Крупенёва виталина Павловна экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении

Вид материалаАвтореферат
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3


Более подробно рассматриваются однокомпонентные и двухкомпонентные экранные термины пользовательского интерфейса.

Как показало исследование, подсистема однокомпонентных экранных терминов представляет собой наиболее экономичный в языковом отношении и, следовательно, функционально наиболее обозримый и оперативно наиболее удобный сектор пользовательского интерфейса. Одновременно следует подчеркнуть, что, отображая наиболее обобщённые формы коммуникации в системе «человек↔компьютер», они неизбежно составляют центральную, ядерную часть подъязыка пользовательского интерфейса, которая далее конкретизируется в двухкомпонентных и поликомпонентных терминах. Иными словами, переход от одного структурного типа терминов к другому одновременно означает переход от более «абстрактного» к более «конкретному», и наоборот.

Корпус однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% – на функциональном уровне; 1446 единиц, 22,4% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках – 15448, 54, 6%) представлен, главным образом, знаменательными частями речи: существительным (на функциональном уровне – 1470 единиц, 62,1%; на глоссарном уровне – 891 единица, 61,6%); глаголом и его неличными формами (на функциональном уровне – 503 единицы, 21,3%; на глоссарном уровне – 326 единиц, 22,6%); прилагательным (на функциональном уровне – 276 единиц, 11,6%; на глоссарном уровне – 151 единица, 10,5%) и наречием (на функциональном уровне – 80 единиц, 3,4%; на глоссарном уровне – 51 единица, 3,5%), что в совокупности составляет на функциональном уровне – 98,4%, на глоссарном уровне – 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученный вывод о преимущественно именном характере однокомпонентных экранных терминов подтверждает общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% – на глоссарном уровне.

Таким образом, однокомпонентные экранные термины в основном отображают «статичные» состояния пользовательского интерфейса. Однако значительное место в интерфейсе занимает его «динамическая» часть, обслуживаемая глаголом в его различных проявлениях и частично наречиями («как делать»). С пользовательской точки зрения, несомненно, важно знать, в каком соотношении находятся статичная («назывная») и динамическая («командная») части интерфейса, поскольку это предполагает соответствующее распределение пользовательского внимания.

К числу наиболее часто встречающихся относятся следующие однокомпонентные экранные термины (в скобках указано количество употреблений в источниках): Options – Параметры (361), File – Файл (355), Next – Далее (351), Tools – Сервис (338), View – Вид (337), Format – Формат (270), Edit – Правка (256), Start – Пуск (237), Properties – Свойства (216), Insert – Вставка (183), Taskbar – Панель задач (181), Standard – Стандартная (174), Close – Закрыть (159), Yes – Да (159), New – Создать (157), Open – Открыть (157), Print – Печать (146), Desktop – Рабочий стол (141), General – Общие (127), Formatting – Форматирование (117), Delete – Удалить (115), Table – Таблица (110), Drawing – Рисование (107), Font – Шрифт (107), Add – Добавить (105), Finish – Готово (104), Notepad – Блокнот (100), Customize – Настройка (95), Browse – Обзор (88), Save – Сохранить (86), Advanced – Дополнительно (84), Toolbars – Панели инструментов (79) и др.

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% – на функциональном уровне; 2600 единиц, 40,3% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках – 8040, 28,4%.

Двухкомпонентными терминологическими сочетаниями (ТС) будем считать ТС, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а второе зависимым (подчинённым). При этом дополнительным средством выражения отношений между главным и зависимым словами (средством выражения грамматических значений) могут быть предлоги, артикли и другие служебные слова, что влияет на формальный состав элементов ТС, но не изменяет его базовой структуры.

Характеристика двухкомпонентных ТС пользовательского интерфейса проводилась с учётом следующих критериев:

1) характера синтаксических отношений между компонентами;

2) морфологического характера главного слова;

3) морфологического характера зависимого слова;

4) порядка следования главного и зависимого компонентов;

5) наличия / отсутствия вспомогательных компонентов;

6) формы числа главного и зависимого компонентов.

Анализ двухкомпонентных ТС на основе выделенных критериев демонстрирует достаточно многочисленный репертуар моделей синтаксического терминообразования и позволяет выявить 36 групп (выделенных на основе первых трёх критериев) и 111 подгрупп (конкретизируемых с учётом трёх последних критериев). Проиллюстрируем модели (на уровне групп) в порядке убывания их продуктивности (первая цифра в строке – количество употреблений модели в исследованном массиве с учётом семантико-денотативных вариантов, вторая – без учёта семантико-денотативных вариантов).




