Осленге современной французской молодежи
Вид материала | Документы |
СодержаниеM.J.C – Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. La BU – La Bibliotheque Universitaire; La RU |
- Внеклассное мероприятие по современной французской литературе, 113.62kb.
- Система жизненных ценностей современной молодежи, 896.74kb.
- Некоторые теоретические вопросы в дискуссиях об университете в современной французской, 336.39kb.
- Капица некоторые принципы творческого воспитания и образования современной молодежи, 191.12kb.
- Молодёжная политика в формировании ценностных ориентаций современной российской молодежи, 377.6kb.
- Программа курсов «Нравственно-патриотическое воспитание молодежи в современной России», 25.13kb.
- Российская научно-социальная программа для молодежи и школьников «Шаг в будущее», 739.07kb.
- Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа чехов-7, 699.59kb.
- Молодежи, который пройдет под лозунгом «Россию строить молодым» ив связи с этим проблема, 86.11kb.
- Программа научной школы охватывает следующие направления: Проблемы межнациональных, 62.72kb.
Тема: О сленге современной французской молодежи.
Е. Гайдаренко, 10 класс.
Научный руководитель – Сигакова Т. Г.
Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции, как в зеркале, отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов французскими специалистами).
Молодежный сленг возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать , что свойственно молодежи во все времена. Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъективного момента. Это объясняется стремлением к самовыражению, присущим этой возрастной группе. Подростки хотят выразить свое ироническое, а порой и критическое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы, особенно по отношению к группам взрослых носителей языка, особым языком (le cefran branche). Общеизвестно, что подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити, хип-хоп и т.д. Молодежный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих и «чужих» людей, т.е. это их скрытый, зашифрованный, «тайный» язык «langage cryptique». В целях самоутверждения подростки начинают употреблять слова, отличающиеся от общих норм, которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи.
Наибольший практический интерес представляет собой особое словоупотребление, в котором наблюдается тенденция к использованию:
- переосмысленных слов и словосочетаний
- морфологическому варьированию
- арготизмов и жаргонизмов
Обращение молодых людей к переосмысленным лексическим единицам объясняется стремлением достичь наибольшего воздействующего эффекта, выразительности. Переосмысленное слово чаще всего получает противоположное значение.
Говоря о морфологическом варьировании, имеем в виду использование компонентов слов в необычном употреблении.
В молодежном лексиконе присутствуют и элементы арго. Нужно отметить, что арготизмы перестали быть лишь только принадлежностью верлан, они стали частью модного языка, функционирующей в самых разных языковых коллективах. Более того, владение арго становится сейчас престижным.
Арготизмы составляют значительный пласт в словарном составе современного разговорного языка молодежи, они образованы стилистически сниженной лексикой. Хочется отметить, что для французской молодежи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m – язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например, père – repe, mère – reme, métro – tromé, musique – zicmu и т.д.
Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи». Первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом, jargon дает largonji, en douce – en loucede, fou – louf.
Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, - апокоп: Max – Maximilien; gfaff – gfaffiti; Net – Internet; d’acc – d’accord.
Нужно отметить, что в последнее время ранее менее активный тип усечения начальных слогов - афереза - мало-помалу набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: bleme – probleme, dwich – sandwich; vail – trvail; leur – controleur.
Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.
Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи. Например,
M.J.C – Maison des Jeunes et de la Culture;
T.V.B. – tout va bien.
Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: La BU – La Bibliotheque Universitaire; La RU – la Restaurant Universitaire.
Ещё одним из способов словообразования является словослияние (telescopage). Это такой вид словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравится образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: ecole + colle = ecolle (lieu ou les eleves restent englues dans leurs problemes).
Некоторые слова заимствованы из:
- арабского языка в эпоху колониальных войн: bled – petite village; kawa – café, clebs – chien, toubib – medecin, flouse – argent.
- берберского языка: arioul – quelqu'un d’idiot;
- цыганского: bedo – cigarette de haschisch;
- креольского: timal – gars;
- африканского: gorette – fille;
Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche», из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник, il est looke – он модно выглядит, speeder – se depecher, etre cool – etre calme и их производных.
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver – chuaffeur de taxi, news – magazine, toons – dessins animes, kids – enfants.
Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так слово enfer означает ад. Выражение C’est enfer! - Это плохо, это кошмар. Положительное значение это слово приобрело уже у Флобера (1857) в выражении jeu d'enfer. И в настоящее время d'enfer означает сильный, мощный, потрясающий, классный. На данном примере мы наблюдаем процесс энантиосемии, развитие антонимичных значений, поляризации значений, другими словами, происходит замена знака оценки на прямо противоположный. Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово.
Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих bien, tres, agreable, sympathique. Это слова: vachement, d'enfer, fun, drolement etc.
Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причем с оттенком пренебрежения. Americain – Amerlo, Amerlock; Anglais – Angliche; Arab – Arbi, Arabi, Abricot; Belge – Belgico; Chinois – Chinotoque; Italien – Rital.
Современные фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра. В общении со сверстниками - франкофонами, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов старшеклассники сталкиваются с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. Поэтому изучение сленга французской молодежи помогает им лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции учащихся, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.
ПРИЛОЖЕНИЕ,
№1. Примеры арготических трансформаций.
Ларгонжи | père – repe jargon – largonji |
Афереза | graffiti – graff problème – blème |
Акронимы | tout va bien – T.V.B. La Bibliotheque Universitaire – La BU |
4. Словослияние | école + colle = ecolle |
5. Амбивалентные слова | vachement – 1) грубо, злобно 2) потрясающе, здорово |
6. Заимствование | speeder = se depecher (спешить, торопиться) |
№2. Argot des écoliers.
(Сленг французских школьников)
École (школа) – un bahut (сундук)
Baccalauréat (экзамен) – un bac, un bachoter
Enfants (дети) – des gosses, des mômes, des mouflets
Salle de gymnastique (спортивный зал) – gym
Récréation (перемена) – récré
Professeur (учитель) – prof
Ami (друг) - pote
№3.
Verlan.
Первый слог становится последним.
Largonji.
Первая буква становится последней, а вместо неё “l”
1 часть слова + часть другого или целое слово.
Слова, развивающие новое противоположное значение.
№4. Littérature á utiliser.
- Petit Larousse – Paris, 2004
- Hachette – Paris, 1994
- Larousse de poche – Paris, 1979
- Micro-Robert – Paris, 1979
- Веденина Л.Г.Особенности французского языка. - М.:Просвещение, 1988.-239с.
- Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи.// Иностр.языки в школе.-2005.-№1.-с.96-100.
- Pile ou Face(I, II). Paris: Clé international, 1991.-143c.
- Echange Libre. Paris: Hatier/Didier, 1991-240c.
- Le monde francophone. Milano: La Spiga languages, 1995.-144c.
- Guide de communication. Audiocassette.