Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова филологический факультет кафедра славянской филологии
Вид материала | Документы |
Хмелевский М.С. (Санкт-Петербург). Функциональная эквивалентность высказываний в сопоставляемых языках в теоретических подходах |
- М. В. Ломоносова филологический факультет слово грамматика речь выпуск II сборник научно-методических, 97.35kb.
- М. В. Ломоносова филологический факультет кафедра истории зарубежной литературы Диплом, 949.48kb.
- Формирование словообразовательной компетенции филолога-русиста (русский язык как иностранный), 677.14kb.
- Казанский Государственный Университет Филологический факультет Кафедра Романо-Германской, 227.01kb.
- Xxi столетия Дунаева Светлана Олеговна, 37.07kb.
- Н. Г. Чернышевского Научно-исследовательский институт филологии и межкультурной коммуникации, 298.25kb.
- Институциональное развитие местного самоуправления в российской федерации 23. 00., 689.31kb.
- Факультет дополнительного образования, 54.13kb.
- Готские языковые реликты, 496.79kb.
- Модель оценки инвестиционного климата российских регионов в условиях неопределенности, 111.18kb.
Хмелевский М.С. (Санкт-Петербург). Функциональная эквивалентность высказываний в сопоставляемых языках в теоретических подходах А.Г. Широковой
В современной славистике найдется не много работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения синсемантических частей речи с точки зрения их системно-функциональной и узуальной эквивалентности. Сам этот термин предложила А.Г. Широкова [1], которая не раз подчеркивала и основные трудности, встающие на пути исследователя данной проблематики. «Трудности сопоставления неполнознаменательных частей речи, – пишет она, – заключаются в том, что их функциональные поля пересекаются и переплетаются» [2]. Особенно типично совмещение в одном слове разных частеречных функций, например, частицы и союза; при этом одна из них оказывается ведущей, вторая же как бы накладывается на основную. Оказываются размытыми и функции междометий и союзов, междометий и частиц (см. таб.: передача русских частиц междометиями, напр. пункт 6).
Изучение всех этих процессов, особенно в сопоставительном плане, требует обращения к широким контекстам; словарные соответствия редко позволяют обнаружить семантические и стилистические оттенки, которые отражают национальный узус сопоставляемых языков. В свете сказанного кажется очевидным значение для сопоставительного исследования семантики и функций синсемантических частей речи привлечения текстов художественных переводов. Этот подход успешно использовался и А.Г. Широковой.
Наш материал относится к чешско-русским соответствиям в области частиц. За основу берется система употребления русской частицы же в автобиографической трилогии М. Горького [3]. Это слово относится к весьма частотным (499 употреблений [4]). В данном сообщении анализируется только первое значение частицы же – усилительное, подчеркивающее и интенсифицирующее смысл высказывания или отдельного слова. Приведем таблицу наиболее частых чешских переводных соответствий частицы же, ярко иллюстрирующих узуальную эквивалентность употребления русского слова:
| Значение | Русский | Чешский |
1. | Усиливает степень проявления действия, признака, свойства | Я же защитить вас приехал ...именно же ребенок… | přece, vždyť, právě Přišel jsem vás přece bránit. Právě že chlapeček. |
2. | «сразу, немедленно» | сегодня же | hned dnes |
3. | В диалоге: побуждение собеседника к ответу, разъяснению чего-л. | Просвиры воровал. – Это как же? А Христос – как же? Это как же? | Jakpak to? A jakpak to tedy bylo s Kristem? A jak to? |
4. | В качестве вопроса-размышления, предшествующего заключению, решению | Ну, что ж! Коли так – эдак… Ну, что же, папаша? Уезжать? Ну, что ж, в извозчики… | Ale co! Když chceš, buďsi tedy... Tak co, tatínku? Mám odejet? No tak teda drožkářem... |
5. | Подчеркивает эмоциональность вопроса, восклицания при вопросительном местоим. или нареч., передающем чувства (недоумение, удивление, гнев, насмешку…) | Что же вы делаете!… (гнев) | Copak, kdopak, kdepak, pročpak, jakpak, kampak... Со to děláte!.. |
6. | Подчеркивает бесспорность утверждения, утвердительный ответ на вопрос | Разве еще сечь будут? – А как же! | No jéje! |
7. | Подчеркивает бесспорность отрицания | Вы не сердитесь? – На что же? | A pročpak? |
8. | Выражает несогласие, возражение | Буду я молчать, как же! | Budu mlčet, ne! |
Вне рамок этих соответствий остались единичные случаи, когда в переводе конструкциям с частицей же соответствуют другие лексико-семантические или синтаксические языковые средства чешского языка, передающие экспрессивное значение.
Литература
1. Широкова А.Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, № 4. М., 1992.
2. Широкова А.Г. Сопоставительное изучение синсемантических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М., 1998. С. 145.
3. Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках. Основан проф. Б.А. Лариным. Вып.III. Л., 1982. С. 10-13.
4. Алексеев П.М. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького. СПб, 1996.
5. Maxim Gorkij. Trilogie. Z ruského originálu přeložili J. Fromková a J. Petrmichl. Praha, 1974.