Данте Алигьери. Божественная комедия
Вид материала | Документы |
Песнь тринадцатая Песнь четырнадцатая Песнь пятнадцатая |
- Данте Алигьери. Божественная комедия, 6967.14kb.
- Данте Дуранте: так звучало имя деда Данте Алигьери, 192.22kb.
- Тесты для зачета, словарь терминов и определений. Учебник, 37.33kb.
- М. В. Ломоносов: «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»,, 8.48kb.
- 690 лет – «Божественная комедия» (1321) Данте Алигьери 285 лет, 77.14kb.
- «Божественная Комедия», 113.19kb.
- Тема: Любовные мотивы в лирике Данте, 21.32kb.
- 690 лет А. Данте «Божественная комедия», 146.85kb.
- Программа спектаклей: 1 октября начало в 20. 00 часов 2 октября начало в 15. 30 часов, 43.74kb.
- «Божественная комедия» Данте в 10 классе, 292.2kb.
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Четвертое небо - Солнце (продолжение)
4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не
короче, потому что всегда видимо полностью.
10-12. Устье рога - то есть две крайние звезды Малой Медведицы,
напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной
оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
13-18. И что они - то есть что эти двадцать четыре яркие звезды
образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса),
преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два
концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень
медленным.
25. Пеан - гимн Аполлону.
32. Тот свет - то есть Фома Аквинский.
34-36. Раз один из двух снопов... - Смысл: "Раз одно из твоих
недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов
разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): "Такой
мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам
и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?"
37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама.
38-39. Нежная щека - то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся
запретным плодом, обрекло людей на страдания.
40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа.
48. Душа - то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди
двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
51. И средоточья в круге нет другого. - То есть у нас с тобой одно
мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один
центр.
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его
как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то
бога-духа (ст. 79-81).
53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын. Всемогущий,
Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух.
59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов.
67-68. Творящая его среда - влияние небес.
89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона.
93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал Соломону:
"Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить
народ.
97-98. В числе их непреложном, всех движителей - то есть сколько
имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.).
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То есть
можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна
посылка - необходимое, а другая - возможное.
100. Можно ль Primum motym допустить. - То есть вызвано ли мировое
движение первоначальным толчком (primus motys).
106. "Восставал" - см. прим. 34-36.
111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе.
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы.
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи.
139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру
9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от
каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно
церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей
на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени,
окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".
86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души
воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть
мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся
квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст.
94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1)
небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На
Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его
рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо - Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство
мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше
меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта
дверь неба?"
49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".
50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой - то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает
(лучится) знание любого числа.
62. Зеркало - божество.
74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно
бесконечны.
76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.
79. Воля - то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим - а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или
Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища
по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец
Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами
сократил срок его пребывания в Чистилище",
97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по
преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй
стеной, во времена Данте - третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом
городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -
полдень.
109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается
вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих
стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет
время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец
XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь
имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся
своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,
ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,
образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках
(см. Ч., XX, 19-21).
137. Из долины Подо - то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида
женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они
дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся
потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.
вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому
присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании
Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный - от телесных пут.