Базовый проспект учебника «португальский язык для экономистов»

Вид материалаУчебник

Содержание


Системные компетенции
Коммуникационные компетенции
Содержание учебника
Национальная экономика и мировое хозяйство
ПРИМЕРЫ I. Некоторые комментарии
3. Выражение количественных отношений.
1. Переводческие трансформации.
3. Перевод на русский язык португальских абсолютных герундиальных оборотов.
2. Lei orgânica
3. Com poder liberatório ilimitado
4. Кредитование –
5. Bilhetes do Tesouro –
7. Бухгалтерская отчетность –
8. “Ложные друзья” переводчика.
1. Сокращения в экономических текстах.
3. Países emergentes
7. Regime de nação mais favorecida (NMF)
9. Ajuste das contas públicas –
II. В области теории и практики информационной обработки текста
11. Переведите текст на португальский язык, осуществив три вида перевода
...
Полное содержание
Подобный материал:




БАЗОВЫЙ ПРОСПЕКТ

УЧЕБНИКА «ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ»

(автор – Коновалова М.П.)


Учебник «Португальский язык для экономистов» предназначен для студентов 3 и 4 курсов факультета МЭО, а также может быть использован на факультетах МО, МЖ и МБДА.


Цели и задачи

Основной целью учебника является формирование и развитие профессионально значимых компетенций, необходимых при деловых контактах с иностранными партнерами: владение основной экономической, финансовой и банковской терминологией; умение понять, переводить и анализировать профессионально ориентированные тексты на португальском языке; умение выступать в роли переводчика. Он также формирует знание основных глобальных тенденций и учет их влияния на развитие и функционирование международных, региональных и государственных институтов, умение анализировать и оценивать экономические и финансовые риски.


КОМПЕТЕНЦИИ


Учебник формирует аналитические компетенции: Способность к комплексному и ситуационному анализу политических, социально-экономических процессов в международной среде; способность к сравнительному анализу и синтезу; умение превращать информацию в знания, применять и делиться полученными знаниями.


Системные компетенции: способность к самостоятельному обучению; способность к принятию решений с учетом связанных с ними рисков; способность к критической оценке сделанного выбора; финансовая и деловая проницательность; умение выступать посредником в разрешении конфликтов; способность к эффективной презентации своего проекта.


Коммуникационные компетенции: способность к эффективному общению (устному и письменному); работа в международной среде; умение вести официальные и неофициальные деловые переговоры; умение выступать публично на профессиональные темы; перевод профессионально ориентированных текстов с португальского языка на русский и с русского языка на португальский; умение воспринимать лексику и терминологию.


СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНИКА


Учебник «Португальский язык для экономистов» содержит 8 уроков и приложение. В каждый урок входит основной текст, дополнительные тексты по предложенным темам, переводческие и лексико-грамматические комментарии, лингвострановедческие упражнения, текстовые упражнения, переводческие упражнения, двусторонние переводы, поурочные тематические португальско-русские словари. Тексты, взятые без адаптации из португальских, бразильских и других источников (монографии, энциклопедические словари, статьи из газет и журналов, Интернета) содержат основную терминологию из области микро- и макроэкономики, внешнеэкономических отношений, валютно-кредитных отношений, налоговой системы.


Учебник включает в себя следующие темы:

  1. Национальная экономика и мировое хозяйство (на примере Португалии и России).
  2. Микро- и макроэкономические рынки; Предпринимательские риски и их квалификация; Платежный баланс (Португалии и России); Бюджет; Уровень цен и индексы цен.
  3. Экономический (деловой) цикл: понятие фазы цикла; Причина цикличности в экономике; Инфляция, безработица; Причины инфляции, виды и типы инфляции; Внутренние и внешние факторы инфляции.
  4. Налоговая система России, Португалии и Бразилии: виды налогов, налоговые льготы.
  5. Банки и банковская деятельность в Португалии, Бразилии и России. Денежно-кредитная политика ЦБ и ее инструменты.
  6. Международные валютно-расчетные отношения. МВФ.
  7. Глобализация. ВТО.
  8. Интеграционные процессы в современном мире. Экономический аспект деятельности таких организаций, как: ЕС, ОЭСР, Меркосур, АЛКА.



