Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Вид материалаДокументы

Содержание


I AM CALLED GOVERNOR (назначен губернатором)
I am called governor
I have a new suit of clothes
I have a new suit of clothes
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

I AM CALLED GOVERNOR (назначен губернатором)


BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts (Пятница и друг капитана поспешили через лес к маленькой реке, где я причалил так давно = когда-то с моими плотами).

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could (они закричали так громко, как /только/ могли).




The men who were just getting into the boat heard them (услышали их). They answered (ответили), and ran along the shore toward the little river (побежали вдоль берега к маленькой реке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place (погребли к тому же месту). Near the mouth of the river (около устья реки), however, they came to land again (вновь высадились на землю), and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows (вдоль берега потока, чтобы встретить своих товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (поспешил вперед с капитаном; to rush — броситься, устремиться), and seized the boat (захватил лодку) before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два приятеля, которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (почти темно), and we had nothing to do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat (искать свою лодку).

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вновь присоединились к нам), and I stood at the head of my little army (во главе своей малой армии), listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (могли слышать, как они звали друг друга). We could hear them telling how lame (усталыми: «хромыми, плохо владеющими ногами») and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island (на заколдованном острове) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (зловещие, сверхъестественные вещи). All this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которого капитан указал), and he had joined us very gladly (он присоединился к нам очень радостно).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (вожака компании).

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice (голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (брось оружие и сдавайся), or you will all be dead men the next minute (будете мертвецами)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (во главе целой армии «воюющих людей» = воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы согласимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins (кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done? I have been no worse than the rest (не хуже, чем другие)."

Now this was not true (неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (завладел капитаном; to lay hold of smth — завладеть чем-то), and it was he who had tied the captain's hands (связал).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I can promise you nothing (не могу обещать тебе ничего). You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me (он имел в виду меня), Robinson Crusoe — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter (развязка всего дела) was that they all laid down their arms and begged for their lives (молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (связать их крепкими веревками), which they did, much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже имели их в плену) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another, as then they would be less likely to try to escape (ибо тогда менее вероятно, что попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (мрачное место, но очень безопасное). There the rough fellows (грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).

Late as it was, I sent the rest of them to my bower (в мою беседку). As they also were bound (связаны), and as the place was fenced in (окружено забором) and was very strong (хорошо укреплено), they were quite safe there.

They were all much frightened (очень напуганы). For they believed that the island was inhabited (обитаем) by Englishmen, and that the governor had really a large army (большую армию). They felt that the better they behaved the safer they would be (думали, что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности будут).

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed (какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (во власти губернатора этого острова). He will send you to England. There you will be tried (вас будут судить), and you will be hanged in chains (будете повешены, закованные в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (побледнели и застонали). For they were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).

"Now, my men," the captain went on (продолжал), "you know that I have always been kind to you (добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest.

"Well, then," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (на якоре у берега). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do. I will go and talk with the governor."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose (должен был выбрать) five of those he thought would be most faithful (которым можно было больше всех доверять). These were to help him retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages (как заложники).

If the five behaved themselves well, then all were to be set free (должны быть отпущены на волю). If they did not behave, then all were to be put to death (обречены на смерть, казнены).

These were the governor's orders (приказы губернатора).

It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all the men he could trust (со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (следить за пленниками).

The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дырка в днище длинной лодки была скоро заделана). Four men, with the passenger as their leader, went out in this (вышли в ней). The captain, with five men, went out in the other boat.

It was after midnight when they reached the ship (после полуночи достигли корабля).

The men on board were taken by surprise (были застигнуты врасплох), for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как думали, что это были друзья, которые как раз только возвращались на корабль).

They even threw a rope (кинули веревку) to them and helped them on board, never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не так; wrong — неправильный).

The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The second mate and the carpenter (плотник), who were among the leaders in the plot (в заговоре), were soon overpowered (пересилены = их одолели).

The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из команды), was asleep in his berth (спал на койке). He sprang up and showed fight («показал бой» = оказал сопротивление). He shot three times at the captain's party, wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись никого больше).

The mate, wounded as he was, raised his musket and fired (поднял мушкет и выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (упал на палубу с пулей /прошедшей/ через голову).

The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).

Thus the captain became again the master of his own ship (хозяином корабля).


boatswain [bausn] yield [ji:ld]


I AM CALLED GOVERNOR

BY my orders, Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts.

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could. The men who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore toward the little river.

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place. Near the mouth of the river, however, they came to land again, and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows.

At this moment I rushed forward with the captain, and seized the boat before the two fellows who were in it could save themselves.

It was now almost dark, and we had nothing to do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat.

Soon Friday and the captain's mate rejoined us, and I stood at the head of my little army, listening to the seamen as they made their way through the bushes.

We could hear them calling to one another. We could hear them telling how lame and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island where there were witches and other kinds of uncanny things. All this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one of the honest men whom the captain had pointed out, and he had joined us very gladly.

By my orders he now cried out, "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company.

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice.

"Yes," the other answered, "and for God's sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you will all be dead men the next minute."

"To whom must we yield?" cried Tom Smith. "Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men. The boatswain is dead, and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners. If you don't yield, you are lost."

"If they'll give us quarters, we'll yield," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter! What have I done? I have been no worse than the rest."

