Лекция №3 Тема №

Вид материалаЛекция

Содержание


Основное значение некоторых местоимённых наречий
Viele dieser
Keine der
Интересно узнать
Um bessere Ergebnisse zu bekommen
Statt unseren versuch sofort zu beginnen
Подобный материал:

Установочная лекция № 3


Тема № 1 Пассив (Passiv)


В немецком языке, как и в русском, есть два залога: Aktiv (соответствует действительному залогу) и Passiv (соответствует страдательному залогу русского языка). Aktiv (действительный залог) указывает в предложении на то, что действие исходит от лица или предмета, выраженного подлежащим:


Ich baue ein Haus.

Я строю дом.


Passiv (страдательный залог) указывает, что действие направлено на лицо или предмет, выраженное подлежащим:


Das Haus wird von mir gebaut.

Дом строится мной.


Passiv является сложной грамматической формой и образуется следующим образом:


werden + Partizip II


где глагол werden является изменяемой частью сказуемого, меняется по лицам, числам, времени и занимает в простом предложении второе место. Partizip II является неизменяемой частью сказуемого и всегда стоит в конце предложения.

В сложных прошедших временах (Perfekt, Plusquamperfekt) Partizip II вспомогательного глагола werden получит форму без приставки ge-: worden.

На русский язык пассивные конструкции переводятся следующим образом:
  1. глаголом "быть" в соответствующем лице, числе и времени и краткой формой причастия,




Moskau wurde im 12. Jahrhundert gegründet.

Москва была основана в 12 веке.



  1. глаголом на –ся




Der Plan wird erfüllt.

План выполняется.



  1. глаголом в действительном залоге.




Dieser Schüler wird von allen Lehrern gelobt.

Этого ученика хвалят все учителя.


Деятель (лицо или какое-либо явление, вызывающее действие, выраженное страдательным залогом) вводится в предложение с помощью предлогов von и durch. Предлог von используется с одушевлёнными существительными, предлог durch используется с неодушевлёнными существительными.


Der Fernseher wurde vom Vater repariert.

Телевизор был отремонтирован отцом.

Das Kind wurde durch laute Stimme geweckt.

Ребёнок был разбужен громким голосом.


Тема № 2. Инфинитив пассива (Infinitiv Passiv)


Инфинитив пассива употребляется с модальными глаголами, и образуется следующим образом:

модальный глагол + werden + Partizip II


где модальный глагол является изменяемой частью сказуемого, меняется по лицам, числам, времени и занимает в простом предложении второе место. Инфинитив пассива является неизменяемой частью сказуемого и всегда стоит в конце предложения.

Модальные глаголы с инфинитивом пассива могут переводиться тремя способами:
  1. Сочетанием соответствующего модального глагола с неопределённой формой страдательного залога на –ся:




Der Versuch kann in unserem Betriebslaboratorium durchgeführt werden.

Опыт может проводиться в лаборатории нашего предприятия.



  1. Сочетанием соответствующего модального глагола с неопределённой формой, состоящей из глагола быть и страдательного причастия прошедшего времени:




Der Versuch kann in unserem Betriebslaboratorium durchgeführt werden.

Опыт может быть проведён в лаборатории нашего предприятия.



  1. Неопределённо-личным предложением с наречиями можно или нужно:




Der Versuch kann in unserem Betriebslaboratorium durchgeführt werden.

Опыт можно провести в лаборатории нашего предприятия.


Тема № 3. Пассив состояния (Zustandspassiv) (образование, употребление и перевод)

Пассив состояния в отличие от процессуального пассива не обозначает процесс или действие. Он выражает результат процесса.

Пассив состояния является сложной грамматической формой и образуется следующим образом:


sein + Partizip II


где глагол sein является изменяемой частью сказуемого, меняется по лицам, числам, времени и занимает в простом предложении второе место. Partizip II является неизменяемой частью сказуемого и всегда стоит в конце предложения.

На русский язык пассив состояния переводится краткой формой страдательного причастия прошедшего времени.


Der Artikel ist ins Deutsche übersetzt.

Эта статья переведена на немецкий язык.


В случае несовпадения управления немецких и русских глаголов пассив состояния можно переводить в соответствии с нормами русского языка.


Тема № 4. Местоимённые наречия.