Для развития аналитических, системных и коммуникационных компетенций используются следующие формы занятий: устный и письменный перевод текстов (статей) по темам учебника, их анализ и выработка оптимального варианта, обсуждение и реферирование/аннотация; использование проблемных вопросов и ситуаций (case-study), требующих выработки подхода к решению; использование разнообразных информационных ресурсов для иллюстрирования изучаемого материала, разрешения проблемных ситуаций, ответов на дискуссионные вопросы, презентации проектов; самостоятельная подготовка к переговорам, их проведение на уроке.


Комментарии к текстам дают студентам:


1. представление:

- о понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникаций;

- о классификации переводов, адекватности и эквивалентности перевода, факторах и путях достижения адекватности перевода;

- об основных принципах перевода связного текста и свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

- о прагматических и стилистических аспектах перевода;


2. знания:

- об основных видах переводческих соответствий;

- о модели перевода и о переводческих трансформациях;

- о факторах, обусловливающих выбор варианта перевода (коммуникативные, языковые, текстовые, прагматические, культурологические, ситуационные);

- об особенностях основных видов профессионально-ориентированного перевода и специфику текстов, относящихся к различным видам профессиональной деятельности; основные трудности их перевода.


ПРИМЕРЫ

I. Некоторые комментарии:


Урок 1.

1. Перевод терминов, выбор слова и контекст.

Языковые единицы могут выражать различные значения в зависимости от контекста или ситуации. Такие единицы требуют при переводе особых приемов. Работая с двуязычным словарем, нужно помнить об опасности выбрать из нескольких вариантов не тот эквивалент, а также о том, что нужного эквивалента вообще может не оказаться. В таком случае контекст помогает выбрать правильный эквивалент. Например, фразу “Os encargos da dívida agravaram muito o défice das contas públicas...” следует перевести на русский язык следующим образом: “Бремя задолженности значительно увеличило дефицит национальных счетов…”. Из всех значений слова “encargo”, которые дает словарь (1. долг, обязанность; 2.бремя; 3. цена; 4.должность; 5.поручение), выбираем слово “бремя”, т.к. только оно подходит по смыслу. А в отрывке фразы “...supressão dos múltiplos encargos sobre a propriedade rural...” слово “encargo” следует переводить следующим образом: “отмена многочисленных налогов на земельную собственность”.

3. Выражение количественных отношений.

Для выражения количественных отношений в португальском языке употребляются следующие глаголы: ser de, representar, constituir, situar-se em, totalizar, orçar em, somar – составлять, насчитывать, давать в итоге (в сумме); aumentar, crescer, subir, progredir – увеличивать(ся), расти, повышать(ся).

Обратите внимание на употребление предлогов: aumentar 3% или aumentar em 3,2 vezes (реже); diminuir, reduzir 1,5%; subir 0,5%; situar-se em 1%(entre 1,5% e 2%); cair para 3%; reduzir de 20% para 15%.

Приблизительно: cerca de, aproximadamente, na casa de, da ordem de, à volta de (por volta de), em torno de, quase.

4. Слово “taxa” имеет следующие значения: 1. тариф; 2. норма (прибыли); 3. уровень (безработицы); 4. индекс; 5. темп (роста); 6. ставка; 7. пошлина (таможенная); 8. курс (валютный); 9. сбор, такса.

5. Словосочетание “per capita” переводится на русский язык “на душу населения”. Синонимы: “por cabeça”, “por habitante”.


6. Ganhos – прибыли, доходы. Ganhos e perdas - приход и расход; ganhos excessivos – сверхприбыли; ganhos gravados (ou carregados) de (ou com) impostos, ganhos tributáveis – прибыли, подлежащие налогообложению. Синонимами в португальском языке, в зависимости от контекста, могут служить следующие слова: receitas, rendas e lucros.


7. Vir a + inf. “...porque a emigração veio a provocar aumentos de consumo...” – “поскольку (в результате) эмиграция привела к росту потребления...” Конструкция “vir + infinitivo” имеет значение результативности, т.е. выражает окончание действия, достижение результата.


8. Глагол “agravar” имеет следующие значения: 1) ухудшаться;

2) осложняться, усиливаться, обостряться. Синонимы: degradar, deteriorar-se, acentuar-se, agudizar-se, recrudescer.


Урок 2.

1. Переводческие трансформации.

Переводчик, делая письменные и устные переводы, в случае необходимости и радикальности применяет разнообразные трансформации. Они могут быть лексическими, грамматическими и структурными с учетом лингвоэтнических расхождений коммуникационных компетенций разноязычных участников коммуникации. Таким образом, при переходе с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) нужно учитывать следующие факторы:
  • Расхождение языковых систем ИЯ и ПЯ.
  • Расхождение языковых норм.
  • Расхождения речевых норм.