Now this was not true. For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain, and it was he who had tied the captain's hands.

"Nay, Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I can promise you nothing. You must lay down your arms and trust to the governor's mercy."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe — for they called me governor.

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives.

Then I sent three of my men to bind them with strong cords, which they did, much to my joy.

After that I sent my great army of fifty men — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge — to lead them to prison.

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another, as then they would be less likely to try to escape.

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods. It was a dismal place, but very safe. There the rough fellows were left with their hands and feet tied fast, and the door blocked up with a huge stone.

Late as it was, I sent the rest of them to my bower. As they also were bound, and as the place was fenced in and was very strong, they were quite safe there.

They were all much frightened. For they believed that the island was inhabited by Englishmen, and that the governor had really a large army. They felt that the better they behaved the safer they would be.

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed. You are now in the power of the governor of this island. He will send you to England. There you will be tried, and you will be hanged in chains."

At these words they turned pale and groaned. For they were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders.

"Now, my men," the captain went on, "you know that I have always been kind to you."

"Certainly you have," said Tom Smith.

"Aye, aye!" cried all the rest.

"Well, then," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case. The ship, as you know, still lies at anchor off the shore. It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us. If I should persuade the governor to set you free, what say you? Would you help me retake the ship?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end, for we should then owe our lives, to you."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do. I will go and talk with the governor."

The matter was soon arranged.

The captain was to choose five of those he thought would be most faithful. These were to help him retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages.

If the five behaved themselves well, then all were to be set free. If they did not behave, then all were to be put to death.

These were the governor's orders.

It was then agreed that the captain, with all the men he could trust, should go out to the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners.

The hole in the bottom of the long boat was soon mended. Four men, with the passenger as their leader, went out in this. The captain, with five men, went out in the other boat.

It was after midnight when they reached the ship.

The men on board were taken by surprise, for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship.

They even threw a rope to them and helped them on board, never suspecting that anything was wrong.

The whole business was managed well. The second mate and the carpenter, who were among the leaders in the plot, were soon overpowered.

The rebel captain, the worst of the crew, was asleep in his berth. He sprang up and showed fight. He shot three times at the captain's party, wounding the mate but touching no one else.

The mate, wounded as he was, raised his musket and fired. The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head.

The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged for their lives.

Thus the captain became again the master of his own ship.


I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES


THE next morning I slept quite late in my hammock (спал до позднего утра в своем гамаке), for the night had been full of toil (полна тяжелого труда) and I had had but little rest (имел лишь небольшой отдых).

All at once I was awakened by the sound of a gun (вдруг я был разбужен звуком ружья).



Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice (голос капитана).

I hurried out (поспешил наружу).

He grasped my hand and pointed to the sea (схватил мою руку и указал на море). There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair (погода была хорошей), the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river (поставили корабль на якорь около устья реки).

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you (обязаны жизнью вам). We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз» от удивления).

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go (готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).

At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил сил для ответа).

We stood for some minutes with our arms around each other (обняв друг друга), and neither of us could speak (никто из нас не мог говорить).

At last I broke out (разразился /плачем/; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача, как ребенок). Then we rejoiced together (порадовались вместе).

When he had talked awhile (какое-то время), the captain told me that he had brought me a present (принес мне подарок).

"Bring up the box (ящик, коробку) for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When it was put down in my castle the captain bade me open it (попросил меня открыть его; to bid) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было внутри него).

I did so.

I found first two pounds of good tobacco (два фунта хорошего табака), then twelve pieces of beef (12 кусков говядины), six pieces of pork (свинины), a bag of peas (гороха), a box of sugar, a box of flour (муки), a bag full of lemons (лимонов), and two bottles of lime juice (две бутылки сока лайма).

But under these was the greatest surprise (самое большое удивление = сюрприз). There I found six new shirts (рубашек), six neckties (галстуков), two pairs of gloves (перчаток), a pair of shoes (туфель), a pair of stockings (чулок), a hat, and a very good suit of clothes (костюм).

I could now dress like a man again (одеться как человек опять).

I went about it at once (принялся за это сразу же). It had been so long since I had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую одежду) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая ее).

But at last I came out fully dressed (вышел полностью одетый). Friday did not know me (не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).

The next day all was in readiness to sail away (все было готово к отправлению).

The second mate, the carpenter (плотник), and other ruffians who had been foremost in the rebellion (негодяи, которые были первыми = зачинщиками восстания) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (я представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении, о милости).

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (чем быть отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them.

I left with them a keg of powder (оставил с ними бочонок пороха), three muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).

I told them also about my goats (козах), and how I managed them — how I milked them (доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).

I showed them my fields of barley and rice (поля ячменя и риса).

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower (мой замок, мою пещеру в лесу и беседку).

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve (это намного больше, чем мы заслуживаем)," said the second mate; and I agreed with him (согласился с ним).


necktie [‘nektai]


I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES


THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest.

All at once I was awakened by the sound of a gun. Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice.

I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go.

At first I could not answer him.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak.

At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present.

"Bring up the box for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it.

I did so.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice.

But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes.

I could now dress like a man again.

I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on.

But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself.

The next day all was in readiness to sail away.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them.

I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords.

I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.

I showed them my fields of barley and rice.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.