Крупенёва виталина Павловна экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении
Вид материала | Автореферат |
- Игра как пользовательский интерфейс. Стандартизация пользовательского интерфейса, 100.07kb.
- Примерная программа наименование дисциплины Проектирование человеко-машинного интерфейса, 139.61kb.
- Краткий обзор системы, 433.59kb.
- Рецензии. Отзывы 18 Магомадов, 3040.1kb.
- Операционные системы, 364.01kb.
- Коломенский филиал, 112.53kb.
- Анкета Фамилия Имя Отчество, 48.7kb.
- Многоагентные системы (обзор) В. И. Городецкий, М. С. Грушинский, А. В. Хабалов, 1009.55kb.
- Программа курса и методические указания для студентов специальностей 031401 «Культурология», 285.61kb.
- Классификация операционных систем, 109.44kb.
Для комплексного исследования лексики пользовательского интерфейса было признано целесообразным создание Базы данных, построенной на принципах, учитывающих специфику описываемых лексических единиц. В качестве источников терминологического материала были выбраны самоучители по работе с компьютером с использованием операционной системы Windows XP для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet.
Выбор конкретных источников материала исследования определялся на основе следующих критериев: 1) принадлежность описываемых в источниках программ к операционной системе Windows XP; 2) ориентация источников на рядового пользователя ПК с учётом актуальных для него программ; 3) наличие в тексте выделенных шрифтовыми средствами английских экранных терминов (с русским эквивалентом).
Состав и структура Базы данных позволили решить следующие задачи: выделить массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ; создать глоссарий (2694 единицы); выделить массив экранных терминов на функциональном (8121 единица) и глоссарном (6452 единицы) уровнях; определить общее количество употреблений экранных терминов в источниках (28272) и количество употреблений каждого экранного термина и др.
Полученные результаты ещё раз, на практическом уровне, подтвердили, что выделение и описание экранных терминов пользовательского интерфейса составляет актуальную исследовательскую задачу, отличающуюся несомненной научной новизной.
Во второй главе – «Источники формирования и способы образования экранных терминов пользовательского интерфейса» на материале глоссария, сформированного путём дискретного представления в алфавитном порядке всех включённых в Базу экранных терминов единиц (2694) с указанием их частеречной принадлежности, выявляются научные и профессиональные области заимствования и определяются способы образования и особенности семантики терминов пользовательского интерфейса.
На основе глоссария были выделены массивы лексических единиц, объединённых по морфологическому признаку. Количественная характеристика частеречного состава глоссария представлена в Таблице 2.
Таблица 2
Знаменательные части речи | Служебные части речи | ||
часть речи | количество | часть речи | количество |
Существительное | 1423 (53,6%) | Предлог | 29 (70,7%) |
Глагол | 396 (15,0%) | Союз | 7 (17,1%) |
Прилагательное | 394 (14,9%) | Артикль | 2 (4,9%) |
Герундий | 153 (5,8%) | Междометие | 2 (4,9%) |
Причастие II | 132 (5,0%) | Частица | 1 (2,4%) |
Наречие | 99 (3,7%) | | |
Местоимение | 25 (0,9%) | | |
Причастие I | 22 (0,8%) | | |
Числительное | 9 (0,3%) | | |
ВСЕГО | 2653 (100%) | ВСЕГО | 41 (100%) |
Для подробного рассмотрения терминов пользовательского интерфейса в рамках перечисленных выше задач была выбрана наиболее объёмная и информативная группа имён существительных – 1423 единицы.
В результате анализа было установлено, что терминология пользовательского интерфейса носит преимущественно заимствованный характер. Заимствование при этом понимается широко: и как заимствование терминов из других областей научной и профессиональной деятельности, и как использование общеупотребительных слов в специальных целях.
Среди способов терминообразования первое место занимают семантические (образовано 66,8% существительных): специализация значения (470 единиц), метафорический перенос (123 единицы).
Самым продуктивным способом в образовании терминов пользовательского интерфейса является специализация значения общеупотребительного слова, которая на функциональном уровне проявляется в значительном расширении его лексической сочетаемости.
