Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь тринадцатая
Песнь четырнадцатая
Песнь пятнадцатая
Подобный материал:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   143

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ




Четвертое небо - Солнце (продолжение)


4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не

короче, потому что всегда видимо полностью.

10-12. Устье рога - то есть две крайние звезды Малой Медведицы,

напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной

оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

13-18. И что они - то есть что эти двадцать четыре яркие звезды

образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса),

преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два

концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень

медленным.

25. Пеан - гимн Аполлону.

32. Тот свет - то есть Фома Аквинский.

34-36. Раз один из двух снопов... - Смысл: "Раз одно из твоих

недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов

разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): "Такой

мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам

и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?"

37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама.

38-39. Нежная щека - то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся

запретным плодом, обрекло людей на страдания.

40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа.

48. Душа - то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди

двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

51. И средоточья в круге нет другого. - То есть у нас с тобой одно

мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один

центр.

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его

как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то

бога-духа (ст. 79-81).

53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын. Всемогущий,

Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух.

59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов.

67-68. Творящая его среда - влияние небес.

89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона.

93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал Соломону:

"Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить

народ.

97-98. В числе их непреложном, всех движителей - то есть сколько

имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.).

98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То есть

можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна

посылка - необходимое, а другая - возможное.

100. Можно ль Primum motym допустить. - То есть вызвано ли мировое

движение первоначальным толчком (primus motys).

106. "Восставал" - см. прим. 34-36.

111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе.

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы.

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи.

139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ




Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру


9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от

каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно

церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей

на души в Раю.

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени,

окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".

86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души

воителей за веру.

88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть

мысленно, без слов, вознес благодарность.

96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся

квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст.

94, и звезды, ст. 100).

131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.

133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1)

небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На

Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его

рассуждения, а подразумевается в нем.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ




Пятое небо - Марс (продолжение)


21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство

мертвых (Эн., VI, 679-694).

28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше

меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта

дверь неба?"

49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".

50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.

56. Из Первой - то есть через посредство божества.

56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает

(лучится) знание любого числа.

62. Зеркало - божество.

74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно

бесконечны.

76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.

79. Воля - то есть чувство.

84. Сердцем лишь своим - а не словами.

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или

Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища

по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец

Алигьеро II, отца Данте.

95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами

сократил срок его пребывания в Чистилище",

97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по

преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй

стеной, во времена Данте - третьей.

98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом

городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -

полдень.

109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается

вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих

стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет

время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец

XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь

имеются в виду их старейшины.

118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.

120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.

127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся

своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,

ведший роскошный образ жизни.

129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,

образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках

(см. Ч., XX, 19-21).

137. Из долины Подо - то есть из долины По.

138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида

женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они

дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся

потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.

вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому

присоединились и некоторые флорентийцы.

144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании

Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

145. Отрешенный - от телесных пут.