Консолидированный текст Конвенции солас-74 (Лондон, 1 ноября 1974 г.)
Вид материала | Документы |
- Приказ от 8 декабря 2004 г. N 41 о реализации требований главы xi-2 международной конвенции, 13.52kb.
- Анкета участника международной научно-практической конференции «актуальные проблемы, 62.51kb.
- Консолидированный отчет о прибылях и убытках 4 Консолидированный баланс, 869.92kb.
- Консолидированный третий и четвертый доклад Кыргызской Республики, представляемый, 5020.45kb.
- Консолидированный третий и четвертый доклад, 2675.7kb.
- Всеобщая декларация о ликвидации голода и недоедания, 97.65kb.
- Лондон, столица Британского королевства, расположен на берегах Темзы, 3571.73kb.
- Лондон, столица Британского королевства, расположен на берегах Темзы, 3466.46kb.
- Туры выходного дня групповые экскурсионные туры в лондон по пятницам на 4 ночи лондон, 808.48kb.
- Консолидированный отчет о финансовом положении 5 Консолидированный отчет о совокупном, 2370.26kb.
на судно более 9 м. Штатный трап должен устанавливаться так, чтобы быть направленным
к корме. При использовании, нижний конец штатного трапа должен надежно прилегать
к борту судна в пределах цилиндрической части корпуса, а также в пределах
средней части судна, равной половине его длины, и находиться вне района любого
слива с судна; или
(3) механическим лоцманским подъемником, расположенным так, чтобы находиться
в пределах цилиндрической части корпуса и, насколько это практически возможно,
в пределах средней части судна и вне всех сливов с судна.
d) Доступ на палубу судна
Должны быть предусмотрены средства, обеспечивающие безопасный, удобный
и свободный проход на судно или сход с него любого лица с верхней части штормтрапа
или любого штатного трапа или другого средства, предназначенного для этой
цели. Если такой проход осуществляется с помощью:
(i) прохода в леерном ограждении или фальшборте, то он должен быть оборудован
надежными поручнями;
(ii) трапа, установленного через фальшборт, двух стоек поручней, прочно
закрепленных за корпус судна внизу и в верхней части. Такой трап должен быть
надежно прикреплен к судну, чтобы предотвратить опрокидывание.
е) Двери в борту судна
Двери в борту судна, используемые для передачи лоцмана, не должны открываться
наружу.
(f) Механические лоцманские подъемники
(i) Механический лоцманский подъемник и его вспомогательное оборудование
должны быть одобренного Администрацией типа. Конструкция подъемника должна
быть такой, чтобы действовать как движущийся трап для подъема и спуска одного
человека по борту судна или как платформа для подъема и спуска одного или
более человек по борту судна. Он должен быть так спроектирован и такой конструкции,
чтобы обеспечивать посадку и высадку лоцмана безопасным образом, включая безопасный
доступ с подъемника на палубу и обратно. Такой доступ должен обеспечиваться
непосредственно с платформы, надежно огороженной поручнями.
(ii) Эффективный ручной привод должен быть предусмотрен для спуска или
подъема одного человека или более, и он должен быть готов к использованию
в случае перерывов в подаче энергии.
(iii) Подъемник должен надежно крепиться к корпусу судна. Крепление не
должно обеспечиваться только с помощью бортовых релингов. Надлежащие и прочные
места крепления должны иметься для подъемников переносного типа на каждом
борту судна.
(iv) Если подъемник заключен в ограждение, то оно должно быть таким,
чтобы подъемник располагался как можно ближе к борту судна.
(v) Лоцманский штормтрап должен быть установлен рядом с подъемником и
быть готовым к немедленному использованию таким образом, чтобы к нему был
обеспечен доступ из подъемника в любой точке подъема. Лоцманский штормтрап
должен иметь достаточную длину, чтобы достигать уровня моря с места доступа
на судно.
(vi) Место на борту судна, откуда будет спущен подъемник, должно быть
отмечено.