3. Перевод на русский язык португальских абсолютных герундиальных оборотов. В португальском языке герундиальная абсолютная конструкция может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Как правило, в русском языке нет аналогичного употребления деепричастия. Поэтому, в зависимости от общего смысла высказывания, они переводятся на русский язык придаточными предложениями времени, причины, места, условия, уступки. “Havendo algum problema, você deve solicitar a substituição na mesma loja em que efectuou compra, sendo necessária a apresentação deste cartão”. Если у вас появятся претензии, необходимо потребовать замены товара в магазине, где была произведена покупка, при этом обязательно предъявите этот чек”.


4. Público. Прилагательное “público” имеет следующие значения в русском языке: государственный, общественный, публичный, коммунальный, национальный. Например: receitas públicas – государственные доходы; sector público – государственный сектор; obras públicas – коммунальное строительство; opinião pública – общественность, общественное мнение; direito público – публичное право; contas públicas – национальные счета; consumo público – народное потребление.


Урок 6.

1. Реферирование. Одним из способов обработки информации является реферирование. Рефератом называется текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.


2. Lei orgânica основной закон (sin. lei fundamental). Кроме этого, lei sobre saques – закон о векселях; lei do trabalho – закон о труде; lei tributária – закон о налогах; lei sobre as sociedades anónimas - закон об акционерных обществах.


3. Com poder liberatório ilimitado – с неограниченными полномочиями погашения. Liberar – оплачивать, погашать (вексель, долг и др.); liberação – погашение; уплата, выплата: liberação de acções – оплата акций, liberação de uma dívida – погашение (уплата) долга; liberação de capital – выплата капитала.


4. Кредитование – concessão de crédito. Conceder (prestar) o crédito – предоставлять кредит; suspender o crédito – приостанавливать кредитование; solicitar o crédito – обращаться за кредитом.

5. Bilhetes do Tesouro – казначейские билеты. Tomar firme ~ - обеспечивать казначейские билеты.


6. Наличные деньги – dinheiro de contado; o numerário (em numerário); a disponibilidade (наличность).


7. Бухгалтерская отчетность – a contabilidade. Normas Internacionais de Contabilidade (International Accounting Standards – IAS) – международные стандарты отчетности.

Стандарт – o padrão; стандартизация – a padronização.

Аудит – revisão de contas, auditoria (auditoria bancária – банковская проверка). Аудитор – auditor; revisor.

8.Ложные друзья” переводчика. Слова, сходные по звучанию, но имеющие в двух языках различное значение и употребление, обычно называют “ложными друзьями” переводчика. Например: progressivo – постепенный; развивающийся (прогрессивный – progressista); efectivo – действительный (эффективный – eficaz); compromisso – обязательство; neste contexto – в этой связи; ignorar – не знать (игнорировать – não fazer caso, menoscabar); regular – обычный (регулярный, планомерный – sistemático) inteligência – ум (intelectuais – интеллигенция).


Урок 8.


1. Сокращения в экономических текстах. В текстах экономического содержания на португальском языке очень часто используются разнообразные сокращения, при переводе которых могут возникнуть трудности. Это относится к аббревиатурам терминов и единиц измерения, а также к сокращенному обозначению наименований организаций, учреждений, предприятий. Особенно часто сокращения встречаются в деловой переписке. Например, OMC – Organização Mundial do Comércio – Всемирная торговая организация (ВТО); PIB – produto interno bruto – валовой внутренний продукт (ВВП); PNE – pequenas e médias empresas – малые и средние предприятия; p.p. – próximo passado – прошлый (месяц, год); m/c – minha conta – мой счет (в банке); R$ - real – реал; m. – metro – метр; -

3. Países emergentes ou países em transição – страны с переходной экономикой. Novos países industrializados (NIC – Newly Industriatized Countries) – новые индустриальные страны, НИС.

7. Regime de nação mais favorecida (NMF) – режим наибольшего благоприятствования (РНБ).

Nação. Слово “nação” имеет следующие значения: 1. народ, нация; 2. страна, государство: nações em desenvolvimento – развивающиеся страны; nação mais favorecida – наиболее благоприятствуемая нация.


