемой беды ждет.

- Отец! - крикнула девушка. - Наша слива в абрикос превратилась!

Не поверил старик, бросился к дереву, смотрит - цветы и вправду

розовые. Потрогал их руками, заплакал от радости:

- Спасибо тебе, слива! - говорит.

Явились чиновники, поглядели, а дерево все розовыми цветами усыпано.

Разгневались чиновники, стали кричать:

- Напрасно ехали, время теряли.

Плачет Ре Ок от счастья, сливу благодарит. А слива на радость девушке

зацвела пышным цветом, да такой аромат от нее, что и не расскажешь.


Перевод Валентина Ли


БЛАГОДАРНЫЙ ФАЗАН


Это случилось давным-давно. Жил в деревне Ендон, сильный и смелый

юноша, никто не мог сравниться с ним в стрельбе из лука. И вот однажды

подумал Ендон: "Совершу-ка я подвиг, пусть потомки вспоминают меня добрым

словом. Да и мир пора поглядеть: отправлюсь в Сеул, наберусь ума-разума.

Из лука стрелять я умею, неплохо бы теперь научиться ездить верхом". Взял

Ендон большой колчан со стрелами и пустился в путь.

Идет юноша горными тропами, день идет, ночь идет, и пришел он к горе

Чжокаксан. Притомился, сел отдохнуть на вершине холма. Вдруг слышит -

фазан кричит, да так жалобно! Думает юноша: "К кому это в пасть угодила

бедная птица?!" Огляделся, а внизу, под холмом, змей фазана терзает,

кричит фазан, будто на помощь зовет.

Выхватил юноша из колчана стрелу, натянул тетиву, выстрелил и попал

прямо в змея. Ендон всегда бил без промаха. Змей выпустил фазана, тот

взлетел, покружился над юношей, словно благодарил за спасение, и взмыл

ввысь. А юноша лук за плечи закинул и весело пошел дальше.

До самого заката шел он без отдыха через горы и ущелья. А когда

стемнело, посматривать стал, нет ли где поблизости какого-нибудь жилья.

Тут и ночь наступила, на небе замерцали звезды. Юноша зашагал быстрее, но

вокруг по-прежнему ни души. А мрак все сгущался. Голод стал мучить юношу,

и он решил: "Ничего не поделаешь, придется заночевать под деревом", - и

принялся выбирать место поудобнее. Вдруг видит - впереди мелькнул огонек.

"Вот это удача, кажется, и дым идет из трубы". Обрадовался юноша, пошел на

огонек. Смотрит - дом под черепичной крышей стоит. Постучал в ворота.

Никого. Еще раз постучал. Кто-то со свечой вышел ворота отворять. Видит

Ендон, перед ним молодая красивая женщина.

Спрашивает юноша:

- Нельзя ли у вас переночевать запоздалому путнику?

Женщина согласилась, повела Ендона в дом. А там холодно, пусто, ветер

гуляет. Оробел юноша, но делать нечего. Вошел в комнату, но только

собрался спать - женщина еду принесла. Съел Ендон несколько ложек,

отодвинул еду - невкусной ему показалась, и тут же лег спать. Вдруг

чувствует, что-то холодное обвило тело. Открыл глаза, а это огромная змея,

пасть раскрыта, вот-вот проглотит его.

Испугался юноша, закричал, хочет вскочить, а ноги не слушаются.

Тут змея и зашипела:

- Давно тебя поджидаю. Помнишь змея, в которого ты стрелу выпустил? Я

жена его, пришла тебе отомстить.

Понял тут юноша, что молодая хозяйка - оборотень, и думает: "Ждет меня

верная смерть". И ни рукой, ни ногой шевельнуть не может от страха.

- Убивать тебя я не стану, - сказала змея. - Пока не узнаю, жив мой муж

или мертв. Видел пустой храм на горе? Если на рассвете там трижды зазвонит

колокол, - значит, муж жив, а не зазвонит, - значит, мертв. Подождем до

рассвета.

Юноша совсем приуныл. "Как может зазвонить колокол в пустом храме? Надо

же так глупо попасться!"

