Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова филологический факультет кафедра славянской филологии
Вид материала | Документы |
Маслова А.Ю. (Саранск). Эмотивные высказывания со значением утверждения / отрицания в русском и сербском языках |
- М. В. Ломоносова филологический факультет слово грамматика речь выпуск II сборник научно-методических, 97.35kb.
- М. В. Ломоносова филологический факультет кафедра истории зарубежной литературы Диплом, 949.48kb.
- Формирование словообразовательной компетенции филолога-русиста (русский язык как иностранный), 677.14kb.
- Казанский Государственный Университет Филологический факультет Кафедра Романо-Германской, 227.01kb.
- Xxi столетия Дунаева Светлана Олеговна, 37.07kb.
- Н. Г. Чернышевского Научно-исследовательский институт филологии и межкультурной коммуникации, 298.25kb.
- Институциональное развитие местного самоуправления в российской федерации 23. 00., 689.31kb.
- Факультет дополнительного образования, 54.13kb.
- Готские языковые реликты, 496.79kb.
- Модель оценки инвестиционного климата российских регионов в условиях неопределенности, 111.18kb.
Маслова А.Ю. (Саранск). Эмотивные высказывания со значением утверждения / отрицания в русском и сербском языках
В современной лингвистике важное место занимает проблема вербального выражения эмоций человека.
Проявление эмоций на уровне высказывания главным образом связывается с его коммуникативным характером, синтаксической структурой, смысловым членением. В связи с этим ключевым вопросом научной дискуссии является проблема выделения особого коммуникативного типа высказываний, предназначенных для выражения эмоционального состояния или эмоционального отношения говорящего к действительности.
Исходя из положения об органическом единстве в процессе познания интеллектуального и эмоционального (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев) и учитывая, что эмоциональная оценка составляет неотъемлемую часть содержания любого предложения-высказывания, как эмотивные следует квалифицировать лишь такие высказывания, которые характеризуются доминированием эмоционального плана содержания над интеллектуальным. Специфика эмотивных высказываний выявляется при их сопоставлении с эмоционально-нейтральными высказываниями.
Все эмотивные высказывания обладают теми или иными формальными признаками, отражающими особенности их синтаксических моделей. Одной из особенностей разговорной речи любого языка является наличие в ней нечленимых предложений-высказываний, под которыми понимаются построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой.
Генетическое родство, общность русского и сербского языков обусловили наличие в них целого ряда близких по содержанию и структуре типов эмотивных высказываний. В то же время имеется ряд отличий в эмотивных высказываниях двух славянских языков (русского и сербского).
Для эмотивного синтаксиса и для изучения специфики языка в сравнительно-сопоставительном аспекте большой интерес представляют высказывания, не выражающие суждения (т.е. с неноминативной семантикой). В русистике применительно к таким высказываниям используется термин “коммуникема”.
Коммуникема – это коммуникативная непредикативная единица синтаксиса, представляющая собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимая, характеризующаяся наличием модусной пропозиции, нерасчлененно выражающая определенное непонятийное содержание, не воспроизводящая структурной схемы предложения и не являющаяся их регулярной реализацией, служащая реакцией на различного рода факты объективной действительности и выполняющая в языке прагматические функции.
При сопоставлении эмотивных высказываний в русском и сербском языках выделяются группы эмотивных высказываний, внутри которых наблюдаются функциональные аналоги среди фразеологизированных синтаксических конструкций и коммуникем. Состав и объем коммуникем и регулярно воспроизводимых фразеологизированных синтаксических конструкций исследователями определяется по-разному, поскольку проблема их содержания является одним из наиболее сложных вопросов. Рассмотрим группу эмотивных высказываний, объединенных по функционально-семантическому принципу: выражение утверждения / отрицания.
В русском языке уверенное утверждение выражается фразеологизированными конструкциями, содержащими, как правило, составные частицы как же (– Церковь есть? – А как же! Есть. Шолохов), еще бы, которая в определенных синтаксических построениях может придавать высказыванию ироничный оттенок
Аналогами при переводе на сербский язык выступают наречия со значением утверждения, согласия: dakako, dabome, naravno, svakako, sigurno; глагол в безличной форме razume se, сочетания kako da ne, nego što; перевод фразеологизированной конструкции А то нет! возможен посредством вопросительных конструкций Zar ne? Zar nije tako? Nije li tako?. Убедительность и усиление воздействия на слушателя увеличивает использование в обоих языках междометий.
В русском языке в ряде конструкций степень экспрессивности высказывания может повышаться за счет повтора смыслового глагола в утверждающей части высказывания. Этот глагол ставится в форме инфинитива (чаще с отрицанием) и сочетается с вышеуказанными частицами. При сопоставлении с сербским языком наблюдается регулярное соответствие: Zašto (kako) + da- конструкция смыслового глагола с отрицанием (… и уже купил в наших краях три порядочных имения… – Еще бы ему не покупать! Чехов … i već je u našoj okolini kupio tri povelika imanja… – Zašto da ne kupi!).
Экспрессивное отрицание, несогласие и в русском, и в сербском языке выражается при помощи фразеологизированных синтаксических конструкций. Часто при переводе эти конструкции имеют регулярные соответствия.
В языках наблюдается параллельное употребление
1) коммуникем – аналогов;
2) фразеологизированных конструкций – эквивалентов;
3) фразеологизированных конструкций – аналогов; фразеологизированных конструкций (в русском языке) – воспроизведение смысла (в сербском языке): Следует отметить, что так же, как и при выражении утверждения, в обоих языках используются риторически вопросительные конструкции (часто с повтором смыслового глагола в ответной реплике). При этом русские выражения обладают более ярко выраженным фразеологически связанным значением, так как при переводе на сербский язык ряда конструкций, например, с частицами где (уж) / куда уж + личное местоимение, используются вопросительные слова, передающие смысл высказывания.
При выражения несогласия, отрицания, возможно, с оттенком иронии, категоричности широко распространены экспрессивно-ироничные синтаксические конструкции со значением, противоположным по знаку форме высказывания.
Необходимо обратить внимание на полисемичность русских конструкций, используемых при выражении как отрицания, так и утверждения. Например, с частицей как же. В сербском языке, согласно данным словарей, разным языковым ситуациям, как правило, соответствуют разные фразеологизированные конструкции, например, утверждение kako da ne; отрицание ma kakvi.