8. Triplicar. Глагол triplicar переводится на русский язык увеличиваться в 3 раза. Обратите внимание на глаголы, которые довольно часто встречаются в экономических текстах:

duplicar

увеличиваться

в 2 раза

triplicar

увеличиваться

в 3 раза

quadruplicar

увеличиваться

в 4 разa

quintuplicar

увеличиваться

в 5 раз

centuplicar

увеличиваться

в 100 раз

multiplicar

увеличиваться

в несколько раз


Запомните: увеличение в 4 раза – a quadruplicação; увеличение в 3 раза – a triplicação; двойной – duplo, dobro; тройной – triplo; приумножение – a multiplicação.


9. Ajuste das contas públicas – корректировка национальных счетов. Существительное “ajuste” (ou ajustamento) имеет в русском языке следующие значения: 1.исправление, корректировка; выравнивание; 2. уточнение, пересмотр; 3.урегулирование; 4. условие, соглашение, контракт; 5.подведение счетов; расплата по счетам. Например: ajuste das quotas - изменение квот; ajuste (ajustamento de moedas) – корректировка валют; ajuste orçamental – упорядочение государственных финансов, бюджетная консолидация; ajustamento monetário – регулирование валютных курсов.


Выравнивание (исправление, корректировка). Рекомендуемые португальские соответствия – ajustamento, alinhamento, nivelamento, correcção, rectificação.


II. В области теории и практики информационной обработки текста дают знания основ аннотирования и реферирования; методики аналитической обработки документов и о современных технологиях обработки информации.

Студенты овладевают:

методикой аннотирования и реферирования, приемами редактирования, средствами и способами аналитической обработки текстов, в том числе с использованием современных информационных технологий.


ПРИМЕРЫ:


Урок 8


11. Переведите текст на португальский язык, осуществив три вида перевода:

а) абзацно-фразовый перевод на слух;

б) устный перевод с листа;

в) письменный перевод.


РОССИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ


Глобализация представляет собой процесс стремительного формирования единого общемирового финансово-информационного пространства на базе новых, преимущественно компьютерных, технологий. В этом ее отличие от интеграции, высшей стадией которой она является: интеграция была и в ледниковый период, глобализация же началась в 90-х гг. ХХ века. Поэтому доктора наук, пишущие о глобализации в эпоху Великих географических открытий, не совсем точны. Это была интеграция.

Сразу же хочу предупредить: глобализация еще только разворачивается, она еще не принесла нам своих последствий в полном объеме и пока содержит их только в “зародыше”.

Вызовы глобализации – жесткие вызовы для любого участника мирового порядка. Тем более они жесткие для России, которая вступила в ХХI век далеко не фаворитом.

Действительно, глобализация – проблема далеко не только теоретическая, хотя и теоретическая, конечно, тоже. В связи с этим встает множество вопросов.

Михаил Делягин – директор Института проблем глобализации (“Независимая газета”)


12. Прочитайте текст, найдите в нем ключевые фрагменты и изложите кратко его содержание на русском языке.

Напишите реферат данного текста на португальском языке.


PORTUGAL NA TRANSIÇÃO DO MILÉNIO


Hoje, Portugal está integrado nas principais organizações, europeias e transatlânticas. Daí que seja nosso dever analisar o contexto político e económico em que nos movimentamos, acertar os objectivos globais a que nos propomos, e executar a táctica mais adequada para os atingir. Se há mil anos atrás a nossa principal preocupação era a consolidação das fronteiras e a contenção dos inimigos externos, a estratégia de Portugal no fim do século devia partir numa direcção contrária, assumindo, sem rodeios, o nosso carácter periférico e as limitações da nossa economia, e ensaiando a afirmação das nossas potencialidades num quadro global. Constataremos, assim, que o nosso caminho futuro não pode permitir o isolacionismo, o virar as costas ao mundo, a procura solitária de plataformas de desenvolvimento. A estratégia hoje para Portugal tem de ser outra. Passa, na minha opinião, por se compreender e abraçar o fenómeno crescente da globalização.


III. В области практического курса специального (специализированного) перевода:


Студенты учатся:
  1. осуществлять:

- анализ текста, определять цель перевода и тип переводимого текста;

- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, осуществлять сопоставительный анализ текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

- использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода, основные модели перевода и переводческие трансформации при переводе и анализе процесса перевода и его результатов;

- осуществлять основные виды профессионально ориентированного перевода, письменный и устный перевод текстов, относящихся к различным видам основной профессиональной деятельности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

2. владеть:

- основными способами и приемами достижения смысловой, стилистической адекватности;

- техникой основных видов перевода с португальского языка на русский и с русского языка на португальский;

- лексико-фразеологическими особенностями экономического перевода: полисемия, омонимия и синонимия терминов в португальском языке; основными аббревиатурами экономических терминов и понятий, названий организаций;

- уметь сочетать слова и выбирать термины;

- знать обозначение времени, валют, мер веса, объема, основных экономических показателей.


