Мовознавство
Вид материала | Документы |
- Cекції за фаховим напрямом 21 «Літературознавство, мовознавство, мистецтвознавство,, 362.42kb.
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка, 17.18kb.
- Українське мовознавство xi -xvii ст, 2178.82kb.
- Мовознавство, 185.41kb.
- Vііі. Літературознавство, мовознавство та фольклор Перлина конкурсу, 253.7kb.
- Гук города Москвы, 461.87kb.
- Розділ: Мовознавство Діалог, 99.47kb.
- Розділ: Мовознавство Мовний етикет українців, 137.66kb.
- Курс загальної лінгвістики. К., 1998. 34-36 Зв’язок мовознавства з різними науками, 56.81kb.
- Курс лекцій: "Загальне мовознавство" для студентів IV курсу Для спеціальності 030507, 1154.49kb.
Гapoльд Мальковський
З метою підвищити рівень знань тексту як найважливішого виду навчального матеріалу, автор пропонує традиційне читання з перекладом (довільна увага) доповнити виконанням граматичних вправ на матеріалі самого тексту. Тоді учень декілька разів читає текст (мимовільна увага), адже довільна інтелектуальна увага спрямовується на виконання вправ. Такий перехід видів уваги сприяє поліпшеному знанню тексту у поєднанні з якіснішим засвоєнням граматики. Наводяться зразки виконання таких пропозицій.
Ключові слова: методика викладання англійської мови; типи уваги.
Інтерес до теми зумовлений такою ситуацією: увага до навчального тексту знижується після того, як учень прочитав його двічі і невпевнено переклав, бо, на жаль, він далекий від розуміння глибини та вдосконалення знань. Ми маємо навіювати йому, що прочитати текст роману – це одне, а прочитати навчальний текст – це інше. Дворазового читання тексту недостатньо для його лінгвістичного засвоєння як об’єкта спостереження за мовними формами і як джерела розширення мовних знань. Це передбачає свідому спрямованість уваги учня на збагачення його мови. Об'єктом інтерпретації може бути текст, що розглядається як взірець для витворювання, тобто з точки зору використання мовних засобів для заданої комунікативної мети. Висловлювати свої думки передбачає вміння продукувати тексти. Тому слід намагатися будувати навчальний процес на текстах, бо в тексті реалізуються всі функції мови, а також виявляється взаємодія категорій місця і часу, спільно утворюючи локально-часове зв’язне мовлення, цілісний мовний твір.
Текст, який звучить чи викладений на письмі, в ході навчання іноземної мови – основний вид навчального матеріалу. У системі організації мови текст є одиницею найвищого стратифікаційного рівня – текстуального, нижче якого стоїть речення. Л. М. Мурзін [2, с. 46–47] слушно вважає, що кожне речення тексту містить попереднє речення (якщо воно не є першим), оскільки текстові притаманна логічна зв'язність його складових. Речення виступає не тільки як фрагмент тексту, але також як представник тексту загалом. Воно автономне відносно тексту, але зовсім не відірване від нього. Звідси випливає, що вивчаючи речення з тексту, ми сприяємо його кращому розумінню, бо інформація про його складові, інтегруючись, створює обсяжну картину про нього.
З методичного погляду робота над іншомовними текстами здійснюється здебільшого для збагачення лексичного складу, ідіоматизації мовлення. Вона пов'язана з роботою із словником, перефразуванням, тобто визначенням синонімічних засобів і різноманітним тлумаченням. Увага спрямована на лексичні одиниці з погляду ситуації спілкування.
Розпочинаючи роботу над невідомим текстом, учень насамперед з'ясовує значення нових слів, однак найчастіше він скаржиться: “Всі слова знаю, а зв’язати їх разом не можу”. Це відбувається тому, що без твердих граматичних знань, доведених до автоматизму, повноцінно вникнути у зміст неможливо, однак це не береться до уваги, принаймні в першому наближенні. У масовій дилетантській свідомості необхідність граматичних знань зовсім відсутня (згадаймо гасло: “Grammar be hanged!”). Тому читання, спрямоване на поширення мовної бази учня, повинно мати на меті не тільки здобуття фонетичної та лексикостилістичної інформації, але й інформації граматичної.