(vii) Для переносного подъемника должно быть обеспечено достаточно защищенное
место хранения. В холодную погоду для того, чтобы избежать опасности образования
льда, переносной подъемник не должен устанавливаться до тех пор, пока в нем
не возникнет немедленная необходимость.
g) Необходимое дополнительное оборудование
(i) Следующее необходимое дополнительное оборудование должно быть под
рукой, готовое к немедленному использованию при передаче людей:
(1) два надежно прикрепленных к судну фалрепа диаметром не менее 28 мм,
если затребуются лоцманом;
(2) спасательный круг, снабженный самозажигающимся огнем;
(3) бросательный конец.
(ii) Если это требуется пунктом (d), должны быть предусмотрены стойки
и трапы, установленные у фальшборта.
h) Освещение
Должно быть предусмотрено достаточное освещение устройства для передачи
лоцмана и пространства за бортом, места на палубе для посадки или высадки
человека и органов управления механического лоцманского подъемника.
Правило 18
Ультракоротковолновые (УKB) радиотелефонные станции
Существующий текст этого правила исключается.
Правило 19
Применение авторулевого
а) Когда в районах интенсивного движения, в условиях ограниченной видимости
и во всех других опасных для плавания ситуациях применяется авторулевой, должна
быть предусмотрена возможность немедленного перехода на ручное управление
судном.
b) В вышеупомянутых ситуациях вахтенный помощник капитана должен иметь
возможность без промедления использовать для управления судном квалифицированного
рулевого, который в любой момент должен быть готов взять на себя управление
рулем.
с) Переход с автоматического управления судном на ручное и наоборот должен
производиться отвечающим за это помощником капитана или под его наблюдением.
d) Ручное управление должно испытываться после каждого продолжительного
применения авторулевого и перед входом в районы, где судовождение требует
особой осторожности.
Правило 19-1
Работа рулевого привода
В районах, где судовождение требует особой осторожности, на судах должно
работать более одного силового агрегата рулевого привода, если такие агрегаты
могут работать одновременно.
Правило 19-2
Рулевой привод - испытания и учения
а) В пределах 12 часов до отхода судна экипаж должен проверить и испытать
его рулевой привод. Процедура испытаний должна включать, где это применимо,
проверку работы нижеследующего:
(i) главного рулевого привода;
(ii) вспомогательного рулевого привода;
(iii) систем дистанционного управления рулевым приводом;
(iv) постов управления рулем, расположенных на ходовом мостике;
(v) аварийного питания;
(vi) указателей углового положения руля посредством сравнения их показаний
с действительным положением руля;
(vii) аварийно-предупредительной сигнализации о потере питания системы
дистанционного управления рулевым приводом;
(viii) аварийно-предупредительной сигнализации о неисправности силового
агрегата рулевого привода;
(ix) автоматических отключающих устройств и другого автоматического оборудования.
b) Проверки и испытания должны включать:
(i) полную перекладку руля в соответствии с требуемыми характеристиками
рулевого привода;
(ii) визуальный осмотр рулевого привода и его соединительных узлов; (iii)
работу средств связи между ходовым мостиком и румпельным отделением.
с) (i) На ходовом мостике и в румпельном отделении должна быть постоянно
вывешена простая инструкция по эксплуатации с блок-схемой, показывающей порядок
переключения систем дистанционного управления рулевым приводом и силовых агрегатов
рулевого привода.
(ii) Все лица командного состава судна, связанные с эксплуатацией или
техническим обслуживанием рулевого привода, должны знать работу установленных
на судне рулевых систем и порядок перехода с одной системы на другую.
d) В дополнение к обычным проверкам и испытаниям, предписанным пунктами
(а) и (b), по меньшей мере один раз в три месяца должны проводиться учения
по аварийному управлению рулем с целью отработки действий по управлению судном
в аварийных условиях. Эти учения должны включать управление непосредственно
из румпельного отделения, осуществление связи с ходовым мостиком и, где это
применимо, работу других источников питания.
