Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь девятнадцатая
Подобный материал:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   143

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ




1 Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном,


4 А геомантам, пред зарей, видна

Fortuna major там, где торопливо

Восточная светлеет сторона,


7 В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво.


10 Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста,


13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела.


16 Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь.


19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена.


22 Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути; и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков".


25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена

Возникла возле, чтобы той смутиться.


28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?" -

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна.


31 Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом.


34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -

Вставай, пора идти! Отыщем вход".


37 Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами.


40 Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги.


43 Вдруг раздалось: "Придите, здесь ступени", -

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени.


46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела.


49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, "qui lugent", счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил.


52 "Ты что склонился чуть не до земли?" -

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли.


55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый".


58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней.


61 С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу, что кружит

Предвечный царь огромными кругами!"


64 Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт,


67 Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется.


70 Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал.


73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея.


76 "Избранники, чье облегченье мук -

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!"


79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите".


82 Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней.


85 Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил.


88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так:


91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело:


94 Кем был ты; почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?"


97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri, - тень сказала. -


100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноименный

Высокий титул отличил мой род.


103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней - как пух все тяжести вселенной.


106 Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная - лживая мара.


109 Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, -

И этой восхотел неудержимо.


112 До той поры я жалок и далек

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлек.


115 Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной.


118 Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат.


121 Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,

Так здесь возмездье, хоть и по-иному,


124 Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам".


127 Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья


130 И молвил: "Почему ты так склонен?"

И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлен".


133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки.


136 Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий "Neque nubent", разумеет,

Понятно будет сказанное мной.


139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет.


142 Есть добрая Аладжа у меня,

Племянница, - и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!


145 Там у меня нет никого другого".