Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Вид материалаДокументы

Содержание


It would be really nice if you could, but don't worry if you don't have time...; I could go and see him if that would help.
The author failed to mention these facts.
Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.
Подобный материал:




Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

(Текст выступления на районном методическом объединении учителей иностранных языков по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»)
  1. Предпосылки выделения стратегий речевого поведения.
  2. Стратегии дистанцирования.
  3. Стратегии намёка.
  4. Стратегии уклонения.
  5. Стратегии поддержки собеседника.
  6. Стратегии поддержания контакта.


Тема сегодняшнего выступления напрямую связана с формированием и развитием коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка, в частности, такой её составляющей, как социокультурная компетенция. Актуальность её заключается в существующих трудностях, возникающих при общении россиян с англоговорящими собеседниками и необходимости нахождения путей их преодоления.

(Слайд 2)

Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. Доминантой русскоязычного общения является его естественность, определяющая такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства в чужую жизнь и недопустимость стороннего вмешательства в свою личную жизнь. Кроме такого, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычном наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:
  1. Соблюдайте регламент, меру и пропорции.
  2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.

Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

(Слайд 3)

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Первая группа стратегий – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Вторая группа стратегий – реагирования, адресована преимущественно слушающему, который поддерживает главного говорящего отдельными репликами, заполняет паузы, не допускает возникновения неловкого молчания. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление.

(Слайд 4)

Основой базовых ценностных ориентаций британцев и американцев является дистанцированность в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих; это своего рода искусство, позволяющее как в прямом смысле слова, так и умозрительно регулировать степень близости / удаленности собеседников, воздвигая при необходимости непреодолимые преграды для защиты своей территории. Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Эту же цель — сохранение привычной степени дистанцированности - преследуют при обращении к приемам демонстративной вежливости (что также нередко расценивается в России как проявление неискренности). В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться — даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели.

По аналогии с языком пространства любой культуре присущ свой неповторимый язык времени, с помощью которого можно выразить отношение к человеку, обозначив его место в социальной иерархии. Американцами и британцами «дистанцирование временем» в таких, например, формах, как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях, может восприниматься как серьезное оскорбление. Любое нарушение временных зон (опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков) вызывает последствия, подобные нарушению зон пространственных, и расценивается как покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию.

Статусное дистанцирование обусловлено принятой в конкретной культуре иерархией тендерных, возрастных и статусных отношений, определяющей «размеры» существующей дистанции «по горизонтали» и «по вертикали» (в отношениях типа начальник — подчиненный, учитель — ученик, старший — младший, родители дети).

Среди британцев и американцев, декларирующих «демократичные» установки, подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (особенно американцев) служит источником неприятия для россиян, привыкших к иным правилам поведения: свободная манера высказываться и держаться раскованно (например, в типичной ситуации ученик учитель) нередко расценивается как недостаток уважения, ставящий под сомнение авторитет старшего. Россиян в таких случаях упрекают в чрезмерной зависимости и отсутствии привычки к самостоятельному мышлению. С другой стороны, единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения — в отношении как вышестоящих, так и подчиненных, не вполне привычен для россиян, сталкивающихся, например, с необходимостью вести одинаково любезный small talk как с начальством, так и с обслуживающим персоналом. Все отмеченные особенности проецируются непосредственно на разговор и определяют лингвистическое содержание используемых стратегий и тактик. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более вежливыми). Они также помогают обеспечить удобное для собеседников умозрительное расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении.

Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных стратегических целях, можно наметить две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

(Слайд 5)

Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, для того чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п. По мнению британских исследователей, при решении таких речевых задач в качестве своего рода «дистанцирующих структур» уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, a Past или Future, подразумевающие некое смещение в прошлое или будущее относительно момента речи, дающее свободу выбора ответных реплик. На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (will you...) и предложения (shall I/we ...); для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to: You will need to wait downstairs. Will you join us in 10 minutes? Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением: Wait downstairs. Join us in 10 minutes.

Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени, также устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/ вопроса, отодвигающего последний как бы на ступеньку в прошлое. Ср.: I think/I wonder if you could lend me your computer? I wondered/ I thought if you could....