Труднощі у розумінні тексту, які викликані лексичними причинами, вивчені краще, ніж ті, які викликані причинами граматичними, тому їм слід приділяти більше уваги. Увагу, яка супроводжує усі психологічні процеси, звичайно поділяють на два головні види: довільну та мимовільну. Довільна увага, найвищим проявом якої є увага інтелектуальна, передбачає наявність свідомої мети. Вона виявляється і в критичному аналізі варіантів будь-якого завдання, у відмові від менш ефективних засобів роботи на користь оптимальних. Мимовільна увага, яка здійснюється без будь-якої настанови у річищі довільної уваги, супроводжує першу автоматично тому, що є її стороннім продуктом. Увазі притаманна здатність перимикатися, що створює можливість доцільно спрямовувати її на різні сторони об'єкта, а також перемикатися з одного її виду на інший. Необхідність перемикати нашу увагу виникає постійно, щоби у складній ситуації без утруднень переходити від одного виду діяльності до іншого. Ця послідовність вивчення різних сторін предмета внутрішньо зумовлена логікою навчального процесу. Перемикання є своєрідним підбадьорливим моментом, що підтримує увагу і створює різноманітність, якої можна, зокрема, досягти зміною видів діяльності, самих об'єктів та сторін його розгляду та ін. Це задовольняє вимоги гігієни розумової праці, сприяючи підтримці робочого стану, активізації сприйняття, мислення, пам'яті та інших психологічних функцій, які відіграють провідну роль у пізнавальній діяльності.
Текст дає змогу "вивчати себе" з різних сторін залежно від спрямованості наших інтересів. Як єдиний об'єкт, він уможливлює перемикання довільної уваги на якийсь бік, виключаючи з поля зору інші аспекти, які завдяки цьому стають об'єктом мимовільної уваги. Нагадаємо, що довільна увага спричиняє доцільне запам’ятовування, яке значно ефективніше за мимовільне, що виникає природно, за мимовільної уваги.
Нам імпонує думка С. С. Левітіної: "Як спокусливо було б знайти можливість керувати процесом переростання одного виду уваги в інший" (переклад мій – Г. М.) [2, с. 9]. Це переростання звичайно називають перемиканням, а причини знадності описано вище. Але де ж ті чинні заходи (know-how), завдяки яким ми зможемо "…удерживать вниманье" (А. С. Пушкін) учнів до тексту? Цим підкресленням звертаємо увагу на те, що маємо на увазі не одного учня, утримувати увагу якого нескладно, а увагу навчального колективу. Що чисельніший він, то складніше це зробити за інших рівних умов.
Наша технологія перемикання уваги складається з трьох етапів.
Етап I. Учні читають текст з настановою запам'ятати лексично-стилістичні моменти та зміст тексту, бо довільна увага, про яку ми вже говорили вище, знижується після другого читання.
Етап II. Традиційно граматичні вправи наводяться після тексту, іноді передують йому. Звичайно вони більш-менш віддалені від тексту за своєю лексикою. Це граматичні вправи до тексту. Граматичні вправи, які ми пропонуємо, це вправи за текстом, тобто ми пропонуємо використовувати речення з тексту як матеріал для вправ. Багатобічність тексту уможливлює вивчення граматики у комплексі з іншими аспектами, тобто в природних зв’язках. Таким чином, на цьому етапі ми переключаємо довільну увагу на граматику, а лексико-стилістичний бік стає об'єктом мимовільної уваги.
Як приклад виконання вправи ми пропонуємо цей текст:
Every morning Harry gets up at about seven o’clock. Then he does his physical jerks, washes and has his morning meal. After breakfast Harry leaves the house and walks to the station. As he lives in the suburbs, he has to get to London by train. It takes him about 10 minutes to reach his office which is not far from the station. Harry develops new business contracts.
У реченнях, які ми взяли з тексту, вибираємо дієслово як найбільш багатоформну та складну частину мовлення, що загалом не забороняє вибору й інших частин мови за бажанням.
По-перше, розглянемо парадигматику дієслова за цією схемою:
Цю схему можна представити скелетно, щоб чіткіше уявити собі механізм формування форм.
Інфінітив як вихідна форма розміщується посередині. Штрихова лінія відрізняє стандартні форми дієслова від нестандартних; зигзагоподібна лінія означає нестандартність.