е) Администрация может не требовать проведения проверок и испытаний,
предписанных пунктами (а) и (b), на судах, совершающих регулярные рейсы небольшой
продолжительности. На таких судах эти проверки и испытания должны проводиться
по меньшей мере один раз в неделю.
f) Даты проведения проверок и испытаний, предписанных пунктами (а) и
(b), а также даты и подробное описание учений по аварийному управлению рулем,
проводимых согласно пункту (d), должны заноситься в судовой журнал в соответствии
с предписаниями Администрации.
Правило 20
Навигационные издания
Все суда должны иметь необходимые откорректированные карты, лоции, описания
маяков и огней, извещения мореплавателям, таблицы приливов и все другие навигационные
пособия для предстоящего рейса.
Правило 21
Международный свод сигналов
Все суда, от которых в соответствии с настоящей Конвенцией требуется
наличие радиоустановок, должны иметь Международный свод сигналов. Этот документ
должен быть также на любом ином судне, которое, по мнению Администрации, может
нуждаться в нем.
Глава VI - Перевозка грузов
Часть А - Общие положения
1 Применение
2 Информация о грузе
3 Анализ содержания кислорода и оборудование обнаружения газа
4 Использование пестицидов на судах
5 Укладка и крепление
Часть В - Специальные положения для
6 Приемлемость для перевозки
7 Размещение навалочного груза
Часть С - Перевозка зерна
8 Определения
9 Требования для грузовых судов, перевозящих зерно
Часть А - Общие положения
Правило 1
Применение
1 Настоящая глава применяется к перевозке грузов (за исключением жидкостей
наливом, газов наливом и тех видов перевозки, которые охвачены другими главами),
которые, вследствие их особой вредности для судов и людей на борту, могут
потребовать специальной предосторожности на всех судах, к которым применяются
настоящие правила, и к грузовым судам валовой вместимостью менее 500 рег.т.
Однако, для грузовых судов валовой вместимостью менее 500 рег.т Администрация,
если она считает, что защищенный характер и условия рейса таковы, что делают
излишним применение любых специальных требований частей А или В данной главы,
может принять другие надлежащие меры с тем, чтобы обеспечить требуемый уровень
безопасности для этих судов.
2 В дополнение к положениям частей А и В настоящей главы каждое Договаривающееся
правительство должно удостовериться, что обеспечена соответствующая информация
о грузе, его размещении и креплении, содержащая, в особенности, меры предосторожности,
соблюдение которых необходимо для безопасной перевозки таких грузов*(1).
Правило 2
Информация о грузе
1 Грузоотправитель должен обеспечить капитана судна или его представителя
соответствующей информацией о грузе, достаточно заблаговременно до погрузки
с тем, чтобы дать возможность обеспечить меры предосторожности, которые могут
быть необходимы для надлежащего размещения и безопасной перевозки груза. Такая
информация должна быть подтверждена в письменном виде*(2) и соответствующими
отгрузочными документами до начала погрузки груза на судно.
2 Информация о грузе должна включать:
.1 в случае генерального груза и груза, перевозимого в виде грузовых
мест, общее описание груза, массы брутто груза или грузовых мест и любых соответствующих
особых свойств груза;
.2 в случае навалочного груза, информация об удельном погрузочном объеме
груза, операциям по штивке и в случае концентратов или иных грузов, которые
могут разжижаться, дополнительная информация в виде свидетельства о влагосодержании
груза и его предельной влажности для транспортировки;
.3 в случае навалочного груза, не классифицированного в соответствии
с положениями правила VII/2, но который имеет химические свойства, которые
могут вызвать возможный вред, в дополнение к информации, требуемой предыдущими
подпунктами, информацию о его химических свойствах.
3 До погрузки грузовых мест на судно, грузоотправитель должен обеспечить,
чтобы масса брутто таких грузовых мест находилась в соответствии с массой
брутто, заявленной в отгрузочных документах.