ПРИМЕРЫ


Урок 2


2. Переведите устно в быстром темпе: еxportações russas - вырасти в полтора раза – défice orçamental – полностью погасить долг – investir na pesca – продовольственные товары – a procura interna desacelerou de forma gradual – стимулировать деловую активность – eventuais ganhos – рост государственных доходов


8. Переведите на русский язык, применяя необходимые преобразования грамматической структуры предложений (комментарий 3):


1. Com o superávit na balança comercial ficará melhor também a situação do balanço de pagamentos, esperando-se uma estabilização do déficit em transações correntes. 2. As empresas mantiveram o seu endividamento, tendo a depreciação do euro limitado os efeitos da restritividade monetária sobre o sector orientado para a exportação. 3. Acelerando


9. Переведите на слух с португальского языка на русский следующие тексты, делая записи числительных и прецизионных слов:


Micros, pequenas, médias e grandes empresas. Existem 204.924 estabelecimentos industriais no país – 97% são micros e pequenas empresas, 2% de médio porte e 1% de grande porte. O sector emprega 5,9 milhões de trabalhadores, de acordo com dados de 1997 do Ministério do Trabalho.

Setores da indústria. Desde meados dos anos 90, os ramos da indústria que mais crescem no Brasil são de produtos plásticos(28,4%), materiais elétricos e de comunicações (27,7%), produtos alimentícios (21,6%), bebidas (21%) e materiais de transporte (19,1%).


Exportações brasileiras. Produtos e destino – 1999



Produto

Valor

(em US $ milhões)

% do total

País de destino

Minério de ferro

1.818

5,9

Japão, Alemanha, China e Itália

Café em grão

1.511

4,9

EUA, Alemanha, Itália, Japão

Soja em grão

1.356

4,4

Holanda (Países Baixos), Espanha, Alemanha e China

Aviões

1.130

3,7

EUA, Reino Unido, Alemanha e Bélgica/Luxemburgo



10. Переведите письменно следующие фразы с русского на португальский язык, подобрав эквиваленты выделенным русским выражениям:


1. Макроэкономика рассматривает четыре агрегированных рынка, взаимодействующих в национальной экономике. Рассмотрение условий равновесия всех рынков требуется для достижения макроэкономического равновесия. 2. Рынок благ включает в себя ресурсы для производственной деятельности и конечный продукт производственной деятельности, рассматриваемые как одно благо. Рынок благ определяет совокупный спрос в экономике и его компоненты. 3. Рынок труда


11. Переведите предложения письменно с португальского языка на русский, обращая внимание на выделенные слова и выражения (словарь и комментарий 6):


1. A última década do século XX ficou marcada por uma vaga de fusões e aquisições com características bem distintas das anteriores. 2. Oitenta por cento do rendimento nacional foi canalizado, no período em questão, para o aumento do bem-estar do povo. 3. Os salários reais terão uma nova e substancial quebra e a taxa de desemprego atingirá os 12% da população activa


Урок 3


7. Переведите на слух с португальского языка на русский следующие тексты, делая записи числительных и прецизионных слов:


Alemanha é neste momento, com o Luxemburgo, a única a cumprir os critérios de convergência. Para este ano, as previsões da Comissão apontam para uma taxa de inflação de 2,2 por cento, um défice orçamental de 2,4 por cento do PIB e uma dívida pública de 59,4 por cento.


8. Переведите письменно текст с португальского языка на русский:


ESTABILIDADE DOS PREÇOS


A missão do Sistema Europeu de Bancos Centrais (SEBC), de que o Banco de Portugal faz parte, é a manutenção da estabilidade dos preços.

A política monetária se releva particularmente poderosa na criação de condições capazes de garantir a estabilidade monetária, isso é, a estabilidade do nível geral de preços ou uma inflação baixa e estável. Diz também a experiência que um instrumento de política deve estar consignado à obtenção apenas de um objectivo e não de vários.

Daqui resulta que:

- por uma questão de eficácia, a política monetária deve estar orientada para a obtenção da estabilidade de preços;

12. Переведите в быстром темпе с листа текст с русского языка на португальский:

Экономический цикл – постоянная динамическая характеристика экономики, включающая периодические взлеты и падения рыночной конъюнктуры.