Зразок парадигматичного виконування. У першому реченні тексту виділяємо присудок "gets up" (встає). Запитання: "Де його місце в схемі?". Інструкція: "Далі утворіть інфінітив «to get up» і перекладіть: «вставати». Утворіть інші форми та перекладіть їх".
Тепер розгорнемо дієслово-присудок за його граматичними категоріями.
Розгорнення за:
1. Aspect: Continuous. to be + Pres. Part
Then he does his morning jerks → Then he is doing his morning jerks.
Perfect to have + Past Part.
After breakfast Harry leaves the house. → After breakfast Harry left his house.
After breakfast Harry left his house.
2. За станом: Active Passive: to be + Past Part.
Harry develops new business contacts.
New business contacts are developed (by Harry).
Звертаємо увагу на те, що у суб'єктному інфінітивному комплексі "to" завжди ставиться перед інфінітивом.
They notice Harry develop new business contacts.
Harry is noticed (by them) to develop new business contacts.
3. Mood:
I request that Harry walk to the station (Subjunctive I).
If it took him only 10 minutes to get to the station! (Subjunctive II).
Harry, have your morning meal! (Imperative).
Далі використовуємо конструкції з тексту:
а) Від речення "…he has to get to London by train" пропонується утворити модель "to have to…", підставити відповідні форми з інших речень, наприклад: "…have his morning meal", "…to leave his house" та ін.
б) Вживання "do" в стверджувальних, питальних та заперечних реченнях:
Harry develops new business contracts .
Harry does develop…;
Does Harry develop…?;
Harry does not develop…
в) Вживання Present Participle:
Getting up at about seven o’clock, he washes himself and has his morning meal.
г) Складіть речення з підкресленою конструкцією:
To have his morning meal Harry gets up at about seven o’clock.
д) Підстановка модальних дієслів та сполучень на зразок "had better":
Harry gets up at about seven o’clock.
Harry can get up at about seven o’clock. Harry had better get up at about seven o’clock.
Етап III. На завершення граматичних вправ ми пропонуємо читати чи слухати текст, котрий зараз знов в центрі довільної уваги і сприймається з оновленим інтересом та легкістю, бо речення, з яких він складається, детально вивчені. Граматика перебуває в полі зору мимовільної уваги.
Ці етапи перемикання уваги уявляються мені у вигляді таких протилежних схем.
Текст: увага довільна – мимовільна – довільна.
Граматика: увага мимовільна – довільна – мимовільна.
Таким чином, знання, одержані завдяки довільній увазі, доповнюються знаннями, які були одержані при мимовільній увазі. Підвалинами такої технології є:
- Багатоаспектність тексту;
- Переключність уваги (здатність уваги до перемикання).
Високий пізнавальний рівень спостерігається при такому виді довільної уваги, як увага пошукова з її сталою зосередженістю. Викладач ставить завдання: "Знайдіть у тексті певне граматичне явище", попередньо встановивши, що таке явище в тексті є. Це потрібно для того, щоб результат пошуку не був нульовим, бо такий випадок учні можуть витлумачити як помилку, хоча у пізнавальній діяльності сказати "ні", однаково, що сказати "так".
Наведемо приклад:
Викладач: "Знайдіть у тексті (див. вище) нестандартні дієслова, які закінчуються на літеру "d" в Past Indefinite". Відповідь: ”To do, to have”.
Щоб одержати таку відповідь, треба перебрати всі дієслова тексту, і це корисно: крім уважного читання тексту вивчається й граматика. У наведених вправах бажана варіантність.
Внаслідок описаних технологій навчання долається роздрібність спостережень, розвивається узагальнювальний аналіз, який допомагає зрозуміти місце окремих складових у структурі цілого. Досягнута доступність тексту зумовлює автоматизацію механізмів читання, швидкість розпізнавання мовного матеріалу та розширення його поля. Розуміння змісту тексту успішно здійснюється тоді, коли його мовний бік не викликає утруднення, які виникають не тільки від ступеня наявності невідомого матеріалу, але й від ступеня володіння відомим. Перше поповнюється, друге вдосконалюється. Багаторазове читання тексту приводить до кращого засвоєння і лексики, і граматики, і тексту загалом, який сприймається обсяжніше, повніше, краще запам'ятовується та відтворюється.
