Ii. Язык как орудие культуры

Вид материалаДокументы
W. Faulkner
Т. Г. Добросклонская
А. В. Павловская.
З. Трестерова
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Примечания



1 См.: To the Youth of Japan // W. Faulkner. Essays, Speeches and Public Letters. Ed. by James B. Meriwether. New York, 1965, p. 82-86.

2 В. Ганичев. Из Англии, но не о ней // Завтра, 1998, № 37 (250).

3 Speech by Richard Dreyfuss to the 1996 American Federation of Teachers Convention. Cincinnati, Ohio, August 4, 1996. Los Angeles, [1996], p. 2.

4 Ibid.

5 См.: В. П. Белянин. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999?

6 Т. Г. Добросклонская. Словосочетание как признак функционального стиля. Канд. дисс. М., 1980.

7 «Have a nice day! - typical American English greeting often seemingly used to encourage customers to return to an outlet [„Желаю приятного дня!” (букв. Пусть будет твой день приятным!) - типично американско-английское приветствие, которое, как кажется, используется для того, чтобы посетители вновь посетили это заведение]» (A. M. Russell. Handouts of the lecture: Recent American Borrowings from American English in British English. 5 May 1993, Faculty of Foreign Languages, Moscow State University).

8 А. В. Павловская. Как иметь дело с русскими. Изд-во Московского университета, 2003г. с. 17

9 А. В. Павловская. Там же. с. 17.

10 А. В. Павловская. Там же. с. 18.

11 Аргументы и факты, 1996, № 17.

12 Знамя, 1991, № 6, с. 195.

13 Аргументы и факты, 1996, № 17.

14 On Privacy (The American Dream: what Happened to It?) // W. Faulkner. Op. cit., p. 67.

15 J. B. Thompson. Studies in the Theory of Ideology. Polity Press, 1984, p. 2.

16 П. Л. Коробка. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998, с. 124-126.

17 Именно так поставил вопрос финский лингвист А. Мустайоки в пленарном докладе на тему: «Отражает ли русская грамматика русскую ментальность?», прочитанном на IX Международном Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе в августе 1999 года.

18 З. Трестерова. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 179.

19 См.: S. Ter-Minasova. Language, Linguistic and Life (A View from Russia). Moscow, 1996, p. 120-122.

20 P. D. James. Shroud for a Nightingale. London, 1989, p. 192.

21 J. F. Gardner. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.

22 O. Akhmanova, R. F. Idzelis. What is the English We Use? Moscow, 1978.

23 И. М. Магидова. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Докт. дисс. М., 1989.

24 А. В. Павловская. Там же. сс. 19–20.

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)




§ 1. Постановка проблемы



Из названия книги очевидно, что вся она посвящена межкультурной коммуникации, то есть перекресткам культур. Этот раздел не исключение. Но главное в нем - не перекрестки культур, а к у л ь т у р а п е р е к р е с т к о в. Помимо звонкого названия главы (хотя и отнюдь не оригинального: после «Грамматики поэзии и поэзии грамматики» Р. Якобсона эта модель неоднократно обыгрывалась), словосочетание культура перекрестков привлекает внимание к той сфере взаимодействия языка и культуры, которая удивительно мало исследована, хотя ее влияние на формирование «человека общественного» трудно переоценить.

Эта сфера представлена различными словесными указаниями, которые окружают человека в так называемом цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии: чем выше «цивилизованность», тем больше слов.

В этой связи вспоминаются два высказывания. Одно - это первая строчка из неопубликованного стихотворения моего друга юности Алика Карельского (доктор филологических наук, профессор Альберт Викторович Карельский, литературный критик, переводчик, поэт, безвременно скончался в 1994 году):

«Человека всегда окружают слова:

Иногда - как смола, иногда - как трава».

Второе - изречение классика немецкой литературы Э. Т. А. Гофмана: «Чем больше культуры, тем меньше свободы» («Je mehr Kultur, desto weniger Freiheit»).

Так вот: человека всегда окружают слова, и чем больше слов, тем меньше свободы, но больше культуры. Слова и тексты, окружающие нас, все эти бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, определяют каждый наш шаг, не только информируют, запрещают, разрешают, побуждают, предостерегают, просят, пугают, спасают и обнадеживают, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер, то есть формируют как определенный социальный мир, так и нас как личность, представляющую этот мир.

Действительно, наша общественная жизнь, наше общественное поведение и наш социальный «имидж» (как сейчас принято по-русски выражаться) в огромной, не осознаваемой нами до конца степени определяются словесными правилами, которые говорят нам, что надо и что не надо делать в данном месте в данное время.

Таким образом, культура перекрестков - это метафора, раскрывающая культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека.

Этот слой языка чрезвычайно велик и разнообразен («чем больше культуры...»), поэтому в данной работе некоторые его виды будут лишь упомянуты - для полноты картины и для привлечения к ним внимания. На других можно будет остановиться подробно.