Основные характеристики цикла: причины, фазы (оживление, бум, спад, подъем), динамические параметры, частота повторения, амплитуда показателей деловой активности. Внешние факторы цикличности: производители, генерирующие “первоначальные импульсы” (научно-технические открытия, миграция, динамика населения, новые источники ресурсов). Внутренние факторы: модификаторы импульсов в рамках пофазных колебаний (изменения потребления и инвестиций). Исходя из этого, в современной теории цикла выделяют две главные фазы: “спад” и “подъем” производства.

урок 4


5. Подберите русские эквиваленты к португальским выражениям:


imposto directo

вмененный налог

imposto sobre sucessões e

doações


косвенный налог

imposto sobre a renda

освобожденный от уплаты налога

imposto sobre o capital (de

capitais)

налог с оборота


impostos aduaneiros

налог с продаж

imposto de transacções

гербовая пошлина

imposto sobre o consumo

специальный налоговый платеж


6. Saiba que:


em Portugal:


IRS é imposto sobre o rendimento das pessoas singulares (налог на доходы физических лиц);

IRC é imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas (налог на доходы юридических лиц);

SISA é imposto que incide sobre as transmissões de propriedade de bens imobiliários, quando feitos a título oneroso (налог на доход с передачи права собственности на недвижимость на возмездной основе, в настоящее время отменен);

a título gratuito – на безвозмездной основе

Pagamentos por conta - выплата на авансовой основе (3 раза в год – июле, сентябре и декабре в размере 25% от величины налога, уплаченного в предыдущем году)

Matéria colectável – налоговая база;

Sujeição – объект налогообложения;

Deduções à matéria colectável – вычеты из налогооблагаемой базы

Tributar – облагать налогом

Tributação - налогообложение


no Brasil:


Imposto de Exportação – IE – налог на экспорт

Imposto de Importação – II – налог на импорт; импортная пошлина

Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços – ICMS – налог на реализацию товаров и услуг

Imposto sobre Produtos Industrializados  - IPI – налог на промышленные товары

Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza  - ISS – налог на любой вид услуг

Contribuição para o Financiamento da Seguridade Social – COFINS – социальный взнос (взносы в государственные социальные фонды)

Imposto Predial e Territorial Urbano – IPTU – налог на недвижимость (налог на имущество и земельный налог)

Taxar – облагать налогом

Taxação - налогообложение


7. Прочитайте и переведите следующие тексты, обращая внимание на различие в терминологии Бразилии и Португалии. Кратко изложите содержание текста “Política fiscal”(Налоговая политика Бразилии).


Política fiscal no Brasil


Contribuições e impostos. A política fiscal é um conjunto de acções e medidas tomadas pelo governo com o objetivo de corrigir distorções econômicas e sociais; manter a estabilidade do nível de produção, preços e empregos; e administrar os recursos de forma a produzir bens e serviços para a sociedade. Isso é feito principalmente por meio da determinação de impostos e contribuições.

A arrecadação tributária da União baseia-se na cobrança de impostos e contribuições sobre renda, consumo, produção e comércio exterior. A dos estados fundamenta-se essencialmente na tributação do consumo (ICMS), que representa, em 1998, mais de 85% do total da receita tributária estadual. Os principais componentes da arrecadação tributária municipal são as taxações sobre a propriedade – Imposto Predial e Territorial Urbano (IPTU) e Imposto de Transmissões de Bens Imóveis (ITBI) e sobre os serviços (ISS).


Carga tributária. O conjunto do pagamento dos impostos e contribuições efetuados por pessoas físicas e jurídicas para as três esferas de governo (federal, estadual e municipal) em um ano é chamado de carga tributária.

Sonegação e elisão. Os principais fatores que impedem o aumento da arrecadação do país são a sonegação e a elisão fiscal (brechas existentes na legislação que permitem pagar pouco ou nenhum imposto). Levantamento realizado pela Receita Federal aponta que metade das 530

Reforma tributária. O principal objetivo da reforma é simplificar e reduzir o número de tributos, combater a sonegação e desonerar a produção, as exportações e os produtos considerados essenciais.