Вимоги викладача як керівника навчального процесу мають основотворче значення для учня. Можна передбачити добрі знання учнів того викладача, який володіє їх увагою у здійсненні вимог до керівництва змістовою та оперативною сторонами навчальної діяльності. Зворотнє теж вірно.
Передані знання та інтерес, прищеплений до них – це найвище досягнення у роботі викладача, внаслідок якої формується мимовільна увага до вивчення мови. На завершення курсу така людина вдосконалюватиме свої знання, задовольняючи цей інтерес. Так виростає знавець мови.
1. Левитина С. С. Можно ли управлять вниманием школьника? Москва; "Знание", 1980. 2. Мурзин Л. Н. О динамических законах текста Сб. “Текст как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования”. Пермь, 1982.
A TECHNIQUE FOR GUIDING ATTENTION IN ENGLISH
LANGUAGE TEACHING
Harold Malkovskyi
To raise the level of efficiency in studying the text as the most important kind of teaching material the author suggests that the traditional reading with translation (deliberate attention) be combined with doing grammar exercises based on the text itself. In this case the student / pupil reads the text with undeliberate attention because the deliberate intellectual attention is directed at the grammar exercises. The switching from one kind of attention to another brings about better knowledge of the text together with a more qualitative acquisition of grammar. A number of examples aimed at putting these suggestions into practice are supplied.
Key words: methods of teaching English; types of attention.
В. В. Левицкий. Квантитативные методы в лингвистике. – Черновцы: Рута, 2004. – 190 с.
Останнім часом все ширше застосування у лінгвістичних дослідженнях знаходять методи математичної статистики, які отримали назву квантитативних методів. Дані методи дають можливість кількісного аналізу лінгвістичних явищ та закономірностей. Саме цьому напрямку присвячена рецензована монографія. Її автор добре відомий в Україні та за кордоном своїми статтями та монографіями з лінгвостатистики.
У монографії розглядаються такі питання як: основи математичної статистики та особливості її використання у лінгвістиці, типи лінгвістичних шкал, основні етапи проведення лінгвостатистичних експериментів, особливості психолінгвістичного експерименту. До книги додано відповідні статистичні таблиці, предметний та іменний покажчики. На підставі багаторічного досвіду автор переконливо показує ефективність, результативність та надійність математичних методів дослідження у порівнянні з класичними лінгвістичними методами – порівняльно-історичним, структурним, психолінгвістичним, методами прагмалінгвістики та когнітивної лінгвістики. Математичні методи збільшують ймовірність того, що отримані результати будуть значно точнішими та об’єктивнішими. У рецензованій монографії поряд із викладом відповідних формул, критеріїв, присутні також емоційно забарвлені авторські відступи, коментарі та ставлення автора до якісного та кількісного лінгвістичного аналізу. Cтруктурно монографія складається з семи розділів.
У першому розділі розглядаються основні поняття квантитативної лінгвістики, історичний розвиток лінгвостатистики. Систематизовано лінгвостатистичні дослідження та виділяються ті області мовознавства, де квантитативні методи успішно застосовуються або можуть бути ефективно використані. Зокрема, наведено такі ділянки застосування математичних методів як дослідження фонетичної структури мови, лексичного складу мови, частотних словників, авторських та функціональних стилів, діалектології, психолінгвістики, парадигматичних та синтагматичних відношень у лексиці, перекладознавства, тощо.
У другому розділі зосереджено увагу на проведенні лінгвостатистичних експериментів, розглядаються поняття генеральної сукупності та вибірки, види текстів, співвідношення якісного та кількісного аналізу, особливості проведення психолінгвістичних експериментів.
У третьому розділі розглядаються статистичні сукупності та їх властивості. Дано визначення варіанти, стандартного відхилення, коефіцієнтів асиметрії та варіації.
У розділі 4 детально висвітлено поняття ймовірності та типів розподілів ймовірності. Розглядаються довірчі ймовірності, рівні значимості, стандартні похибки, критерій Стюдента тощо. Також викладені елементарні поняття комбінаторики. Теоретичні відомості математичної статистики доповнюються лінгвістичними прикладами.