(Слайд 6)

Продолженное время часто используется в тех же вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Так, например, если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо дать понять собеседнику, что вы никоим образом не собираетесь вмешиваться в его намерения или повлиять на его решение, не говоря уже о том, чтобы оказывать прямое давление в форме приказа.

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с простым настоящим непринужденность и неопределенность: в этом свете будущее и прошедшее продолженное обладают как бы двумя уровнями дистанцирования.

В русском языке есть аналогичные дистанцирующие средства, варьирующиеся в зависимости от того, в какой мере необходимо «сглаживать» ситуацию. Ср.: Вам придется подождать; Я (тут было) подумал, не сможешь ли ты одолжить... Как долго вы собираетесь пробыть здесь? Сколько вы собирались потратить? Это будет стоить... и т.п., однако их выбор и частотность употребления во многом обусловлены коммуникативным контекстом.

(Слайд 7)

Английские модальные глаголы, передающие благодаря специфике своей семантики целый спектр разнообразных оттенков модальности, являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. Обращение к условному наклонению также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между его содержанием и прагматическим значением.

Британцы выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов межличностное общение (interpersonal use); с помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Выступая в роли дистанцирующих средств, позволяющих избежать прямолинейности высказывания, они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций - вопросительных, условных — соответственно присущим им оттенкам значения вероятности, возможности, предпочтения, желания и др. Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might — традиционные способы выражения вежливой просьбы, предложения или мнения, критического замечания, которые иначе могут прозвучать более императивно или категорично.

(Слайд 8)

Глаголы в условном наклонении незаменимы для различного рода расспросов и наведения справок, так как могут придавать вопросам тактичное ненавязчивое звучание, делая их менее определенными. Использование в условном наклонении модальных модификаторов — сочетаний с глаголами говорения / мышления (типа say, call, think) и глаголами предпочтения (типа like/prefer) также составляет основу некоторых общепринятых формул, например предложения, приглашения, (по)желания: Would you like some tea? Would you like to join us? I'd prefer...; в таких глагольных конструкциях (I'd like to .../I'd say.../I'd think...) он может придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям, предложениям и просьбам, поскольку при этом ненавязчивая форма предоставляет слушающему возможность выбора, ставя под сомнение его желание совершить предлагаемое действие.

Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказан, предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if потому что заранее предполагают — хоть и чисто формально — потенциальную возможность выбора — согласиться или отклонить предлагаемое. Ср.: Could I ask you something if you're not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:

It would be really nice if you could, but don't worry if you don't have time...; I could go and see him if that would help.

(Слайд 9)

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.

Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Они основаны на чисто формальном обращении к определенному набору экспрессивных языковых средств. Стратегия намёка основана на использовании первого приёма. Основная цель этой антиконфликтной стратегии — регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания, особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предположений.

(Слайд 10)

Преуменьшение значимости высказывания (downtoning), как и смягчение, обычно наблюдается при обмене мнениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету, когда с помощью эмоционально нейтральных фраз разговор необходимо удерживать в русле общепринятых норм вежливого общения. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств, регулирующих степень воздействия высказывания на адресата.

Весомость фразы, степень её воздействия на слушателя можно регулировать посредством минимизаторов: just, only, a bit / a little, very, а также различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь: She could give a little more attention to details. I know, it was just a sketch and she is only making her first steps in drawing, but she seems a bit slow, I'd say.

(Слайд 11)

Техника снижения определенности позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения посредством разнообразных вербальных допущений и предположений; при этом незаменимыми «регуляторами» значительности высказываний являются так называемые дежурные слова - заполнители пауз типа kind of, sort of, so to speak, or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение: / must apologise. — I've got a sort of a confession to make. I've got a hit of a problem. You see, I kind of borrowed your son's car, so to speak, it worked more or less all right but then suddenly the engine sort of ceased to work.

(Слайд 12)

Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения или глаголами и причастиями соответствующего значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр.

Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого (understatement) выводится из контекста, поскольку его нельзя однозначно определить путем замены синонимичным оборотом или "механической" подстановки слова с противоположным значением: She can't help watching TV for hours (=She is a TV addict); We are not on friendly / speaking terms with them. (=We are enemies).

Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite и модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект: Iт not particularly fond of snakes, (ср.: I'm not fond of snakes —I'm afraid of snakes).

She is not too happy about it. (ср.: She is not happy... = She is unhappy / miserable etc.)

Или отрицание может быть перенесено на глагол мышления:

/ don't suppose it's right, (ср.: / suppose it's not right. — It is all wrong).

Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др., например, чтобы, скажем, во время важной встречи или на экзамене не терять лицо, попросту говоря: / don't understand, можно с успехом воспользоваться understatement: Sorry, but I'm not quite clear on... или же выразить свое несогласие при помощи формул типа I'm not sure I quite agree/I don't quite see it the same way/I don't think it's quite that simple.

(Слайд 13)

Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими. глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. Например: Не barely touched his drink (Ср.: He didn 4 touch his drink =He drank nothing); His contribution could hardly be underestimated (Ср.: His contribution could not be underestimated = It is highly praised);

The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.

Когда слова негативного значения, например с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицатель­ном предложении, возникает как бы двойное отрицание:

Оur new director doesn't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses (He looks friendly and human).

(Слайд 14)

Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей. Она предполагает использование определенного набора структур — softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения (в том числе и с вероятностным оттенком), формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. В рамках данной стратегии выделяются две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.

Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника, трепетно охраняющего свое «лицо». Достигается это посредством уклонения от ответственности за объективность высказываемого двояким образом. Можно, во-первых, подчеркнуть весомость собственного мнения — при этом говорящий как бы принимает на себя ответственность за свои слова, субъективируя свою точку зрения при помощи средств субъективной модальности, подчёркивающих личное отношение. Или же, наоборот, можно перенести акцент на общепринятое мнение.

Смягчить совет или мнение можно при помощи средств субъективной модальности: вводных предложений и устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы утверждение центрировалось на говорящем и воспринималось просто как его личная точка зрения — не более, которую собеседники вольны принять или оспорить.

(Слайд 15)

Резкое или негативное отношение можно также субъективировать, сняв с себя ответственность за объективность высказываемого суждения: при помощи модальных модификаторов, центрированных на говорящем, можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении (ср. выше: I'd like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.

(Слайд 16)

Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно избежать опасности выпятить свое "я", если замаскировать его безличным предложением (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения, или преподнести как общеизвестный факт (common knowledge). Этим приемом удобно пользоваться в тех случаях, когда необходимо, чтобы личная точка зрения звучала менее догматично: например, давая совет, проявляя скромность по поводу каких-либо очевидных своих заслуг, скрывая неуверенность.

Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения, позволяя вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимость выполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев.

Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chance, happen/ seem/ wove/ turn out /appear/ (un) likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях, чтобы, например, придать жалобе или извинению, объяснению или критическому замечанию оттенок предполагаемой возможности:

(Слайд 17)

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions. Первые употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы не…? Ср.: You must show it to a specialist. – Why don’t you show it to a specialist?

(Слайд 18)

Техника смягчения вопросительных высказываний, широко распространенных в побудительных речевых актах, опирается на вопросы «декларативные» и разделительные. «декларативные» вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения, придают ему вопросительно-вежливое звучание. Разделительные вопросы, требующие непосредственной реакции собеседника, можно использовать и вместо прямого утверждения или приказа, а также для смягчения самих вопросов.

(Слайд 19)

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, или иначе, overstatement, придающие высказыванию (в отличие от understatement) большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Упрощенно говоря, это как бы understatement со знаком плюс. Эта стратегия используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр.

(Слайд 20)

Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи различных средств — маркеров усиления или интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются прежде всего наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most я др., и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных и соответственно выполняющие здесь иную функцию — эмфатическую.