Правило 3
Анализ содержания кислорода и оборудование обнаружения газа
1 Во время транспортировки навалочного груза, который склонен выделять
ядовитые или воспламеняющиеся газы, либо может служить причиной истощения
кислорода в грузовом помещении, должен быть предусмотрен соответствующий прибор
для измерения концентрации газа или кислорода в воздухе вместе с подробной
инструкцией по его использованию. Такой прибор должен удовлетворять требованиям
Администрации.
2 Администрация должна предпринять шаги с тем, чтобы обеспечить подготовку
экипажей судов в использовании таких приборов.
Правило 4
Использование пестицидов на судах*(3)
Соответствующие меры предосторожности должны быть приняты при использовании
пестицидов на судах, в особенности, для целей фумигации.
Правило 5
Укладка и крепление
1 Груз и грузовые места, перевозимые на или под палубой, должны быть
так погружены, уложены и закреплены, чтобы предотвратить, насколько это практически
возможно, в течение всего рейса, повреждение или вред для судна и людей на
борту и потерю груза за борт судна.
2 Груз, перевозимый в грузовом месте, должен быть так уложен и закреплен
внутри грузового места, чтобы предотвратить в течение всего рейса повреждение
или вред для судна и людей на борту.
3 Соответствующие меры предосторожности должны быть приняты во время
погрузки и транспортировки тяжеловесных грузов или грузов необычных физических
размеров с тем, чтобы обеспечить, что не произойдет конструктивного повреждения
судна и чтобы поддерживать достаточную остойчивость в течение всего рейса.
4 Соответствующие меры предосторожности должны быть приняты во время
погрузки и транспортировки грузовых мест на борту судов ро-ро, особенно, в
отношении устройства крепления на таких судах и грузовых местах, и в отношении
прочности мест крепления и найтовов.
5 Контейнеры не должны загружаться сверх максимального веса брутто, указанного
на табличке о допущении по условиям безопасности, согласно Международной конвенции
по безопасности контейнеров (КБК).
Часть В - Специальные положения для
навалочных грузов, иных чем зерно
Правило 6
Приемлемость для перевозки
1 До погрузки навалочного груза капитан судна должен располагать исчерпывающей
информацией об остойчивости судна и о распределении груза согласно типовым
случаям загрузки. Способ подготовки такой информации должен удовлетворять
требованиям Администрации*(4).
2 Концентраты или другие грузы, которые могут разжижаться, должны приниматься
к погрузке только тогда, когда действительное содержание влаги в грузе менее,
чем предельная влажность для транспортировки. Однако, такие концентраты и
другие грузы могут быть приняты к погрузке даже тогда, когда содержание влаги
в них превышает вышеуказанный предел, при условии, что предприняты удовлетворяющие
Администрацию меры безопасности для обеспечения достаточной остойчивости в
случае смещения груза и, дополнительно, при условии, что судно имеет достаточную
прочность.
3 До погрузки навалочного груза, который не является грузом, классифицированным
в соответствии с положениями правила VII/2, но который имеет такие химические
свойства, которые могут вызвать потенциальный вред, должны быть приняты специальные
меры предосторожности для его безопасной перевозки.
Правило 7
Размещение навалочного груза
1 Навалочные грузы должны быть погружены и распределены достаточно равномерно
до границ грузового помещения с тем, чтобы уменьшить риск их смещения и обеспечения
того, что необходимая остойчивость будет поддерживаться в течение всего рейса.
2 Когда навалочные грузы перевозятся в твиндеках, люки таких твиндеков
должны быть закрыты в тех случаях, когда информация о загрузке указывает неприемлемый
уровень напряжения конструкции днища, если люки останутся открытыми. Груз
должен быть распределен достаточно равномерно и должен либо простираться от
одного борта до другого, либо быть закреплен дополнительными продольными переборками
достаточной прочности. Безопасная грузовместимость твиндека должна соблюдаться
с тем, чтобы палубная конструкция твиндека не была перегружена.
