Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора

Вид материалаСказка

Содержание


О всемирном потопе
Откуда млечный путь взялся?
Династия ли
Вторая легенда о царствующей в корее династии
Легенда о бобре
Легенда о тан гуне
Как сеул стал столицей
Шелковый остров
Песчаные мачты
Как белый цвет цветом жизни в корее стал
С каких пор женщины кореи стали вести
Законные и незаконные дети
Как появились мыши и с каких пор
Как родилась песня
Сказание о скале чхонню
Материнская скала
Феи с алмазных гор
Солнце и луна
Легенда о сондоре
Храм на горе пэкчжоксан
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Феи с Алмазных гор

Корейские народные сказки


Переводы с корейского Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки -Вадим Пак.


ПРЕДИСЛОВИЕ


Расположенная на самой окраине Восточной Азии, Корея славится

удивительной красотой и разнообразием природы. Не случайно ее жители

назвали свою страну так поэтично: ЧОСОН - СТРАНА УТРЕННЕЙ СВЕЖЕСТИ. Здесь

живет талантливый и трудолюбивый народ. Тысячелетиями трудясь на земле,

освоенной предками-чосонцами, корейский народ создал богатую, своеобразную

культуру. Неотъемлемой частью этой культуры является устное народное

творчество: сказки, предания, легенды, мифы, пословицы, поговорки и песни,

отмеченные печатью мудрости.

Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора,

является ценнейшим памятником духовной и поэтической культуры корейского

народа и имеет огромное познавательное значение. Сказка издавна любима

народом. В недалеком прошлом именно сказка питала духовную культуру

простых корейцев. Летними душными вечерами старики сказочники - иягикуны

рассказывали сказки детям. Не одно поколение корейской детворы с восторгом

слушало о чудесах и волшебниках, о хитроумных проделках чертей - токкэби,

о духах умерших предков, родственников. В редкие часы отдыха иягикуну

внимали и взрослые, сидя в ветхой лачуге на камышовой циновке, постеленной

поверх теплого кана-ондори, во вьюжную зимнюю ночь, когда холодный,

пронизывающий ветер неистовствовал за затянутым бумагой окном, или в

жаркий полдень, примостившись в тени плакучих ив на рисовом поле.

Взрослые, как и дети, верили во всемогущего богатыря - чжансу, который

способен избавить их от земных невзгод и притеснений янбанов. Верили в

"счастливую" могилу, для которой искали и никак не могли найти

одно-единственное место на "единственной" счастливой горе. В награду за

поиски ожидали счастья и благословения от своих благодарных предков, давно

ушедших в чосын - иной мир. Верили также в вещие сны, в которых герою

является провидец в образе седобородого старца-отшельника, даоса, дающего

мудрый совет, или в облике небесной феи - сонне, которая подсказывает, как

найти счастье. Но в реальной жизни все было совсем иначе: желанное счастье

не приходило, жизнь мстила наивным людям за их доверчивость, безжалостно

разбивая призрачные надежды.

Сказка всегда была любимым видом устного творчества корейцев. Одни ее

называют "енмаль" - слово о старине, другие - "еннияги" - рассказ о

старине. Своими корнями корейская сказка уходит в седую древность, и

зародилась она где-то на заре возникновения корейской культуры. Определить

точно время ее появления так же трудно, как невозможно представить, когда

это было: "в давние-давние времена...", "когда тигр еще курил трубку, а

буйвол говорил человеческим языком..." Многие корейские сказки несут на

себе отпечаток древнейшей эпохи в истории возникновения корейского

общества. В своеобразной форме, присущей только сказкам, они отразили

образ мыслей первобытных людей, их наивные и подчас искаженные

представления об окружающем мире, истоки обычаев и верований. Именно здесь

таятся корни многих элементов сказочной фантастики, отсюда ведут свое

начало широко известные в корейском фольклоре образы и сюжеты. Корейские

сказки являются неоценимым источником для изучения быта, нравов, традиций

и обычаев страны, "ибо сказки любого народа несут в себе отпечаток духа

народа"[*]. Как и фольклор других народов, корейские сказки органически

связаны с реальной жизнью. В большей мере сказки воплощают в себе реалии

последующих этапов развития феодального мира с характерными для него

социальными атрибутами и коллизиями. Таким образом, в художественной форме

в сказках нашли отражение характерные черты корейского народа на разных

этапах его истории.

[* Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2., Изд-во АН СССР.]

На протяжении столетий происходил естественный отбор фольклорного

материала: шлифовались сюжеты и стиль. Память народа сохраняла только то,

чем жила душа народа, его чаяния. Вот как о самоценности корейских сказок

писал русский писатель и первый собиратель корейского фольклора Н.

Гарин-Михайловский: сказочны, по мнению Н. Гарина-Михайловского, не только

природа, но и сами жизнелюбивые корейцы. Поэзия сказки настолько слилась с

самой жизнью, что и сказка, и жизнь корейца неразлучны.

"Заражаешься их настроением: жизнь для них та же сказка, и все здесь

сказочно, и поэтично, и ужасно сказочно. И природа такая же"[*].

Потрясенный впечатлением, которое произвел на него один корейский

сказитель, писатель отмечает: "Кажется... каким-то сном, очарованием, в

котором мы все вдруг перенеслись в неведомую глубь промчавшихся

тысячелетий"[**].

[* Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия (По

Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). Москва, 1952, с. 244.]

[** Там же, с. 103.]

В предлагаемом вниманию читателей сборнике представлены основные жанры

корейской устной прозы. Они расположены в традиционном порядке мифы и

легенды, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки о животных, народные

анекдоты о хитроумном и ловком Ким Сон Дале,

Включенные в книгу предания, легенды и мифы распространены в Корее как

в устном исполнении рассказчиков, так и в записях исторических сочинений

"Самгук саги" ("Исторические записи трех государств", 1145) Ким Бусика,

поздних хрониках "Коре са" ("История Коре", 1454).

У корейских легенд и мифов существует тесная связь с волшебными

сказками, порой даже трудно бывает определить, где кончается легенда и

начинается сказка. А сказочный сюжет трудно отделить от реальной истории

страны. Вот почему в корейском фольклоре немало сюжетов о первопредках,

основателях древних корейских государств Чосон, Когуре, Силла ("Династия

Ли", "Вторая легенда о царствующей в Корее династии", "Легенда о Тан

Гуне", который выступает основателем Древнего Чосона). Мифические

персонажи представляются как полуисторические-полулегендарные правители

или герои Кореи.

Традиционным героем корейских волшебных сказок нередко выступает

волшебник-мудрец хенин в образе седобородого старца. Образ этот, вероятно,

навеян патриархально-конфуцианским почитанием старости.

Существует немало сказок, где действующее лицо - монах. Корейский монах

мало похож на его русского собрата. Он не привязан к храму, а ходит по

деревням, собирая подаяние, творит добро, наказывает зло ("Храм на горе

Пэкчжоксан", "Как Сеул столицей стал").

Вековая мечта корейского народа воплотилась в образе богатыря - чжансу,

способного творить чудеса, делать людей счастливыми ("Кровавые слезы

богатыря", "Озеро богатыря").

У корейцев, как и других народов мира, весьма популярны сказки о

падчерице и злой мачехе ("Как Ённи от мачехи спаслась", "Роза и лотос").

"История о добродетельной Кхончхи и злой мачехе и ее дочери Пхатчхи"

отличается реалистичностью: героиня, Кхончхи, теряет не золотую, а

матерчатую туфельку, переходя вброд реку, а замуж выходит не за принца, а

за губернатора провинции.

А вот еще один, тоже весьма распространенный сюжет о двух братьях:

старшем и младшем, богатом и бедном, злом и добром ("Сказка про

предсказателя и трех его сыновей"). Наиболее известной является сказка о

зловредном старшем брате Нольбу и младшем брате Хынбу. В Корее, где

длительное время господствовали строгие конфуцианские этические нормы,

требовавшие беспрекословного почитания старшего в семье, конфликт младшего

со старшим приобретает особую остроту. В сказках подобного рода младшего

брата всячески унижает старший, обделяет его в наследстве, а то и выгоняет

из дома. Младший брат бедствует, но вдруг случается чудо - трудолюбие,

честность, кротость младшего брата вознаграждены. Сюжеты таких сказок

пользуются широкой популярностью у корейцев. И поэтому при одном лишь

упоминании имени героев сказки в сознании корейца возникают зримые образы.

