Программа по курсу «Язык специальности (немецкий язык)» для студентов факультета искусств мгу им. М. В. Ломоносова II курс (4 сем.)

Вид материалаПрограмма

Содержание


Учебный план
Лексические темы
Основы перевода
Основы реферирования
Подобный материал:


Программа


по курсу «Язык специальности (немецкий язык)»

для студентов факультета искусств МГУ им. М.В. Ломоносова

II курс (4 сем.), III курс (5, 6 сем)


100 часов (4 сем. – 32 часа, 5 сем. – 36 час., 6 сем. – 32 часа)


В «Художественной энциклопедии» под искусствознанием понимается в широком смысле «комплекс общественно-гуманитарных наук, изучающих искусство – художественную культуру общества в целом и отдельные виды искусства, их специфику, их возникновение и закономерности развития, их взаимосвязи с другими явлениями культуры».

Цель курса – совершенствование навыков чтения специальной литературы, развитие и совершенствование навыков устной речи по специальной тематике, создание навыков учебного реферирования, а также устного и письменного перевода текстов по специальности.

В процессе обучения студент обогащает свой словарный запас терминами и терминологические словосочетания, которые отражают широкую область истории и теории культуры, культурологии, истории и теории искусства (живопись, графику, скульптуру, архитектуру и прикладное искусство), его выразительные формы, школы, техники и материалы по возможности всех стилей и эпох.

Термины и понятия, которые отражают культурный опыт европейских стран, знания и сведения по античной мифологии, по историко-литературному и научно-философскому наследию, по средневековой, гуманистической, ренессансной и современной культуре.

Определенную часть лексического запаса составят наименования реалий, связанных с художественной жизнью страны изучаемого языка –архитектурные памятники, музеи, коллекции и т.п.

Кроме специальных искусствоведческих терминов необходимо познакомить обучающихся с той лексикой, которая поможет специалистам-искусствоведам описать картину; а также ту лексику, которая отражает, например, техники живописи, графики и т.п., цвета и краски.


Курс строится в виде практических занятий, а также серии лекций с элементами семинарских занятий.


УЧЕБНЫЙ ПЛАН

курса «Язык специальности»

для студентов факультета искусств







п/п

Лексические темы


Всего

часов

1.

История искусства

6

2.

Предмет и задачи теории искусства

6

3.

Философия искусства

6

4.

Художественные стили и направления

6

5.

Готическое искусство. 1) Кёльнский собор 2) Стефан Лохнер и немецкая готическая живопись

6

6.

Северное Возрождение. Искусство Германии эпохи Дюрера

6

6.

Немецкое барокко. 1) Дрезденский Цвингер 2) Сан-Сусси в Потсдаме 3) Бёттгеровский фарфор

6

7.

Из истории немецкой живописи и графики. 1) А.Дюрер 2) Г. Гольбейн 3) К.Кольвиц 4) цвета и краски

8

8.

Из истории немецкой музыки и оперы 1) И.С. Бах 2) К.М. фон Вебер 3) Рихард Вагнер

10

9.

Из истории немецкого театра 1) Готтшед и Фредерика Нойбер

2) Лессинг 3) Бертольд Брехт


6

10.

Музееведение. Музеи Германии


6



Грамматика







Грамматические явления отрабатываются в пределах лексических тем. Особое внимание уделяется: пассивным конструкциям, употреблению конъюнктива в косвенной речи и в придаточных предложениях; употреблению модальных глаголов в значении предположения; модальных конструкций lassen + sich + Inf., sein+zu+Inf., haben+zu+ Inf. Зависимый инфинитив. Инфинитивные обороты.







Практика перевода и реферирования








Основы перевода. Определение перевода. Интерпретация процесса перевода.

Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды переводческой эквивалентности. Эквивалентность / адекватность / тождественность. Словари в переводческой деятельности. Перевод многозначных слов. Перевод заимствованной и безэквивалентной лексики. Семантические аспекты переводческого процесса. Значение и смысл в процессе перевода. Понятие переводческой трансформации. Типы переводческих трансформаций. Основные виды грамматических трансформаций при переводе с немецкого языка на русский.


14



Основы реферирования.Законы компрессии текста; работа с заголовком; смысловое свертывание текста: перефразирование – адекватно-лексическое, эквивалентно-лексическое, грамматическое и т.д.; обощение и абстракция. Реферат-перевод





14




Итого:

100



Форма отчетности








4сем., 5 сем.

6 сем.


зачет

экзамен