Например, name (имя) – набор символов (часто с установленным ограничением на длину), предназначенный для обозначения объекта программы или вычислительной системы.
В ходе анализа было выявлено 90 единиц, демонстрирующих расширение лексической сочетаемости общеупотребительного слова name:
name в роли главного слова
assigned ~ (назначенное имя), domain ~ (доменное имя), invalid ~ (неправильно заданное имя), new ~ (новое имя), share ~ (сетевое имя) и др.;
account ~ (имя для входа), bookmark ~ (имя закладки), channel ~ (имя канала), computer ~ (имя компьютера), favorite ~ (имя для избранного раздела), field ~ (имя поля), file ~ (имя файла), filter ~ (имя фильтра), folder ~ (имя папки), form ~ (имя формы), group ~ (имя группы), location ~ (имя ячейки), macro ~ (имя макроса), meeting ~ (имя встречи), object ~ (имя объекта), output ~ (имя для вывода), page ~ (имя страницы), query ~ (имя запроса), report ~ (имя отчёта), server ~ (имя сервера), sheet ~ (имя листа), scheme ~ (имя схемы), specification ~ (имя спецификации), subdatasheet ~ (имя подчинённой таблицы), table ~ (имя таблицы), user ~ (имя пользователя) и др.;
name в роли зависимого слова
~ autocorrect (автозамена имён), ~ convention (соглашение об именах), ~ service (служба имён), ~ system (система имён) и др.;
add ~ (добавить имя), apply ~ (применить имя), change ~ (изменить имя), check ~ (проверить имя), create ~ (создать имя), define ~ (присвоить имя), delete ~ (удалить имя), enter ~ (ввести имя), insert ~ (вставить имя), retrieve ~ (получить имя), save ~ (сохранить имя), show ~ (отображать имя), use ~ (использовать имя) и др.
Выявленные в исследуемом массиве типы метафорического переноса распределяются с точки зрения их продуктивности следующим образом: перенос на основе сходства функции (68 единиц), способа представления объекта (43 единицы) и способа представления действия (12 единиц).
С точки зрения семантической отнесённости производящих единиц, наибольшей активностью отличаются следующие группы: Профессия, род занятий, социальная роль (25 единиц): administrator – администратор, editor – редактор, manager – менеджер; Названия объектов, предназначенных для хранения чего-либо (19 единиц): briefcase – портфель, folder – папка, mailbox – почтовый ящик; Инструменты, орудия действия, приспособления (14 единиц): brush – кисть, eraser – ластик, pencil – карандаш; Человек (9 единиц): body – тело, hand – рука, memory – память; Помещение, его виды и части (8 единиц): gallery – галерея, library – библиотека, office – офис; Животный мир (4 единицы): ant – муравей, mouse – мышь; Расстояние, движение, перемещение (4 единицы): path – путь, shortcut – кратчайшее расстояние → ярлык; Действия и состояния человека (2 единицы): chat – разговор → чат, sleep – сон → спящий режим.
Антропоморфная направленность многих метафорических номинаций объясняется, на наш взгляд, стремлением человека придать процессу общения с компьютером одушевлённый характер.
Как частный случай семантического терминообразования рассматривается ретерминологизация (317 единиц). В числе областей научной и профессиональной деятельности, терминология которых проникает в пользовательский интерфейс, были обнаружены следующие (в скобках указано количество единиц):
техника (61): adapter – адаптер; математика (49): variable – переменная (величина); полиграфия (37): font – шрифт; кино, телевидение, радио, фотография (29): frame – кадр, jitter – дрожание изображения, tuner – механизм настройки, тюнер, contrast – контраст; лингвистика (28): emphasis – ударение; метрические системы (23): centimeter – сантиметр; физика (18): density – плотность; электротехника (12): band – полоса частот; почта (11): address – адрес; экономика, коммерция, финансы, бухгалтерия (9): import – импорт, balance – баланс, assets – актив(ы), ledger – главная книга; связь (8): tone – тональный сигнал; юриспруденция (5): copyright – авторское право; библиография (3): catalog – каталог; топография (3): legend – легенда; живопись (3): palette – палитра; криптография (2): сode – код; военное дело (2): alert – тревога → оповещение; морское дело (2): log – вахтенный журнал → журнал; спорт (2): time-out – тайм-аут → время ожидания; медицина (2): diagnosis – диагноз; статистика (1): statistics – статистические данные; политика (1): policy – политика; дипломатия (1): protocol – протокол; космонавтика (1): backup – космонавт-дублёр → резервная копия; литература (1): character – персонаж; генетика (1): clone – клон → клон, абсолютная копия.