Любому корейцу понятен смысл фразы, аллегория типа: "Сосед Ким - истинный

Нольбу, а Пак - Хынбу". Эти и подобные им имена стали нарицательными.

Любимым героем корейцев является рыбак, в образе которого воплотилась

щедрость души простого корейца. Он обычно отпускает пойманную им рыбу на

волю, которая в действительности оказывается сыном морского царя.

Юноша-рыбак попадает в подводное царство и вознаграждается за свою

доброту. Еще один герой сказок - дровосек-бедняк ("Дровосек и его сын"),

который зарабатывает на жизнь тем, что собирает хворост и продает его

богатым. Дровосек отправляется в горы за хворостом, и там происходят

чудесные события, которые составляют основу целого цикла сказок ("Феи с

Алмазных гор", "Сказание о скале Чхонню", "Как юноша Мун Хесон корень

жизни добыл").

Героем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо

конкретного имени. Действие в этих сказках происходит не в призрачном

"тридесятом царстве тридесятого государства", а в какой-нибудь провинции,

уезде Кореи, причем место действия описано предельно точно, что имеет

целью придать сказке как можно больше достоверности.

Богатейшее представление о жизни и чаяниях, о радостях и горестях

корейского народа, о его быте и традициях дают сказки бытовые. Герои

бытовых сказок, как правило, обыкновенные люди. Они добиваются успеха не с

помощью мудрецов или небесных фей, а благодаря трудолюбию, уму, смекалке,

ловкости. Чаще всего это крестьяне или батраки - мосымкун или простолюдины

- чхонмин. Сказки этого цикла искрятся юмором, в них высмеиваются такие

человеческие пороки, как глупость, жадность и зависть. Сюжет обычно

строится на несогласии между героем и его недоброжелателями. Забитый и

притесняемый в жизни бедняк в сказке совершенно преображается и выходит

победителем в своеобразном поединке ("Зернышко проса", "Сын мясника",

"Сказка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок").

Героем многих бытовых сказок выступает янбан-дворянин ("Янбан, полный

монет", "Как янбан с друзьями девушку спас"). Но необходимо подчеркнуть

своеобразие корейского янбана. Если в европейских сказках самый "бедный"

помещик имел землю, поместье, прислугу, то янбан в старой Корее зачастую

был гол как сокол. Многие представители янбанского сословия прозябали в

нужде и даже нищенствовали. Янбаны часто кормились за счет своих богатых

родственников, живя в их доме. Прогнать янбана не разрешали строгие законы

родственных отношений. Таких обедневших янбанов в Корее называли мунгэками

- приживалами или прихлебателями. В ряде сказок едко высмеивается спесь и

чванливость мунгэков-янбанов.

В старой Корее высоко почиталась недоступная простому народу ученость.

Человек, выучивший тысячу-другую иероглифов и прочитавший несколько

конфуцианских книг, считался образованным ученым. Конфуцианский ученый в

корейских сказках - фигура своеобразная. Конфуцианское учение, пришедшее

из Китая, в Корее было возведено в ранг государственной этико-религиозной

нормы. Знание конфуцианских догм было необходимо для сдачи экзаменов и

поступления на чиновничью должность. Вся образованность подобных "ученых"

сводилась к заученным наизусть каноническим книгам на древнекитайском

языке. Обычно эти "ученые" плохо разбирались в простейших жизненных

вопросах. Недаром в народе про них говорили: "Конфуцианский ученый, а не

может составить расписку об уплате налога на быка". Корейцы сложили

множество сказок о таких горе-ученых, где высмеивается их невежество и

полное незнание реальной жизни ("Хитрый батрак Тольсве", "Как сонби монаха

обманул", "Как юноша министра перехитрил").