П’ятий розділ присвячено методикам зіставлення варіаційних рядів. Актуальність тематики розділу зумовлена тим, що у практиці статистичних досліджень лінгвісту часто треба зіставити два або декілька емпіричних рядів для знаходження зв’язків між певними величинами та розподілами. Одним з таких методів співставлення є кореляційний аналіз. У монографії приводиться визначення коефіцієнта кореляції та приклади його обрахунку. Іншим ефективним методом співставлення розподілів частот є використання критерію Хі-квадрат. У книзі наведено формули для розрахунку даного критерію та таблиці для співставлення величини розрахованого критерію та ймовірнісної значимості отриманого результату.
У шостому розділі наведено непараметричні методи лінгвостатистичних досліджень. Вважають, що отримані певним чином рангові (порядкові) сукупності є множинами, незалежними від законів розподілу, тобто не зв’язані з параметрами розподілу. Методи, з допомогою яких вивчають такі рангові сукупності, називаються непараметричними. У книзі наводиться критерій Вілкоксона, Колмогорова-Смирнова, тест на медіану та інші критерії, доповнені рекомендаціями щодо застосування непараметричних методів у лінгвістиці.
У розділі 7 наведені практичні рекомендації з використання квантитативних методів лінгвостатистики, які спираються на багаторічний досвід автора. Розглядається вибір статистичного методу для лінгвістичних досліджень, зокрема, аналізується практичне використання критеріїв Стюдента та Хі-квадрат, коефіцієнтів кореляції. Наведено основні лінгвостатистичні закони та закономірності, зокрема, закони Ціпфа, Менцерата, Піотровського. Автор також проаналізував тематику наукових публікацій та дисертацій українських лінгвістів щодо використання квантитативних лінгвостатистичних методик.
Щодо зауважень, то на нашу гадку, доцільно було б включити до викладу також питання про статистичне вивчення інформаційних текстових характеристик, зокрема ентропії, однак, складається враження, що це питання, а також узагальнення інших результатів багаторічних досліджень започаткованого автором надзвичайно плідного потужного наукового напряму знайдуть відображення у його подальших монографіях та підручниках з лінгвостатистики.
Монографія виконана на високому теоретико-методологічному рівні, має непересічне теоретичне та практичне значення і, безперечно, буде корисною для мовознавців в освоєнні сучасних методів математичної статистики у лінгвістиці.
Михайло Білинський, Богдан Павлишенко,
м. Львів
Огуй О. Д., Лексикологія німецької мови – Вінниця: Нова книга, 2003. – 403 с.
Рецензований навчальний посібник О. Д. Огуя є грунтовним викладом основних теоретичних проблем лексикології сучасної німецької мови, що супроводжується практичними вказівками щодо можливих напрямків їхнього розв’язання.
Посібник складається з авторського курсу лекцій ( Theorie), практикуму (Praktikum) та словника основних лексикологічних термінів (Kleines Lexikon der lexikologischen Termini). У теоретичній частині, що містить десять розділів та загальні висновки, автор пропонує історичне, сучасне та, зокрема, власне розуміння актуальних проблем мови та мовлення, лексичного складу мови, значення слова, його парадигматики, синтагматики та епідигматики, семантичних зв’язків між одиницями лексикону та ін.