Процесс ретерминологизации, как правило, сопровождается семантическими изменениями в структуре термина. При заимствовании в другую терминосистему часто происходит видоизменение значения термина и расширение его лексической сочетаемости.
Например, text (текст) – напечатанная, отображённая на экране или закодированная последовательность символов: букв, цифр, знаков препинания, знаков арифметических операций, специальных (управляющих) и псевдографических символов.
В исследуемом массиве было обнаружено 95 единиц, демонстрирующих сочетательную ценность термина text:
text в роли главного слова
alternative ~ (замещающий текст), body ~ (основной текст), formatted ~ (отформатированный текст), hidden ~ (скрытый текст), normal ~ (обычный текст), rich ~ (расширенный текст), scrolling ~ (бегущая строка), selected ~ (выделенный текст), surrounding ~ (окружающий текст) и др.;
footnote ~ (текст сноски), help ~ (текст справки), message ~ (текст сообщения), original ~ (текст оригинала), title ~ (текст заголовка), validation ~ (сообщение об ошибке) и др.;
text в роли зависимого слова
~ alignment (выравнивание текста), ~ background (фон текста), ~ color (цвет текста), ~ direction (направление текста), ~ editing (редактирование текста), ~ font (шрифт текста), ~ format (формат текста), ~ import (импорт текста), ~ indent (отступ текста), ~ indicator (индикатор текста), ~ options (параметры текста), ~ position (положение текста), ~ search (поиск текста), ~ settings (настройка текста), ~ size (размер текста), ~ support (поддержка текста), ~ width (ширина текста), ~ wizard (мастер текста), ~ wrapping (обтекание текстом) и др.;
~ area (текстовая область), ~ box (текстовое поле), ~ document (текстовый документ), ~ entry (текстовый элемент), ~ file (текстовый файл), ~ input (текстовый ввод), ~ label (текстовая подпись) и др.;
add ~ (добавить текст), convert ~ (преобразовать текст), decode ~ (декодировать текст), edit ~ (редактировать текст), encode ~ (закодировать текст), enter ~ (ввести текст), hide ~ (скрыть текст), mark ~ (пометить текст), replace ~ (заменить текст), separate ~ (разделить текст), shrink ~ (сжать текст), sort ~ (сортировать текст) и др.
В меньшей степени в терминологии пользовательского интерфейса представлены следующие способы: аббревиация (202 единицы, 14,2%), аффиксация (94 единицы, 6,6%), словосложение (86 единиц, 6,0%), конверсия (83 единицы, 5,8%).
Общий взгляд на источники формирования и способы образования экранных терминов позволяет сделать вывод, что центральным мотивом, определяющим выбор языковых средств, участвующих в этих процессах, можно считать экономию языковых средств и ориентацию на потребности и возможности пользователя.
В третьей главе – «Структурно-семантические характеристики экранных терминов пользовательского интерфейса» выявленный массив экранных терминов рассматривается с точки зрения структурной, семантической, количественной и функциональной характеристик; разрабатываются способы его структурирования и лексикографической интерпретации.