Атрибутивные модели







N + N

Page layout – Разметка страницы

1158

981

A + N

Custom autofilter – Пользовательский автофильтр

587

509

N + G

Sound recording – Запись звука

65

56

G + N

Formatting bar – Панель форматирования

63

52

PII + N

Unpartitioned space – Неразмеченная область

43

39

Pron. + N

This section – К текущему разделу

35

30

A + G

Conditional formatting – Условное форматирование

22

19

Num. + N

First line – Первая строка

12

12

PI + N

Blinking background – Мигающий фон

9

9

A + A

Next unread – Следующее непрочитанное

3

3




Объектные модели







V + N

Reset computer – Перезагрузить компьютер

773

659

N + p + N

List of fonts – Список шрифтов

90

79

V + G

Pause printing – Приостановить печать

31

26

G + p + N

Converting to frame – Преобразование в рамку

20

20

V + A

Create new – Создать новый

17

13

V + Pron.

Open it – Открыть

16

12

A + p + N

Free for chat – Свободен для беседы

8

7

N + p + G

Timeout of performing – Задержка выполнения

3

3

V + PII

Check named – Проверить поименованные

3

3

PI + N

Awaiting authorization – Ожидающие разрешения

2

2

G + G

Saving settings – Сохранение параметров

1

1

PII + p + N

Based on series – Построен на ряде

1

1




Обстоятельственные модели







V + Adv.

Install now – Установить сейчас

69

57

N + Adv.

Report now – Отчёт немедленно

18

17

Pron. + N

No fill – Нет заливки

12

12

Adv. + PII

Fully enclosed – Охват

7

7

N + part. + V

Password to open – Пароль для открытия

8

6

V + PI

Connect using – Подключаться через

5

3

Adv. + G

In-place editing – Редактирование на месте

3

3

Pron. + G

No formatting – Снять форматирование

3

3

A + Adv.

Shared as – Новый общий ресурс

2

2

Pron. + Adv.

Me only – Только для меня

1

1

Adv. + Adv.

Always on – Включён постоянно

1

1

V + cj + N

Disconnect if idle – Отключение при простое более

1

1

Pron. + part. + V

What to restore – Что восстанавливать

1

1

Pron. + A

No 3-D – Нет объёма

1

1


Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса, как уже отмечалось, отчётливо проявляется на уровне морфологического состава: значительную их часть составляют глаголы и глагольные сочетания. Как показало исследование, при участии глагола в экранной терминологии формируется такая специфическая единица её вербального устройства, как команды. Именно через команды, в первую очередь, осуществляется прямое взаимодействие человека с компьютером.

Глаголу обычно отказывают в способности быть термином. Однако, как показывает анализ экранных терминов пользовательского интерфейса, такие утверждения сегодня не могут делаться обобщённо: то, что ранее казалось невозможным, в новых сферах и условиях профессиональной коммуникации не только реально существует, но и определяет специфику терминологий данных сфер. Так, в результате развития подъязыка пользовательского интерфейса мы становимся свидетелями того, что у глагола в составе экранной лексики проявляются признаки термина.

Выявление у команд конститутивных признаков терминов позволяет предположить возможность отнесения глагольных единиц этой группы к разряду терминов. В пользу терминологичности глаголов-команд свидетельствуют следующие факты: 1) эти единицы функционируют в строго определённой профессиональной сфере (сфере пользовательского интерфейса), 2) каждая из них называет чётко очерченное действие (команду), соотнесённое с конкретным специальным понятием, 3) описание которого в компьютерной программе является своего рода дефиницией.

С другой стороны, проведённый анализ выявляет основное специфическое свойство экранных терминов: усматривая главное назначение команд в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и от компьютера к человеку (подобно репликам в процессе коммуникации – в диалоге), то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, можно говорить о проявлении у экранных терминов данного типа коммуникативной функции и рассматривать экранные термины-команды как номинативно-коммуникативные единицы.

Таким образом, глагол, занимающий значительное место в структуре экранных терминов, не только обозначает действие или процесс (в рамках общетерминологической номинативной функции), но и выступает как единица номинативно-коммуникативного характера, передавая от пользователя к компьютеру (и наоборот) побуждение к действию (команду).

Команды представляют собой корпус объёмом 2640 единиц, 32,5% на функциональном уровне; 2232 единицы, 34,6% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках – 6614, 23,3%.

Наиболее распространёнными являются следующие однокомпонентные команды (в скобках указано количество употреблений в источниках): Open – Открыть (159), Close – Закрыть (159), Customize – Настроить (125), Delete – Удалить (118), Finish – Завершить (112), Add – Добавить (108), Save – Сохранить (86), Copy – Копировать (76), Paste – Вставить (75), Apply – Применить (47), Undo – Отменить (45), Remove – Удалить (42), Run – Выполнить (39), Find – Найти (38), Replace – Заменить (37), Cut – Вырезать (35), Insert – Вставить (34), Send – Отправить (31), Edit – Изменить (30), Change – Изменить (30), Modify – Изменить (27), Connect – Подключиться (21), Rename – Переименовать (21), Clear – Очистить (20), Stop – Остановить (17), Create – Создать (17), Show – Показать (15), Hide – Скрыть (15), Restore – Восстановить (14), Search – Искать (13), Cancel – Отменить (12), Select – Выделить (12), Attach – Вложить (12), Disconnect – Отключиться (12), Fill – Заполнить (11), Continue – Продолжить (11), Unhide – Отобразить (11), Ignore – Пропустить (11), Install – Установить (10).