Местоимённые наречия делятся на указательные и вопросительные. Они образуются из указательного наречия da и вопросительного местоимения wo в сочетании с предлогом (damit, danach, womit, wonach). Если предлог начинается с гласного звука, то первая часть наречия получает форму dar, wor (darin, woran). Значение местоимённого наречия зависит от значения предлога, входящего в состав наречия.

Основное значение некоторых местоимённых наречий

dabei – при этом

dadurch – этим, тем, из-за э(того), вследствие этого, благодаря этому

dafür – за (э)то, для этого

dagegen – против (э)того

damit – с тем, с этим

danach – после (э)того

davon – от (э)того

davor – перед тем, перед этим

dazu – к (э)тому

daran – на (э)том

darauf – на (э)то(м)

daraus – из (э)того

darin – в (э)том

darüber – над тем, над этим

darum – вокруг (э)того

darunter – под тем, под этим

wobei – при чем

wodurch – из-за чего, вследствие чего, благодаря чему

wofür – за что, для чего

wogegen – против чего

womit – (с) чем

wonach – после чего

wovon – от чего

wovor – перед чем

wozu – к чему

woran – на что, на чем

worauf – на что, на чем

woraus – из чего

worin – в чем, во что

worüber – над чем

worum – вокруг чего

worunter – под чем


Тема № 5. Разделительный генитив.


Выделение части из некоторого множества выражается в немецком языке конструкцией, которая называется "разделительный генитив".

Обозначение выделяемой части может быть выражено следующими способами:
  1. количественными и порядковыми числительными:

einer der bekanntesten Forscher

один из известнейших исследователей



  1. неопределёнными местоимениями

viele

многие

manche

некоторые

mehrere

einige

einzelne

отдельные, некоторые

alle

все

sämtliche

jeder

каждый




Viele dieser Stoffe sind kanzerogen.

Многие из этих веществ являются канцерогенными.



  1. отрицательным местоимением kein




Keine der grundlagenden Eigenschaften ist zufällig.

Ни одно из основных свойств не является случайным.


Тема № 6. Инфинитивные группы


Глагол в форме инфинитив с частицей zu, зависящий от другого слова (глагола, существительного, прилагательного или причастия) и имеющий при себе дополнения и обстоятельства, является инфинитивной группой и выделяется запятыми.


Die Menschen sind fähig, die Welt zu erkennen.

Люди в состоянии познать мир.


Инфинитивная группа употребляется:
  • после большинства глаголов




Das Mädchen beschloss, den Brief zu beantworten.

Девочка решила ответить на письмо.



  • после многих прилагательных




Es ist interessant, etwas Neues zu erfahren.

Интересно узнать что-нибудь новое.



  • после некоторых абстрактных существительных




Wir haben den Auftrag, eine Wandzeitung anzufertigen.

У нас задание сделать стенгазету.


Перевод инфинитивной группы следует начинать с перевода инфинитива, который обычно занимает последнее место в предложении:


Schon vor Jahrtausenden träumte der Mensch davon, sich von der Erde zu erheben.

Уже тысячи лет человек мечтал подняться над землей.


Тема № 7. Инфинитивные обороты с um...zu, statt… zu, ohne...zu.


Инфинитивные обороты строятся по принципу инфинитивных групп, но в отличие от них вводятся союзами um (для того) чтобы, statt вместо того чтобы, ohne без (того чтобы), выделяются запятыми и могут стоять в начале, середине или конце предложения.


Инфинитивный оборот um… + zu + Infinitiv чаще всего употребляется в значении цели.

Um bessere Ergebnisse zu bekommen, wurde ein neuer Weg beschritten.

Чтобы получить лучшие результаты, был использован новый метод.

Для получения лучших результатов был использован новый метод.


Инфинитивный оборот statt… + zu + Infinitiv имеет значение замены одного действия другим.


Statt unseren versuch sofort zu beginnen, haben wir noch eine ganze Woche gewartet.

Вместо того чтобы немедленно начать наш опыт, мы прождали целую неделю.


Инфинитивный оборот ohne… + zu + Infinitiv выступает в качестве отрицания к инфинитиву. Поэтому на русский язык этот оборот переводится деепричастием с частицей не.


Man kann nicht große Erfolge im Maschinenbau erzielen, ohne die neuste Technik anzuwenden.

Нельзя получить значительных результатов в машиностроении, не используя новейшие методы.