Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Общество любителей российской словесности

Вид материалаМонография
Глава 3. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТЕ
Вообщето я всех люблю! даже если человек и плохой я его тоже люблю! я его понимаю! мне нравится майк шинода!
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Глава 3. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТЕ

1.3.1. Фонетико-графические новации в языке Рунета


За свою тысячелетнюю историю (одной из первых книг, созданных на кириллице и дошедших до нас, считается «Остромирово евангелие» 1056 года) кириллический алфавит дважды подвергался частичному реформированию: в начале XVIII века по указанию Петра I и после Октябрьской революции 1917 года. Как это часто бывает на переломных этапах истории, стремление изменить все коснулось и языка. Однако и в первом, и во втором случаях идея перевода русского языка на латиницу не была претворена в жизнь. Сегодня впервые после 1920-х годов, с тех пор как в Советской России всерьез обсуждался вопрос о переводе русского языка на латинский алфавит, русская азбука в России потеснена латиницей. Особенно заметно это в пересекающихся виртуальных пространствах - рекламном бизнесе, индустрии компьютерных игр и Интернете.

Кириллица как одна из древнейших славянских азбук, созданная для славян на основе греческого письма славянским просветителем Кириллом (Константином), до сих пор остается наиболее приспособленной именно к русскому языку. Будучи великим культурно-историческим памятником, на основе которого создано огромное культурное наследие, кириллическое письмо и сегодня прекрасно выполняет свою языковую функцию – обеспечивать адекватную коммуникацию для всех русскоговорящих. Звучание языка, его фонетический и графический образ, его поэтика, образность – все это связано с кириллической письменностью. Достаточно сказать, что вытеснение одной только буквы «ё» уже привело к таким нормативным и коммуникативным языковым осложнениям, что сегодня мы наблюдаем процесс справедливого и постепенного возвращения этой буквы в печатную литературу. Существует и экономический аспект: переход на латиницу потребует перепечатывания огромного количества самой разнообразной литературы в широком смысле этого слова.

Говоря о латинизации русского языка, мы, прежде всего, подразумеваем американизацию и американский вариант английского языка. Стремительное развитие новых компьютерных и информационных технологий, массовое освоение изначально англоязычного Интернета, естественно, привнесло в нашу жизнь новые понятия, а в язык – английские слова, их обозначающие. Латинский алфавит потребовался там, где необходимо вести диалог с машиной. Однако подавляющее большинство терминов имеет интернациональный характер и постепенно калькируется в русский язык. Программное обеспечение также в оригинале является англоязычным. Общие статусные установки, а также критерии конкурентоспособности на рынке востребованности требовали от претендентов хороших знаний именно английского языка, обслуживающего деловое и техническое общение. Соответственно, прежде всего, латинизация затронула так называемый технический подъязык, сферу узкой технической терминологии и не коснулась широких слоев населения.

Массовое внедрение в повседневную жизнь персональных компьютеров и освоение интернет-пространства как еще одной, новой, сферы существования человечества в целом и российского общества в частности, сопровождаются широким вхождением англоязычных заимствований в русскую лексику (Internet, Web, e-mail и так далее). Но русский язык быстро их перерабатывает и не только русифицирует (например, Веб, Интернет – слова, которые могут употребляться и самостоятельно как синонимы, и в качестве части сложного слова через дефис), но и полностью - и морфологически, и синтаксически – усваивает их и кодифицирует.

Как говорилось выше, различные интерактивные способы неформального общения, подаренные нам Интернетом, способствовали возникновению так называемой письменной разновидности разговорной речи. Стремление как можно быстрее и убедительнее ответить на встречную реплику породило еще одно любопытное явление, в котором принимает участие латиница. Это формирование аббревиатур по первым буквам устоявшихся среди веб-коммуникантов речевых выражений. Их не так много, они хорошо известны тем, кто постоянно заходит в Интернет (например, общеупотребляемая аббревиатура IMHO – In My Hamble Opinion), и относятся к компьютерно-сетевому сленгу, что тоже серьезного вреда русскому языку нанести не может.

Наиболее существенное вторжение латиницы испытывает русскоязычная графика в части ее интернет-реализации. Это транслитерированные электронные письма, в которых русский текст, предназначенный для наших коллег за рубежом, мы вынуждены писать латинским шрифтом из-за несовершенства компьютерных кодировок. Каждый, кто хоть раз транслитерировал русские слова с помощью латинских букв, знает, насколько это неудобно. Ведь в русском языке достаточно звуков, их оттенков и звукосочетаний, передать которые с помощью латиницы невозможно (например, звуки Ы, Ч’, Ц, Ш’ и др.). Коверкается графический образ русского слова, а вместе с ним – и фонетический, так как графическая система латиницы не приспособлена к фонетической системе русского языка. Транслитерация в любом случае является лишь суррогатом подлинного звучания слова. (Как, например, в школе, заучивая английские, немецкие, французские слова, мы транслитерировали их с помощью кириллицы, в попытке облегчить себе тяжкий путь освоения иностранного языка!) То же самое происходит сегодня с арабской, китайской письменностью, однако страны, использующие эти системы письма для своего языка, пошли по пути работы над совершенствованием технологии кодировок, даже не рассматривая всерьез возможность латинизации. Тот же путь должна пройти и Россия, которая уже сегодня начала формирование структуры доменных имен на русском языке.