У першому розділі “ Lexikologie, ihre Aufteilung und Lehrbücher” лекційного курсу автор окреслює предмет і завдання лексикології, її взаємозв’язки з суміжними дисциплінами, пропонує короткий але інформаційно насичений огляд методів лексикологічних досліджень та наявної теоретичної і практичної літератури з лексикології. У другому розділі реферуються основні концепції мови та мовного знака. О. Д. Огуй наголошує на необхідності розширення традиційно дихотомічного погляду на цілу низку мовних феноменів, як, напр., ergon – energeia (W. von Humboldt), langue – parole (F. de Saussure), Inhaltsseite – Ausdrucksseite (L. Hjelmslev), Kompetenz – Performanz (N. Chomsky) і пропагує натомість голістичний підхід до розгляду згаданих та інших мовних явищ, що передбачає не лише аналіз об’єкта дослідження, але й синтез результатів цього аналізу (с. 31). Замість згаданої дихотомії, обстоюється тріалізм, започаткований працями того ж Ф. де Соссюра: langue – parole – langage Synchronie – Diachronie – Panchronie, Paradigmatik – Syntagmatik – Epidigmatik та ін. Без сумніву, запропонований підхід претендує на глибокий, багатовекторний аналіз мовних явищ. Соссюрівську білатеральну концепцію мовного знака як “image acoustique et concept; signifiant et signifié” автор розбудовує до схеми з дев’ятьма складниками (с. 38):
Wirklichkeit – Bewusstsein (Denken) – Sprache (language)
räumlich-zeitliche Koordinaten – Sozium – Sprachkonventionen/Normen
Sprechtätigkeitssituationen – Sprecher/Hörer – funktionale Stile/Kotext
У третьому розділі автор дає визначення понять слова та значення – також у тривимірному просторі – в мовленні, лексиконі та свідомості. Наступні розділи присвячені детальному розгляду значення слова та його, відповідно, синтагматики (четвертий розділ), парадигматики (п’ятий) та епідигматики (шостий), які крім суто лінгвістичних характеристик дістають у авторському викладі ще й нейролінгвістичне обгрунтування. Можна, звичайно, сперечатися, чи потрібно в доволі обмеженому в часі курсі лексикології зупинятися на такій складній проблематиці, яка лише опосередковано пов’язана з безпосереднім предметом дослідження, однак зрозумілим є бажання автора ознайомити читача не лише з суто лексикологічними проблемами, а й з такими, які постають на стику з суміжними дисциплінами.
У сьомому розділі теоретичної частини посібника мова йде про полісемію. О. Д. Огуй відомий своїми глибоким науковим доробком з цієї проблематики. Автор переконливо обгрунтовує причини розвитку полісемії, пропонує вичерпний огляд її лінгвістичних трактувань і чітко розмежовує явища полісемії та омонімії. У наступному, восьмому розділі, висвітлюються питання можливих шляхів збагачення словникового складу мови, а саме – за рахунок процесів зміни лексичного значення, запозичення, словотвірних процесів, а також пропонується територіальний та функціональний аналіз німецької лексики. Специфічним проблемам семантичного синтаксису, що виникають при актуалізації значення на рівні складеного слова, словосполучення (або речення) та тексту, присвячено дев’ятий розділ. Завершує лекційний курс розділ з лексикографії, що формулює її завдання та містить скрупульозну класифікацію лексикографічних джерел.
У Практикумі (частина друга посібника) подаються питання на закріплення теоретичного матеріалу та теоретико-практичні завдання на поглиблення практичних знань з лексики німецької мови та науки про неї. Формулювання завдань – чітке, зрозуміле і спонукає до творчого опрацювання пройденого матеріалу. Посібник супроводжується Словником основних лексикологічних термінів (частина третя).
Навіть перелік проблематики, яка знайшла своє відображення у рецензованому посібнику, вражає своїм розмаїттям. Автор намагається відобразити не лише традицію вітчизняних лексикологічних студій, але й синтезувати здобутки східно- та західноєвропейських лінгвістичних досліджень у галузі теорії значення слова. Посібник є надзвичайно інформативним і буде, мабуть, не дуже простим для сприйняття. Однак він розрахований на розумного, допитливого студента, якому пропонується коротке висвітлення проблеми та достатня додаткова література зі згаданої тематики, щоб поглибити у разі потреби здобуті знання та “den Geist hinterrücks zum eigenen Denken zu verleiten“ (Ch. Morley). Автор не обмежився викладом традиційних лексикологічних проблем, а включив до лекційного курсу найактуальніші питання семантики слова та останні результати їхнього дослідження як в Україні, так і в близькому та далекому зарубіжжі.
Великою перевагою посібника є його компактність та зручність у користуванні. Поєднання теоретичного матеріалу з практичними завданнями полегшить роботу не лише студента, але й викладача, а термінологічний словник дасть змогу швидше опанувати нові поняття.
Загалом, аналізований посібник має важливе значення для теоретичного та практичного аналізу лексики сучасної німецької мови, вивчення процесів її еволюції. Праця О. Д. Огуя є вагомим здобутком української лексикології і, безперечно, сприятиме активізації лексикологічних досліджень.