Тем временем пробили третью стражу, потом четвертую. Уже и рассвет

близко, а колокол - молчит.

Говорит юноша:

- Хочешь убить - убивай поскорее, в пустом храме колокол все равно не

зазвонит!

- Я слов на ветер не бросаю, - отвечает змея. - Подождем до рассвета.

Глядишь, и зазвонит колокол.

- Убей! - просит юноша. - Нет сил больше ждать!

Тэ-эн! - донесся слабый звон. Неужели почудилось? Тэ-эн!

- Звонит, звонит колокол! - закричала змея. - Тэ-эн!

Отпустила юношу и говорит:

- Иди на все четыре стороны.

Стрелой вылетел юноша из дома - и побежал без оглядки. Обернулся - дома

под черепицей нет, на его месте густая трава растет да деревья. "Как же

так?" - пробормотал Ендон и стал подниматься на гору.

На склоне увидел он заброшенный храм. В храме пусто, на стенах толстый

слой пыли. Кто же звонил? Кинулся юноша к колоколу, а под колоколом -

мертвый фазан. Голова разбита, клюв сломан. Понял юноша, что это фазан

звонил, тот самый, которого он спас.

Поднял Ендон мертвого фазана, заплакал горько:

- Спасибо тебе, если бы не ты, не было бы меня в живых.

Долго оплакивал юноша мертвую птицу. Потом взял ее на руки и бережно

предал земле.


Перевод Вадима Пака


КАК ЖАБА ЛЮТОГО ЗМЕЯ ОДОЛЕЛА


Жили давным-давно мать с дочкой, бедные-пребедные. Вышла однажды дочка

во двор, а там дождь льет, под дождем жаба скачет, некуда ей спрятаться.

Подобрала дочка жабу, в дом принесла, возле печи положила. Так и стала

жаба жить в доме. Сядет девочка есть - и жаба с ней. Растет жаба не по

дням, а по часам, уже с большую собаку стала. И чем больше становится, тем

больше ест. Дочка голодная ходит, а жабу не попрекнет.

С давних пор поселился вблизи деревни громадный змей. Каждый год

девушку себе на съеденье требует, а не дадут - грозится истребить всю

деревню.

Настала очередь бедной девушки к змею идти. Пожаловалась она жабе на

свою горькую долю, пробегалась.

Отвели односельчане девушку к пещере змея-злодея, оставили там и ушли.

А жаба за ней прискакала, только не видит ее девушка, зажмурилась, лютой

смерти ждет.

Вышел змей из своего логова, смотрит - огромная жаба девушку собой

заслонила. И начался между ними бой. Стоит девушка ни жива ни мертва, шум,

грохот кругом, она глаз не смеет открыть. Вдруг что-то как грохнет на

землю! Открыла девушка глаза - змей бездыханный лежит, а рядом - мертвая

жаба.

Поняла тут девушка: хотела жаба ее спасти и сама погибла.


Перевод Вадима Пака


ОЛЕНЬ И ЗМЕЯ


Случилось давным-давно наводнение. Река Тэдон вышла из берегов и все

затопила. Ни домов не осталось, ни полей, ни людей, ни скота - одно

огромное озеро.

Плывет в лодке старик из Пхеньяна, вдруг видит - олень тонет, вот-вот

пойдет на дно. Спас оленя старик. Смотрит - змея тонет. Старик и ее спас.

Потом мальчика из воды вытащил. Всех на берег привез. Олень и змея пошли

своей дорогой, а мальчик со стариком остался. Родители его утонули, дом

затопило. Куда ему податься? Накормил старик мальчика, у себя оставил.

Сидел как-то старик у себя дома. Вдруг откуда ни возьмись олень, тот

самый, которого старик спас. Пришел - и старика за рукав дергает, хвостом

машет, будто с собой зовет. Пошел старик за оленем. Шли они, шли и к скале

пришли. Стал олень бить копытом под скалой землю. Смекнул старик, что

здесь что-то закопано. Копать стал. Копал, копал, вдруг смотрит - кувшин.

А в кувшине золото да серебро! Взял старик кувшин, домой принес, с того

дня про бедность забыл.