Трудные (а порой абсурдные) условия современной жизни заставляют нас с иронией относиться ко всему происходящему в элементарных целях душевного самосохранения. В речи такая ироничность проявляется через элементы языковой игры, которая все активнее проникает во все сферы общественной и личной жизни (Костомаров, Бурвикова, 2001). Взрывчатое сочетание смеховой стихии, разбюрократизации языка (особенно в речевой интернет-коммуникации) и стремления показать свое прекрасное владение английским породило новую языковую моду – умение каламбурить, включая в слова латинские буквы и слоги (например, «кRUтая игра») или обыгрывая омографичность (ссылка скрыта; ссылка скрыта). Этим приемом широко пользуются авторы рекламных текстов. Но можно ли всерьез считать наступательным оружием латиницы выражение «тройное дабл ю»? (Так называет один из журналистов инициальную часть адреса веб-страницы).

Случаи участившегося использования латиницы в русском языке можно упорядочить следующим образом: технический (так называемый компьютерный) язык и язык массового пользователя; латинское написание (обоснованное и не обоснованное) заимствований, раньше или позже переходящих на кириллицу, и слова-каламбуры, часть которых пишется созвучными латинскими звукосочетаниями, вынужденная транслитерация и лингвистические интернет-игры по составлению русских слов и предложений из латинских букв.

В Интернете реализуется сегодня несколько вариантов сосуществования латиницы и кириллицы: включение фрагмента на латинице в русское слово; полная латинская транслитерация русского слова; написание русских букв вместо латинских, расположенных на тех же клавишах (так, З.Ы. означает P.S.); создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы (выDOOMывать вместо «выдумывать», заLOOPаться вместо просторечного «залупаться»); симуляция кириллицы с использованием букв латинского алфавита и создание текстов на этом симулянте; наконец, создание русских слов по принципу калькирования, замена метафорического ключа или воспроизведение отдаленной фонетической ассоциации (мелкомягкие, мелкомякоть = microsoft; шаровары = shareware; девица = device; зашарить ресурсы = to share). Так пользователи Интернета реализуют свою склонность к эффектам ассоциативно-фонетического подавления англо-американских экзотизмов (пеньтюх).

На поле виртуального пространства, особенно в части рекламных текстов, комментариев к компьютерным играм, каталогов музыкальных записей на МР3 и др. латиница фигурирует в качестве игрового или служебного элемента. Прежде всего, ее экспансия происходит в связи с распространением частичной (литературные игры) или полной транслитерации (прописи целого слова или его части латинскими буквами). Многие названия фирм, наименования программных продуктов или технической аппаратуры сохраняют при переходе в русский язык свое латинское написание. Также наблюдается смешение русских и нерусских слов в качестве так называемых слов-прослоек («Шимомура must die!», ссылка скрыта, «вся информация на web»), хотя в приведенных примерах в первых двух случаях имеет место языковая игра, а во втором – неправомерное употребление английского слова, тогда как в русском языке уже вполне устоялось слово «веб» - синоним слова Интернет. Конечно, в Интернете имеются примеры и обратной кальки на русский язык (dizain или trafik), однако такие случаи носят частный характер и их влияние на русский язык незначительно.

Нарочитая и функционально обусловленная неграмотность сетевых текстов, рождённых в спонтанном «живом» общении также имеет свое объяснение. В основном речь идет о специфической «неправильности» устной речи, имитируя которую, участники общения намеренно искажают «произношение» (а реально – написание) слов, их синтаксический порядок в высказывании, приближая их тем самым к устоявшейся традиции устной разговорной практики. В письменной форме при невозможности применить все особенности живой разговорной устной речи появляются новые варианты на разных уровнях языковой системы: фразы строятся нарочито беспорядочно; знаки препинания пропускаются (в том числе, в сильной позиции конца фразы); прописные буквы заменяются на строчные (в том числе, в сильной позиции начала имени собственного); некоторые слова орфографически приближаются к транскрипции («птушта», «пчу», «канешна», «ваще», «лана»; «Не наю че делать (12:33) Народ, возникла проблемка. Писать Ля Фоли и Же Пэр, як у французов или тока Судьбу, як у русских?).

