Курского муниципального района Ставропольского края IV школьная учебно-научная конференция «Открытие» Секция филологии использование заимствований из английского языка в повседневной речи Исследовательская работа



Содержание1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
2. Современные англицизмы ХХI века
3. Культуроведческий профиль исследования
4. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета «английский язык» среди учащихся 5 – 11 классов)
Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?»
5. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников на примере учащихся МОУ СОШ № 22 х. Зайцев Курск
6. Классификация англицизмов по сферам общения
Список литературы
Подобный материал:
Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 22
Курского муниципального района Ставропольского края



IV школьная учебно-научная конференция «Открытие»


Секция ФИЛОЛОГИИ


Использование заимствований из английского языка в повседневной речи
Исследовательская работа



Работу выполнила

ученица 7 класса

Пушкарева Алина


Руководитель: учитель

иностранного языка первой

квалификационной категории

Давыдова Анна Ивановна


х.Зайцев, 2009г.


Содержание


Введение ……………………………………………………………………………………... 3


1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …………….. 4


2. Современные англицизмы ХХ века …………………………………………………….....5


3. Культуроведческий профиль исследования ……………………………………………..5


4. Результаты социологического опроса………………………………………………………6


5. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников на примере учащихся МОУ СОШ № 22 х. Зайцев Курского муниципального района…………………………………………………………………………6


6. Классификация англицизмов по сферам общения……………………………………….7


Выводы ……………………………………………………………………………………….8


Заключение……………………………………………………………………………………9


Список литературы………………………………………………………………………….10

Приложение ………………………………………………………………………………….11


Введение


В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований из английского языка в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи молодых людей в х.Зайцев

6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Социологический опрос, анкетирование.


1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски - сленгом). Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Можно выделить 6 причин проникновения слова одного языка в другой:
  1. Вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли многие слова заимствованные из английского языка.
  2. Отсутствие соответствующего наименования в русском языке.
  3. Обеспечение стилистического эффекта.
  4. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или частью его – иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

5. Заимствованные слова в определённый исторический период, а также в общественно - политической жизни страны.

6. Молодёжный сленг.


2. Современные англицизмы ХХI века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:

эксклюзивный –исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс – лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

3. Культуроведческий профиль исследования
Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний ( см. Приложение) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.


4. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета «английский язык» среди учащихся 5 – 11 классов)

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета. Всего в анкетировании приняли участие 60 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос: « Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся

(17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа вопроса: « Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос, столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать английский?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного языка, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого хутора, как Зайцев и вызывает к ней неоднозначное отношение.

5. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников на примере учащихся МОУ СОШ № 22 х. Зайцев Курского муниципального района

Для проведения исследования использования англицизмов в повседневной речи учащихся нами был составлен список наиболее часто встречающихся заимствований, появившихся 15-20 лет назад, а также тех англицизмов, которые используются в русском языке уже не одно десятилетие.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

Клевый от clever – умный;

Перенсы от parents – родители;

Фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверхчеловек;

Хаер от hair – волосы (патлы).

В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. 130 учащихся со 2 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников (см. Приложение). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – «мамка»;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.


6. Классификация англицизмов по сферам общения

1. Власть, политика.

В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер и т.д.

2. Средства массовой информации.

Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.

3. Спорт.

Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.

4. Техника.

Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли к нам из английского языка.

5. Кино, музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.

6. Экономика.

В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер.


Все вышеприведенные примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (рис.1). На власть и политику пришлось 6,7% от всех заимствований, на спорт, технику, музыку и кино, моду пришлось такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова используют в СМИ.

Рис. 3. Сравнительная диаграмма зависимости

распространения англицизмов в различных сферах



Выводы

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь школьников МОУ СОШ № 22 х. Зайцева в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:
  1. проанализировали материал, связанный темой исследования
  2. рассмотрели источники формирования англицизмов;
  3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни;

4. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.


Заключение

Для ХХ-XXI вв. характерно преимущественное заимствование слов из английского языка во все европейские языки, в том числе и в русский. Процесс заимствования в рассматриваемый период происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры.
В русский язык проникает большое количество научно-технических и экономических терминов.
Проникновение англоязычной лексики в русский язык представляет собой сложный процесс, связанный с особенностями двух языковых систем – отдающей и воспринимающей.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.


.


Список литературы

  1. В. М. Аристовой "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978


2. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. - «Язык и культура», Новосибирск, 2003.


3. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968


4. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций "Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах". - Новосибирск 1998.

  1. Большой англо- русский словарь


6. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992


Приложение


Современные англицизмы


Информатика Парапсихология Другие сферы жизни


Броузер Полтергейст Аквапарк

Джойстик Экстрасенс Банкомат

Интернет Астральное тело Блокбастер

Сайт Телекинез Бойфренд

И-мейл Драйв

Интерактивный Имиджмейкер

Мультимедийный Креативный

Онлайн Спорт Массмедиа

Файл Миллениум

Дисплей Номинация

Интерфейс Армрестлинг Пазл

Сканер Байкер Пирсинг

Принтер Кикбоксинг Портфолио

Ноутбук

Хакер

Виндоус

Культуризм Провайдер

Маунтинбайк Промоутер

Скейтборд Саммит

Экономика Сноуборд Скинхеды

Софтбол Тинейджер

Бартер Боди-арт Ток-шоу

Дефолт Хакер

Маркетинг Хоспис

Монетаризм Мода Шоп

Офшорный Уик-энд

Промоутер

Прайс-лист Батник

Фьючерсная биржа Кардиган

Свингер

Стретч

Медицина Топ

Имплантат

Кардиостимулятор

Фитотерапия

Эвтаназия

Суицид

Искусство

Арт-дизайн

Мейнстрим

Перформанс

Ремейк

Рэп

Технорок

Триллер

Флоризм n