Любопытной чертой корейских сказок о женихах является то, что герой

желает жениться не на юной девушке, а на молодой вдове. Конфуцианская

мораль проповедовала безоглядную верность жены памяти умершего мужа

("Вдовья крепость в уезде Сунчхан", "То Ми и его жена"). Даже невесте не

полагалось выходить замуж за другого, если выбранный ей родителями жених

умер. И вот сказочный герой, вопреки конфуцианским запретам, ухаживает за

вдовой ("Выгодный оборот"). В этом, вероятно, выразился своеобразный

протест против бесправного положения женщин в старой Корее.

Корейские сказки о животных имеют много общего со сказками других

народов. Только звери в них действуют другие. Так, место волка в корейских

сказках занимает тигр. В представлении корейцев тигр не только

символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонения.

Не случайно в старину его изображение красовалось на военных стягах и

знаменах ("Белоухий тигр", "Монах-тигр", "Охотники на тигров"). Но вместе

с тем тигр - чародей и волшебник ("Тигр и свирель", "Прекрасная тигрица").

В сказках о животных неизменно присутствует олень. Народная фантазия

связывает его с небесными феями ("Олень и змея", "Как девушка оленя

спасла"). Олень нередко помогает героям в знак благодарности за спасение

от неминуемой гибели. Мотив благодарности особенно распространен в

корейских сказках. В роли благодарных животных выступают также собака

("Как щенок спас хозяина"), фазан ("Благодарный фазан") и жаба ("Как жаба

лютого змея одолела").

На формирование образа животного - персонажа корейских сказок важное

влияние, видимо, оказало существование у корейцев поверья о том, что, если

зверь проживет сто лет, он меняет цвет своей шерсти и становится белым, а

прожив тысячу лет - черным. Такие звери-долгожители считаются оборотнями,

способными принять человеческий облик. Вот почему так много у корейцев

сказок о столетних тиграх, тысячелетних лисах-оборотнях.

В фольклоре народов Востока немало сказок, объединенных единым героем -

защитником простых людей. У одних это - ходжа Насреддин, у других - Алдар

Косе. У корейцев таким героем является Ким Сон Даль. Защитник

обездоленных, весельчак, мастер на хитроумные проделки, острый на язык,

Ким Сон Даль неистощим на фантазии и каверзы, дабы проучить чванливого,

спесивого и глупого богача или скареду. В сборнике представлен цикл

рассказов "Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган".

В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных

сказок у нас только лишь начинается. Дальнейшее углубленное их

исследование, несомненно, будет способствовать более широкому знакомству

советского читателя с самобытной частью мировой сокровищницы фольклора.


* * *


При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался

следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги,

передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и

ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы,

легенды. Тексты взяты из сборников: "Чосон Чонсольчжип" ("Сборник

корейских легенд"). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ ("Корейский национальный

фольклор"). Сеул, 1947; "Книга сказок". Пхеньян, 1955; "Сказки", ч. I -

II. Пхеньян, 1955; "Материалы корейской изустной прозы". Пхеньян, 1964; Ли

Ен Чхоль ("Книга интересных рассказов"). Сеул, 1962; Хан Сан Су ("Сборник

корейских сказок"). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок ("Сборник традиционных

корейских сказок"), т. I - XI. Сеул, 1980 - 1984; Чхве Ун Сик ("Сборник

корейских сказок"). Сеул, 1987; Чан Док Сун ("Сборник корейской изустной

литературы"). Сеул, 1984; "Корейский фольклор" (большая серия), т. 1 - 63.

Сеул, 1979 - 1985.

В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные

русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского.

В сказках, записанных Н. Гариным-Михайловским, много сюжетов, которые

составляют "золотой фонд" корейского фольклора. Некоторые сказки вошли в

фольклорные издания, выходившие как в Северной, так и в Южной Корее, - это

своеобразная "классика" сказочного эпоса. Но есть в записях Н.