Для структурирования экранной терминологии пользовательского интерфейса в целях её лексикографического описания был использован метод семантических полей, в рамках которого была сформулирована гипотеза о том, что выявление полевой структуры терминологии интерфейса с целью разграничения её ядра и периферии, а также структурирование массива экранных терминов в рамках координат Z (задачи) – S (средства решения задач) позволят создавать (в русле антропоцентрически ориентированной терминографии) словари, отвечающие конкретным запросам конкретных пользователей ПК, избегая при этом неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общесистемной ориентации.

Учебный англо-русский словарь экранных терминов пользовательского интерфейса, построенный по предложенной в диссертации модели, способен ликвидировать одну из лакун в терминографическом описании компьютерной лексики и в обеспечении пользователя ПК необходимым вспомогательным средством, оптимизирующим его общение с компьютером.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Распространённое определение 21-го века как века компьютерных технологий в интересующем нас аспекте означает, что на языковом уровне появилась обслуживающая данную сферу весьма обширная система, обозначаемая кратко как компьютерный подъязык.

В рамках компьютерного подъязыка формируется относительно автономный структурный фрагмент – подъязык пользовательского интерфейса, центральную часть которого составляет лексика пользовательского интерфейса, функционирующая главным образом в виде экранных терминов – единиц, выполняющих роль посредника во взаимодействии человека с компьютером. На этом фоне для огромного круга пользователей условием адекватного общения с компьютером становится овладение терминологией пользовательского интерфейса с учётом того, что современный пользовательский интерфейс является по своей природе двуязычным.

Таким образом, в необозримом массиве компьютерной лексики происходит выделение той её области, которая наиболее актуальна для пользователя персонального компьютера – лексики пользовательского интерфейса. Однако до настоящего времени этот важный массив лексических единиц не был предметом целенаправленного рассмотрения ни в собственно лингвистическом плане, ни в плане включения его в существующие англо-русские словари компьютерной лексики.

В ходе исследования была разработана процедура выявления массива лексики пользовательского интерфейса и создана База экранных терминов, позволившая: выделить из общего массива лексические единицы интерфейса по отдельным программам, решаемым задачам; выявить ядро и периферию различных массивов; определить повторяемость каждого термина в отдельных массивах; сопоставить полученные массивы по структурно-содержательным и количественным параметрам.

Результаты комплексного описания экранных терминов пользовательского интерфейса на генетическом, деривационном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, лексикографическом уровнях, предпринятого в реферируемой работе, могут найти дальнейшее развитие и применение как в теории терминоведения, так и практике общей и учебной терминографии.


Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Крупенёва В. П. Об источниках и способах формирования лексики пользовательского интерфейса в английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена = Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. № 114: научный журнал. СПб.: Изд-во РГПУ, 2009. С. 217-222.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Крупенёва В. П. Англо-русские словари в системе терминографии // Материалы научного лексикографического семинара, посвящённого творческой деятельности Д. Н. Ушакова. Смоленск: Универсум, 2004. С. 159-167.

3. Крупенёва В. П. О содержании и структуре традиционных англо-русских словарей компьютерной лексики // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 11-12 октября 2005 года. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2005. С. 234-244.

4. Крупенёва В. П. О составе нормативно-научных текстов в школьных учебниках по информатике и информационным технологиям // Русский язык в современном обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции (26-27 апреля 2006 года). Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2006. С. 63-69.

5. Крупенёва В. П. Сопоставительный анализ словников русско-английских словарей компьютерной лексики // Русский язык в современном обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции (23-24 мая 2007 года). Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2007. С. 85-89.

6. Крупенёва В. П. О некоторых структурных характеристиках термина пользовательский интерфейс // Сборник статей по материалам научного лексикографического семинара, посвящённого творческой деятельности В. В. Виноградова. Смоленск: Универсум, 2008. С. 204-209.


7. Крупенёва В. П. О проблеме структурной организации компьютерной лексики // Язык и культура. Научно-практическая конференция (27-28 ноября 2007 года): сборник статей / отв. ред. Н. А. Максимчук. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. С. 284-290.

8. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. О некоторых принципах построения учебного словаря лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Е. Д. Поливанов. Проблемы социолингвистики. Вопросы методики. Лексикография. Смоленск, 2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 233-241.

9. Крупенёва В. П. Структурно-количественные характеристики английских двухкомпонентных терминологических сочетаний лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть II. Общие вопросы языкознания. История языка и диалектология. Слово в тексте. Смоленск, 2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 8-16.

10. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. Коммуникативность как свойство экранных терминов пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года). Смоленск: Маджента, 2011. С. 68-74.

11. Крупенёва В. П. Команды как специфический тип лексики пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года). Смоленск: Маджента, 2011. С. 50-58.

1 К числу однокомпонентных терминов относим также единицы, состав которых ограничен лишь словом незнаменательной части речи.