При письменной фиксации звучания разговорных вариантов того или иного слова происходит выпадение фонетических нюансов, для которых в письменности невозможно подобрать абсолютно адекватное обозначение, поэтому письменная фиксация не всегда может соответствовать устному произношению. С одной стороны, такая цель и не ставится, так как веб-коммуникация стремится к сокращению речевых средств, но с другой стороны, на письме подобные усечения выглядят ущербными и менее понятны, чем в звучащей речи («мона»=можно, «нуна»=нужно). Такой процесс фонетико-графического опрощения слов, фиксирующегося письменно, можно назвать вульгаризацией зрительного образа русского слова («всю жизнь мечтала побывать в мужской шкуре, мона?»; «эт-хрошо»; «а ниччё, мило», «ну, чё?»; «лана усем пока»; «я тебя щас кикну»), причем зачастую процесс написания разговорного, вульгарного варианта отнюдь не упрощается по сравнению с формой литературной.

Некоторые из новейших аббревиатурных сетевых образований проникают и в собственно устную речь (конечно, при условии их произносимости). Так уже происходит со словами «имхо» (imho=in my humble opinion — традиционная формула вежливости) и «асан» (asap=as soon as possible), которые из технических спецификаций и пародий на них, возникших в максимально «текстовой» среде Usenet) попадают в разговорные среды и фактически становятся общеупотребительными (см. Приложение №3).

Письменная форма разговорных речевых конструкций энергично актуализировалась именно в Интернете. Новые условия функционирования потребовали от языка активности в создании неологизмов (в широком смысле слова, на разных уровнях) и дальнейшего их проникновения как в письменные, так и в устные речевые жанры, что способствовало их общей диффузности. В связи с многогранностью и богатством русского языка многие «неологизмы» без затруднений воспринимаются языковой системой, так как не выглядят абсолютно чужеродным явлением, хотя и появляются очень специфическим путем. Например, все чаще намеренно и контекстно используемая частица «fuf» появилась в языке Интернета в результате попытки воспроизвести в интернет-разговоре модальную частицу «ага» при непереключенном словарном регистре с латиницы на кириллицу. Однако близость «fuf» к русской частице «фу» придала этому новому интернет-междометию новый оттеночный нюанс модальной краски, обогатив тем самым выразительную русскоязычную палитру еще одной модальной частицей. То же самое происходит и с еще одним сокращением в языке Рунета – новым междометием «лол» (от английской сетевой аббревиатуры «Laughing Out Loud» – И тут я зашёлся раскатами смеха!!!): «По мне хоть «кол», всё – лол!» - из беседы московских школьников.

В качестве заменителя динамических голосовых оттенков в интернет-общении используются заглавные буквы, которые вне заголовка передают повышение голоса, значимые части текста выделяются также с помощью знака *:

Привет)* ну сам подумай – можно ли сказать о тебе лучше, чем Котъка?*))))) конечно нет=- только одно – "ОПЯТЬ ЛАВРЕНКО?*!'!!!!!" – вот такой вопль ужаса)* хотя скучаем без тебя)* а страничка очень стильная)* целую)*

Скудость аудиовыразительности коммуникативных высказываний провоцирует поиск компенсационных замен. Так, написание слов заглавными буквами традиционно приравнивается к крику ( ВООБЩЕТО Я ВСЕХ ЛЮБЛЮ! ДАЖЕ ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК И ПЛОХОЙ Я ЕГО ТОЖЕ ЛЮБЛЮ! Я ЕГО ПОНИМАЮ! МНЕ НРАВИТСЯ МАЙК ШИНОДА!). Интересно, что более мягкое интонационное усиление традиционно обозначается двумя знаками подчеркивания вокруг выделяемого слова, что является имитацией не устной речи, а курсива речи письменной.

Графика в языке Интернета более разнообразна, чем в традиционном формате. В графическую веб-структуру языковых конструкций включаются буквы не только кириллицы, но также и латиницы, а кроме того – графические знаки акцентного и интонационного выделения (имитация шепота или крика, интонационное использование эмотиконов) и маркеры навигации (подчеркивание гиперссылки, «www», «@»).

В Интернете наблюдается возвращение элементов одного из видов предметного письма - пиктографии. Пиктограмма передает не звуковую сторону сообщения, а его содержание и может отражать и слово, и предложение, и текст. Принципы пиктограмм или иконок, как их принято называть среди пользователей компьютеров Интернета, широко используются, прежде всего, в программном обеспечении для того, чтобы облегчить их освоение, упростить интерфейс и обеспечить наибольшую результативность в работе (см. Microsoft Word).

Для сокращения затраты времени на письменное воспроизведение своего высказывания в процессе веб-общения участники коммуникативного акта разработали систему эмотиконов и графических изображений, которые также могут быть отнесены к пиктограммам (см. Приложение №8). Таким образом, компьютерно-сетевая письменность в основном являясь, конечно фонографической, сочетает фонографию с пиктографией.