Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь двадцать третья
Подобный материал:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   143

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ




1 Я устремлял глаза в густые чащи

Зеленых листьев, как иной ловец,

Из-за пичужек жизнь свою губящий,


4 Но тот, кто был мне больше, чем отец,

Промолвил: "Сын, пора идти; нам надо

Полезней тратить время под конец".


7 Мой взгляд - и шаг ничуть не позже взгляда -

Вслед мудрецам я обратил тотчас,

И мне в пути их речь была отрада.


10 Вдруг плач и пенье донеслись до нас, -

"Labia mea, Domine", - рождая

И наслажденье, и печаль зараз.


13 "Отец, что это?" - молвил я, внимая.

И он: "Быть может, тени там идут,

Земного долга узел разрешая".


16 Как странники задумчиво бредут

И, на пути настигнув проходящих,

Оглянут незнакомцев и не ждут,


19 Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

Оглядывала нас со стороны

Толпа теней, смиренных и молчащих.


22 Глаза их были впалы и темны,

Бескровны лица, и так скудно тело,

Что кости были с кожей сращены.


25 Не думаю, чтоб ссохся так всецело

Сам Эрисихтон, даже досягнув,

Голодный, до страшнейшего предела.


28 "Вот те, - подумал я, на них взглянув, -

Которые в Ерусалиме жили

В дни Мариам, вонзившей в сына клюв".


31 Как перстни без камней, глазницы были;

Кто ищет "omo" на лице людском,

Здесь букву М прочел бы без усилий.


34 Кто, если он с причиной незнаком,

Поверил бы, что тени чахнут тоже,

Прельщаемые влагой и плодом?


37 Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

Их страждущая плоть изморена,

Их худобе и шелудивой коже;


40 И вот из глуби черепа одна

В меня впилась глазами и вскричала:

"Откуда эта милость мне дана?"


43 Ее лица я не узнал сначала,

Но в голосе я сразу угадал

То, что в обличье навсегда пропало.


46 От этой искры ярко засиял

Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

И я черты Форезе увидал.


49 "О, не гнушайся этой кожей бледной, -

Так он просил, - и струпною корой,

И этой плотью, мясом слишком бедной!


52 Скажи мне правду о себе, открой,

Кто эти души, два твоих собрата;

Не откажись поговорить со мной!"


55 "Твой мертвый лик оплакал я когда-то, -

Сказал я, - но сейчас он так изрыт,

Что сердце вновь не меньшей болью сжато.


58 Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

Кто полн другим, тот плохо говорит".


61 И он: "По воле вечного совета

То древо, позади нас, в брызгах вод,

Томительною силою одето.


64 Поющий здесь и плачущий народ,

За то, что угождал чрезмерно чреву,

В алчбе и в жажде к святости идет.


67 Охоту есть и пить внушают зеву

Пахучие плоды и водопад,

Который растекается по древу.


70 И так не раз, пока они кружат,

Свое терзанье обновляют тени,

Или верней - отраду из отрад:


73 Ведь та же воля шлет их к древней сени,

Что слала и Христа воззвать "Или!",

Когда спасла нас кровь его мучений".


76 И я ему: "С тех пор, как плен земли

Твоя душа на лучший мир сменила,

Еще пять лет, Форезе, не прошли.


79 И если раньше исчерпалась сила

В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

Благая боль пред богом облегчила,


82 То как же ты сюда подняться мог?

Я ждал тебя застать на нижней грани,

Там, где выплачивают срок за срок".


85 И он мне: "Сладкую полынь страданий

Испить так рано был я приведен

Моею Неллой. Скорбь ее рыданий,


88 Ее мольбы и сокрушенный стон

Меня оттуда извлекли до срока,

Минуя все круги, на этот склон.


91 Тем драгоценней для господня ока

Моя вдовица, милая жена,

Что в доблести все больше одинока;


94 Сардинская Барбаджа - та скромна

И женской честью может похваляться

Пред той Барбаджей, где живет она.


97 О милый брат, к чему распространяться?

Уже я вижу тот грядущий час,

Которого недолго дожидаться,


100 Когда с амвона огласят указ,

Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам

Разгуливать с сосцами напоказ.


103 Каким дикаркам или сарацинкам

Духовный или светский нужен бич,

Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?


106 Когда б могли беспутницы постичь,

Что быстрый бег небес припас их краю,

Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;


109 Беда, - когда я верно предрекаю, -

Их ждет скорей, чем станет бородат

Иной, кто спит сейчас под "баю-баю".


112 Но не таись передо мною, брат!

Не - только я, но все, кто с нами рядом,

Глядят туда, где свет тобой разъят".


115 Я молвил: "Если ты окинешь взглядом,

Как ты со мной и я с тобой живал,

Воспоминанье будет горьким ядом.


118 От жизни той меня мой вождь воззвал,

На днях, когда над нами округленной

Была (и я на солнце указал)


121 Сестра того. Меня он в тьме бездонной

Провел средь истых мертвых, и за ним

Я движусь, истой плотью облеченный.


124 Так я поднялся, им руководим,

Всю эту гору огибая кружно,

Где правят тех, кто в мире был кривым.


127 Он говорит, что мы дойдем содружно

До высоты, где Беатриче ждет;

А там ему меня покинуть нужно.


130 Так говорит Вергилий, этот вот

(Я указал); другой - та тень святая,

Которой ради дрогнул ваш оплот,


133 Из этих царств ее освобождая".