Мальчик, которого старик приютил, избалованным вырос, сорит деньгами

направо-налево. Ругает его старик, а мальчику хоть бы что - огрызается да

грубит. Дошло до того, что собрался уйти. А старик ни в какую - не отпущу,

и все. Рассердился мальчишка, решил старику отомстить и донос на него

написал:

"Мой приемный отец украл много денег, а говорит, что это олень для него

раздобыл".

Посадили старика в тюрьму, слова сказать не дали. Сидит старик, ждет,

когда его выпустят. Ведь нет на нем никакой вины.

Приползла как-то ночью змея к старику. Ужалила и уползла. Распухла у

старика рука, болит - мочи нет. Подумал старик: "Змея за добро платит

злом. До чего же глупо". Но вскоре змея опять приползла, принесла в пасти

пузырек с жидкостью. Смазала старику .руку. Боль сразу прошла, и опухоль

спала.

Утром слышит старик - суматоха в тюрьме. А это ночью змея ужалила жену

судьи, и она того и гляди умрет. Уж не та ли это змея, что и его ужалила?

Наверняка та. Позвал старик охранника, велел судье сказать, что может

спасти его жену. Приказал судья тотчас привести старика. Взял с собой

старик пузырек с жидкостью и только смазал ужаленное место, как жена судьи

сразу ожила.

Поверил судья, что невиновен старик, отпустил его. А приемного сына

сурово наказал за клевету.


Перевод А. Иргебаева


МЫШКИН ЖЕНИХ


Жило давным-давно на свете мышиное семейство. Подросла старшая дочь,

стали отец с матерью жениха ей искать. Да такого, чтобы в мире сильнее не

было.

Вылезли они из норки, на Солнце красное глянули, говорят:

- Здравствуй, Солнышко красное, здравствуй, Солнышко ясное! Выросла

наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире

сильнее не было. А кто в мире сильнее Солнышка? Вот и просим мы, низко

кланяемся, возьми нашу дочку в жены.

Покачало головой Солнце красное, рассмеялось и отвечает:

- Не я на свете самое сильное. Сильнее меня белое Облако. На лицо мое

набежит - меня и не. видно. За него дочку отдайте.

Задумались тут отец с матерью, что делать.

Думали, думали и надумали к Облаку обратиться: может, и правда сильнее

Облака никого нет! Вылезли из норки, на небо глянули и говорят:

- Здравствуй, Облако белое! Здравствуй, Облако быстрое! Выросла наша

дочка, ей замуж пора! А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее

не было. А кто в мире сильнее Облака? Набежит оно на лицо Солнышку -

Солнышка не видать. Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в

жены!

Покачало головой Облако, рассмеялось и отвечает:

- Правда ваша, могу я Солнце закрыть. Только не я на свете самое

сильное. Сильнее меня вольный Ветер, куда подует - туда и плыву, то в одну

сторону, то в другую. Вот и отдайте за него дочку!

Задумались отец с матерью, что делать - не знают. Думали, думали и

надумали к Ветру вольному обратиться. Может, и правда сильнее на свете

никого нет? Вылезли они из норки, в поле широкое вышли и говорят:

- Здравствуй, Ветер вольный, здравствуй, Ветер могучий! Выросла наша

дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее

не было. А кто в мире сильнее Ветра? Он облака во все стороны гонит. Вот и

просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!

Покачал головой Ветер, рассмеялся и отвечает:

- Спасибо на добром слове! Только не я самый сильный на свете! Сильнее

меня каменный Будда, что в Ынчжине стоит, в провинции Чолла. Врос он

ногами в землю, как ни дуй - не пошевелится. Шляпу и то с головы не

сдуешь. Вот и отдайте за него дочку!

Послушались отец с матерью, к Будде каменному отправились. Говорит

Будде мышкина мать:

- Здравствуй, Будда каменный, здравствуй, Будда могучий! Выросла наша

дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее

не было! А кто сильнее в мире тебя? Весь ты из камня сделанный! Вот и

просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!

Улыбнулся Будда и отвечает ласково:

- Спасибо на добром слове! Только не я на свете самый сильный, сильнее