(Almanaque do Brasil)


9. Переведите с португальского языка на русский, подобрав русские эквиваленты португальским выражениям:


1. Estão excluidos de tributação em IRS, os ganhos resultantes, nomeadamente, de: Alienação de terrenos para construção, adquiridos, a título gratuito ou oneroso, antes 9 de Junho de 1965; Alienação de partes sociais e outros valores mobiliários adquiridos, a título oneroso ou gratuito, antes de 1 de Janeiro de 1989, bem como da alienação de obrigações e outros títulos de dívida e da alienação de acções detidas pelo seu titular durante mais de 12 meses. 2. São dedutíveis à colecta do IRS 30% da totalidade das despesas efectuadas com a educação e reabilitação do sujeito passivo ou dependentes e deficientes,


10. Переведите с русского языка на португальский, подобрав португальские эквиваленты к русским выражениям:


1. Методика определения налоговой базы доходов от операций физических лиц с ценными бумагами (ст.214 НК РФ) зависит от многих факторов. Вы можете применить к этим доходам имущественный вычет на основании ст. 220 НК РФ. Для имущества, налогоплательщикам платежные извещения на позднее 1 августа. 8. Помимо регрессивной шкалы существует и другая, вполне законная схема минимизации налога.


Урок 6


13. Переведите устно в быстром темпе с португальского языка на русский словосочетания, содержащие “ложных друзей” переводчика (комментарий 8):


ignorar os resultados das últimas sondagens; autoridades deste país; inteligência militar; assumir os compromissos; ambas as Partes comprometem-se; na actual situação; uma história vulgar; ciclos económicos sucessivos; um Portugal progressivo; consolidar a transiçâo para a democrácia; degradação da situação económica; contribuir para a evolução do mercado; no contexto da Organização Mundial do Comércio; a evolução desfavorável das compras do exterior devida à má conjuntura internacional.


14. Переведите на слух с португальского языка на русский, делая записи прецизионных слов:


Meios e Instrumentos de Pagamentos em Cabo Verde


Numerário


O numerário é o principal meio de pagamentos utilizado em Cabo Verde, tendo as notas e moedas em circulação atingido os 6,764 milhões de escudos, em Dezembro de 2001.

As notas e moedas emitidas pelo Banco de Cabo Verde contêm seis denominações, a saber:
  • notas: 5.000$00, 2.500$00, 2.000$00, 1.000$00, 500$00 e 200$00;
  • moedas metálicas: 100$00, 50$00, 20$00, 10$00, 5$00 e 1$00;
  • moedas comemorativas: 2.500$00, 1.000$00, 250$00, 200$00, 100$00 e 50$00.



15. Переведите письменно с русского языка на португальский:


Переучет векселей – способ рефинансирования, основанный на использовании векселей. В разных странах вексель применяется как инструмент оформления кредита, предоставляемого поставщиком покупателю в товарной форме. При этом он выступает как кредитный и расчетный инструмент. Коммерческие банки покупают у своих клиентов векселя, основанные на реальных товарных сделках

Ломбардный кредит – форма рефинансирования, при которой ЦБ РФ предоставляет ссуды под залог движимого имущества, в качестве которого выступают надежные ценные бумаги, котируемые на бирже, а также векселя.


(Современный финансово-кредитный словарь)


16. Переведите с листа (можно выборочно) с русского языка на португальский и затем подготовьте ответы на слeдующие вопросы:


1. Que tipos de bancos sabe? Quais são as suas funções principais? (Банки и их основные функции).

2. O que é o capital estatutário? (Что такое уставный капитал?)

3. Quais são as funções de bancos centrais? (Основные функции центральных банков)

4. Fale sobre o sistema bancário russo (português ou brasileiro). (Расскажите о банковской системе России или Португалии и Бразилии)

Центральный банк РФ – банк России, ЦБ РФ, главный банк РФ, осуществляющий основные функции в сфере регулирования кредитно-денежных, валютных, финансовых отношений в стране. Основная функция ЦБ РФ – защита и обеспечение устойчивости рубля.


Урок 8


3. Расшифруйте следующие португальские аббревиатуры, дайте им русские соответствия (комментарий 1):


PNB, FMI, OPEP, OCDE, Ltd, BIRD, BEI, BM, UE, Kg., Km., Exmo.Sr., c/c, V.Exa., cm., nº, IVA, IRS, IRC.


6. Переведите причастия с помощью конструкции “em + существительное”:


формирующийся рынок (formação), действующее законодательство (vigor), развивающиеся страны (desenvolvimento), растущие цены (aumento), текущие проблемы (curso), строящийся завод (construção)


15. Дайте русские названия следующих стран-членов ВТО:


África do Sul, Belize, Botsuana, Camarões, Chade, Lituânia, Marrocos, Costa do Marfim, Croácia, Dinamarca, Emirados Árabes Unidos, Fiji, Ilhas Salomão, Noruega, Omã, República Centro-Africana, Gabão, Serra Leoa, São Vicente e Granadinas, São Cristóvão e Névis.