Часть С - Перевозка зерна
8 Определения
9 Требования для грузовых судов, перевозящих зерно
Правило 8
Определения
Для целей данной части, если специально не предусмотрено иное:
1 "Международный зерновой кодекс" означает Международный кодекс безопасной
перевозки зерна насыпью, принятый Комитетом по безопасности на море резолюцией
MSC.23(59) и в который могут быть внесены поправки Организацией, при условии,
что такие поправки приняты, вступили в силу и действуют в соответствии с положениями
статьи VIII настоящей Конвенции, относящимися к процедурам внесения поправок,
применимых к Приложению, за исключением его главы I.
2 Термин "зерно" включает зерно пшеницы, маиса (кукурузы), овса, ржи,
ячменя, риса, семена бобовых и обработанное зерно этих культур, когда его
свойства схожи со свойствами натурального зерна.
Правило 9
Требования для грузовых судов, перевозящих зерно
1 В дополнение к любым другим применимым требованиям настоящих правил,
грузовое судно, перевозящее зерно, должно отвечать требованиям Международного
зернового кодекса и иметь документ о разрешении, как требует этот Кодекс.
Для целей настоящего правила требования Кодекса должны рассматриваться как
обязательные.
2 Судно, не имеющее такого документа, не должно грузить зерно прежде,
чем капитан не убедит Администрацию или Договаривающееся правительство порта
погрузки от имени Администрации, что судно в предполагаемом состоянии загрузки
будет отвечать требованиям Международного зернового кодекса.
Глава VII - Перевозка опасных грузов
Часть А - Перевозка опасных грузов в упаковке или навалом
1 Применение
2 Классификация
3 Упаковка
4 Маркировка и знаки опасности
5 Документы
6 Требования к укладке
7 Взрывчатые вещества на пассажирских судах
7-1 Сообщения о происшествиях с опасными грузами
Часть В - Конструкция и оборудование судов, перевозящих
8 Определения
9 Применение к танкерам-химовозам
10 Требования к танкерам-химовозам
Часть С - Конструкция и оборудование судов,
11 Определения
12 Применение к газовозам
13 Требования к газовозам
Часть А - Перевозка опасных грузов в упаковке или навалом
Правило 1
Применение
1 Настоящая часть, если специально не предусмотрено иное, применяется
к опасным грузам, классифицированным согласно правилу VII/2 и перевозимым
в упаковке или навалом (именуемым далее "опасные грузы") на всех судах, к
которым применяются настоящие правила, а также на грузовых судах валовой вместимостью
менее 500 рег.т.
2 Положения настоящей части не применяются к судовым запасам, оборудованию
и снабжению.
3 Перевозка опасных грузов без соблюдения положений настоящей части запрещается.
4 В дополнение к положениям настоящей части каждое Договаривающееся правительство
должно издавать или поручать издавать подробные инструкции по безопасной упаковке
и укладке опасных грузов, включая необходимые меры предосторожности при совместной
перевозке их с другими грузами*(1).
Правило 2
Классификация
Опасные грузы делятся на следующие классы:
Класс 1 - Взрывчатые вещества
Класс 2 - Газы сжатые, сжиженные или растворенные под давлением
Класс 3 - Воспламеняющиеся жидкости
Класс 4.1 - Воспламеняющиеся твердые вещества
Класс 4.2 - Вещества, способные самовозгораться
Класс 4.3 - Вещества, выделяющие воспламеняющиеся газы при взаимодействии
с водой
Класс 5.1 - Окисляющие вещества
Класс 5.2 - Органические перекиси
Класс 6.1 - Ядовитые (токсичные) вещества
Класс 6.2 - Инфекционные вещества
Класс 7 - Радиоактивные вещества
Класс 8 - Едкие и коррозионные вещества
Класс 9 - Прочие опасные вещества, т.е. любое другое вещество, которое,
как показывает или может показать практика, имеет такой опасный характер,
что к нему должны применяться положения настоящей части.
Правило 3
Упаковка
1 Упаковка опасных грузов должна:
.1 быть качественной и в хорошем состоянии;
.2 иметь такую внутреннюю поверхность, которая не поддается опасному