Гарина-Михайловского сказки, известные во всех провинциях Кореи, но ни в

одном из выходивших сборников, к сожалению, не публиковавшиеся. Таким

образом русский писатель сохранил для истории корейского фольклора и

культуры неповторимые сюжеты корейской изустной литературы, в их

первозданном и неповторимом виде. Со времени издания "Корейских сказок" в

записях Н. Гарина-Михайловского прошло без малого сто лет: названия

географических мест, провинций, уездов, написания имен изменились. Но в

нашем сборнике они сохранены в том виде, в каком были записаны Н.

Гариным-Михайловским. Тем самым сохраняется гариновский колорит.

В таком обширном и многообразном виде издание произведений корейского

фольклора осуществляется впервые, и мы надеемся, что эту книгу с

удовольствием прочтут и взрослые и дети.


* Как родилась песня *


О ВСЕМИРНОМ ПОТОПЕ


Случился в давние времена потоп. Всех людей на земле затопил. Только

двое остались - брат и сестра из одной семьи. Схоронились они на самой

высокой вершине самой высокой горы. Такой же высокой, как Пэктусан[*]. А

когда вода схлынула, спустились брат и сестра с горы, огляделись - нигде

ни души. "Что же это будет? - думают. - Ведь так человеческий род на земле

прекратится! Не могут же брат с сестрой пожениться!" Думали они, думали и

решили Небесного владыку спросить, как им быть да что делать. Выслушал их

Небесный владыка, ничего не сказал. Поняли брат с сестрой, что можно им

пожениться. Так и сделали. Поэтому и не прекратился род людей на земле!

[* Пэктусан - букв.: Белоголовая гора, в Северной Корее, вершина ее

достигает 2500 метров над уровнем моря.]


Перевод Вадима Пака


ОТКУДА МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ ВЗЯЛСЯ?


Жили давным-давно две звезды Кенну и Чинне. Солнцу прислуживали. Кенну

пастухом был, стадо пас, а Чинне - ткачихой, холст ткала. Полюбили друг

друга звезды. Разрешил им Небесный владыка пожениться. И зажили они

счастливо. Всегда были вместе, ни на минуту не разлучались, и казалось,

что счастью их не будет конца. Но вот перестал пастух Кенну печься о своем

стаде, а ткачиха Чинне - холст ткать. Рассердился Небесный владыка, решил

их наказать. Разлучил. Кенну отправил на западный берег реки Ынхасу[*],

Чинне - на восточный. Приходилось теперь бедным звездам целые полгода

идти, чтобы встретиться. Да и то пробыть вместе удавалось всего одну ночь.

А задержись они - могут опоздать на ежегодный смотр, который Небесный

владыка звездам устраивает. К тому же переправиться через Серебряную реку

можно лишь по Сорочьему мосту, а сороки, как ни спешили, быстро построить

его не могли. Уж очень долго ветки для моста искали. Всякий знает, какие

бывают сороки плешивые в седьмом месяце года. Это оттого, что они ветки на

голове носят для Сорочьего моста.

[* Ынхасу - Серебряная река, Млечный Путь.]

Увидятся звезды - радости конца нет, но горько им расставаться. И

плачут они, слезами обливаются. Землю обильным дождем орошают. А бывает, и

слез нет, так велико их горе! И тогда приходит на землю засуха. Мучается

земля от неутоленной жажды и вместе с влюбленными звездами стонет и

жалуется.


Перевод Вадима Пака


ДИНАСТИЯ ЛИ


Пятьсот лет тому назад на корейский престол вступила и ныне царствует

династия Ли.

Вот как это случилось.

В провинции Ханюн, в округе Коигн жило два рода: Ли и Пак. Ли в деревне

Сорбои, Пак - в деревне Намбои.

И Пак и Ли были богатыри.

Богатырем называется человек, рожденный от женщины и священной горы:

Мен-сан-сорги.

Луч (сорги) священной горы проникает в женщину, и через двенадцать

месяцев рождается богатырь, который немедленно после рождения улетает,

потому что он рождается с крыльями. Следов этого рождения не остается

никаких. Родители богатыря должны в строгой тайне сохранять рождение