Анализ экранных терминов на структурно-семантическом уровне был построен с разграничением двух основных структурных типов терминов:
1) терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка: однокомпонентных, двухкомпонентных и поликомпонентных (под компонентом понимается знаменательное слово в структуре терминологической единицы1);
2) терминологических единиц со специфической структурой, характерной для экранных терминов, к которым мы относим:
- экранные термины, по структуре и смыслу являющиеся словосочетаниями, но пишущиеся без пробелов (CopyObject – КопироватьОбъект);
- экранные термины, в состав которых входят лексикализованные отрезки предложений (ЛОП) (Drag-and-Drop – Перетащить-и-отпустить);
- экранные термины, представляющие собой двучленную сочинительную конструкцию с союзом and / or, то есть перечислительный ряд (Borders and Shading – Границы и заливка), причём союз and может быть заменён знаком &;
- экранные термины, в состав которых, помимо лексических компонентов, входят различные знаки:
наклонная черта (Page Header/Footer – Колонтитулы);
скобки (Text only (always) – Только текст (всегда));
двоеточие (Next: Starting document – Далее: Открытие документа);
тире (Privacy – user’s authorization is required – Секретность – требуется разрешение);
равно (ALIGN=right – по правому краю);
- экранные термины, начинающиеся с Yes / No (Yes, resume setup – Да, продолжить установку);
- экранные термины c пропуском, предполагающим вставку какого-либо параметра (Visit at a time … locations – Подключаться одновременно к … серверам);
- экранные термины, состоящие из нескольких предложений ( Use e-mail for voice mail only. Do not show it to others. – Использовать адрес только для голосовой почты. Не показывать его другим.).
При характеристике семантики английских экранных терминов учитывались семантико-денотативные варианты (СДВ) их русских соответствий – языковые единицы, которые независимо от их формы, состава, структуры, оттенков лексического значения, обозначают один и тот же акт в процессе общения человека с компьютером.
Так, например, экранный термин Customize представлен 7 СДВ (цифра в скобках обозначает количество употреблений данного СДВ в источниках): Customize – Настройка (95), Customize – Изменить (14), Customize – Настроить (8), Customize – Настройки (5), Customize – Настройка клавиатуры (1), Customize – Замена шрифтов (1), Customize – Дополнительно (1).
Это дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Правомерность использования такого подхода подтверждается полученными в данной главе результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.
Совокупные количественные характеристики структурных типов английских экранных терминов (с учётом семантико-денотативных вариантов и без учёта таковых) представлены в Таблице 3.
Таблица 3
Количественные характеристики
структурных типов экранных терминов
Структурный тип терминов | Количество с учётом СДВ | Количество без учёта СДВ | Количество употреблений в источниках |
1-компонентные | 2368 (29,2%) | 1446 (22,4%) | 15448 |
2-компонентные | 3121 (38,4%) | 2600 (40,3%) | 8040 |
3-компонентные | 1341 (16,5%) | 1218 (18,9%) | 2468 |
4-компонентные | 437 (5,4%) | 407 (6,3%) | 680 |
5-компонентные | 209 (2,6%) | 194 (3,0%) | 274 |
6-компонентные | 93 (1,1%) | 87 (1,4%) | 121 |
7-компонентные | 47 (0,6%) | 44 (0,7%) | 57 |
8-компонентные | 26 (0,3%) | 26 (0,4%) | 28 |
9-компонентные | 8 (0,1%) | 8 (0,1%) | 8 |
10-компонентные | 4 (0,06%) | 4 (0,06%) | 4 |
13-компонентные | 1 (0,01%) | 1 (0,01%) | 1 |
без пробелов | 57 (0,7%) | 57 (0,9%) | 115 |
с ЛОП | 24 (0,3%) | 21 (0,3%) | 29 |
c and/or | 80 (1,0%) | 68 (1,1%) | 470 |
c наклон. чертой | 137 (1,7%) | 114 (1,8%) | 275 |
со скобками | 59 (0,7%) | 53 (0,8%) | 71 |
с двоеточием | 37 (0,4%) | 35 (0,5%) | 73 |
с тире | 16 (0,2%) | 15 (0,2%) | 50 |
с равно | 4 (0,06%) | 4 (0,06%) | 4 |
c Yes/No | 24 (0,3%) | 23 (0,4%) | 26 |
с пропуском | 23 (0,3%) | 22 (0,3%) | 25 |
предложения | 5 (0,07%) | 5 (0,07%) | 5 |
ВСЕГО | 8121 (100%) | 6452 (100%) | 28272 |