16. Дайте португальские названия следующих стран:


Чешская Республика, Соединенное Королевство, Словакия, Голландия, Нидерланды, Ирландия, Турция, Свазиленд, Шри Ланка, Грузия, Голландия, Тунис, Швейцария, Швеция, Германия, Катар, Колумбия, Китай, Латвия, Польша, Киргистан, Мальдивы.


IV. Примеры двусторонних переводов


Урок 6


17. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:


Entrevista: Henrique Meirelles


O presidente do Banco Central defende a política de juros e a meta de inflação e afirma que o Brasil está na rota da retomada do crescimento


VEJA, Lauro Jardim, 7 de abril, 2007


Veja – Господин председатель, что бы произошло, на Ваш взгляд, если бы Центральный банк одним росчерком пера (de uma só penada) резко снизил процентные ставки, как это предлагают некоторые экономисты и члены правительства?


Meirelles – Já fizemos toda uma série de experiências heterodoxas no Brasil e os resultados foram desastrosos. Vamos olhar os resultados de experiência desse tipo no país. Houve aumento dramático da inflação, fuga de capitais, dificuldade de rolar a dívida pública, crise e contração fortíssima do PIB.


Урок 8


Интервью Алексея Васильева, директора Института Африки РАН, доктора исторических наук, главного редактора журнала “Азия и Африка сегодня”.


Известия – Senhor Director, como compreende o fenómeno crescente da globalização? É justamente este ponto que eu gostaria de focar na nossa conversa.


А. Васильев – Сегодня мы видим новый виток интернационализации взаимозависимости мировой экономики. Громадные деньги (по некоторым данным, более одного триллиона долларов) ежесуточно перетекают из страны в страну. Товары, люди, информации и идеи перемещаются с континента на континент с невиданной ранее быстротой и самыми неожиданными способами. Международное пространство, раньше поделенное исключительно государствами, все более и более заполняется новыми действующими лицами. Речь идет прежде всего о транснациональных корпорациях (ТНК), международных финансовых конгломератах, неправительственных организациях. Новую и неизмеримо более важную роль в определении поведения и взглядов людей, государств начинают играть СМИ, особенно электронные. Все эти перемены и составляют суть процесса глобализации.


Y. Доклады, дискуссии, проблемные ситуации


Урок 8


Подготовить доклады, ответив на вопросы:


1. O que é a integração económica internacional? (Что такое международная экономическая интеграция?)

2. Quais são os traços característicos da integração regional? (Основные характеристики региональной интеграции)

3. Como correspondem os processos da globalização e regionalização?

4. Quais são prós e contras do processo da globalização e contra o que se manifestam os antiglobalistas? («За» и «против» процесса глобализации и против чего выступают антиглобалисты).


19. Ознакомьтесь с содержанием текста и ответьте на следующие вопросы:

        1. Qual é a história das relações da Rússia com o GATT e a OMC? Quais foram os motivos que incentivaram a actualização das negociações nos anos 90? (История развития отношений России с ГАТТ и ВТО)
        2. Sendo a Rússia participante da OMC, quais são os ramos da máxima (mínima) protecção? (Какие основные отрасли экономики необходимо было бы защищать в случае вступления России в ВТО?)
        3. Quais são as vantagens e desvantagens da participação da Rússia na OMC? (Положительные и отрицательные последствия вступления России в ВТО).


V. ПРИМЕР ПОУРОЧНОГО СЛОВАРЯ:

Урок 5


СЛОВАРЬ


moeda f

монета; деньги; денежный знак; валюта

~ de câmbio, ~ de troca

разменная монета

~ em circulação

деньги в обращении

~ fora de circulação

деньги, изъятые из обращения

~ convertível

обратимая валюта

~ inconvertível

необратимая валюта

~ corrente

деньги в обращении

~ de conta

расчетная валюта

~ fraca, ~ instável

слабая валюта, неустойчивая

валюта

~ estável

устойчивая валюта

~ estrangeira

иностранная валюта

~ fiduciária

бумажные деньги

~ única

единая валюта

~ forte

твердая валюта

~ miúda

разменная монета; мелкие

деньги

~ metálica

металлические деньги

~ nacional

1.национальная монета;

2.национальная валюта

~ de reserva

резервная валюта

~ de convertibilidade limitada

валюта с ограниченной

обратимостью