(Слайд 21)

(Слайд 22)

В традициях английской коммуникативной культуры, с ярко выраженной тенденцией к формализму, общепринятое выражение эмоций может требовать дополнительного усиления — как отражение отмеченного выше стремления проявить неподдельные чувства и заставить собеседника поверить их истинности. Наиболее частотным на уровне речи является усиление этих формул, а также дополнительное использование развёрнутых эмоционально-оценочных реплик, насыщенных «добавочными» знаками внимания: восторженной оценкой, хвалебными отзывами и т. п. В ситуациях неформального общения преувеличивать можно не только положительные эмоции; для этих целей используются разговорные клише типа I'll scream/ go bananas (= I'll be irritated), I'll kill him (= I'll be very cross); I'll go nuts (= I'll be upset) и пр. (Слайд 23)

Эмфатические наречия (типа just, really) могут придавать подобным высказываниям оттенок дополнительного преувеличения, например: I'll Just die. Лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvellous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с вышеупомянутыми наречиями-интенсификаторами (типа just, really и др.) создают эффект двойного усиления, подчёркивая значение прилагательных, и без того достаточно экспрессивных. Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvellous! Truly fantastic!

К технике двойного преувеличения нередко обращаются в процессе неформального общения, особенно в тех случаях, когда коммуниканты стараются таким образом передать свое неформальное «искреннее» отношение.

Англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, неизменно обращаясь к стратегии преувеличения (даже если высказываемая оценка не вполне соответствует действительности или не совпадает с его мнением):
  1. говоря то, что тому хотелось / было бы приятно услышать (Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!)
  2. преувеличивая заслуги партнера и свои слабости (This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at all in the last ten years)
  3. не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам (The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved those unforgettable parties you gave us...)

Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы

(Слайд 24)

Характер взаимодействия участников в традициях англоязычных культур имеет жёстко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очерёдность и продолжительность участия. Так, реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими (даже если говорящий не успел до конца высказаться и, задумавшись, остановился, «эстафета» переходит к другому, и необходимо ждать своей очереди); говорить одновременно, перебивать или прерывать не принято, о «передаче эстафеты» свидетельствуют паузы, которые непременно надо заполнять, постоянно оказывая коммуникативную поддержку друг другу при помощи формальных «знаков внимания» , которые распространяются даже на приглашения и комплименты.

Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.

Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

(Слайд 25)

Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми нежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

Способами варьирования и «распространения» односложных ответов (т.е. превращения их в достаточно развёрнутые высказывания) являются в основном усиление - для подчёркнутого выражения согласия и смягчение - для вежливого отказа; в этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

Предложения с маркерами субъективной модальности (с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect) могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Ср.:

Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.

Are we going to see him again ? (No,) I don't expect so.

Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.

Особого внимания заслуживают ответы на вопросы с конечными формативами (tag questions), где непременным условием, а точнее правилом приличия, указывающим к тому же на доброжелательное отношение к собеседнику, является любое дополнение к да/нет — в форме новой информации или же просто повторения самого форматива, поскольку односложное нет расценивается как проявление агрессивности, а да может неожиданно для вас поставить преждевременную точку в разговоре.

(Слайд 26)

Поддерживая непринуждённую беседу, следует внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Тактика заполнения пауз предполагает умение использовать различные речевые средства в качестве «знаков внимания».

В качестве «знаков внимания» в ответных репликах обычно используются краткие вопросы трёх типов: 1) собственно краткие (short questions), 2) разделительные (точнее, их финальная часть - конечные формативы) и 3) вопросы-«эхо», повторяющие реплику (echo questions). Очевидно, что такие вопросы задаются не с целью получить необходимую информацию; их прагматическое значение заключается в том, чтобы просто продемонстрировать своё участие, проявить заинтересованность в общении на данную тему.

(Слайд 27)

Заполнить паузы можно при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков. Рассмотрим наиболее распространённые. Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр. Ср.:"Не fell and broke his leg. " — "How very unfortunate/ unluckyl" "Ann got an award at the competitions, you know. " — " What a surprise! That's incredible!" "... and on top of it, I've lost my key."— " You must be very annoyed/ upset!"

"... she got a heart attack last week. " — "Oh no! Surely not! I can't believe it, she's only thirty!"

Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No! которые могут в сочетании с вышеуказанными приёмами усиливать желаемый эффект (большинство из них однако более характерно для неформального общения).