Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов заочного отделения

Вид материалаМетодические рекомендации
I. Выполните следующие упражнения.
Unterschiedliche märkte.
Контрольная работа № 2.
Часть III
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

I. Выполните следующие упражнения.



1. Преобразуйте Vorgangspassiv в Zustandspassiv:

1) Die Abschlussprüfung wird bestanden.
  1. Der Bewerber wurde dem Vorgesetzten vorgestellt.
    1. Die Pläne wurden ausgearbeitet.



  1. Вставьте соответствующие предлоги:
      1. … des 40.Jahrestages der Staatsgründung 1989 kam es in der DDR zu Massenprotesten.
      2. Die Betriebswirtschaftslehre befasst sich mit dem wirtschaftlichen Geschehen … des Betriebes.



  1. Образуйте из двух простых предложений сложноподчиненное с союзом wenn и без него:

1) Sie möchte in der Firma N. arbeiten.

Sie interessiert sich für soziale Leistungen und Weiterbildungsmöglichkeiten.

2) Man sucht einen Arbeitsplatz.

Man soll ständig Stellenanzeigen lessen.


  1. Употребите парные союзы:
      1. Auf der Arbeitsmarkt wird die menschliche Arbeitskraft … angeboten, … nachgefragt.
      2. … nimmt der Arbeitslose die angebotene Stelle, … er verliert die Arbeitslosenunterstützung.



  1. Замените Passiv конструкцией sein+zu+Inf.
  1. Der ganze Wirtschaftsvorgang soll über den Markt gesteuert werden.
  2. Auf dem Investitionsgütermarkt können Maschinen und Anlagen ausgetauscht werden.



  1. Замените конструкцию haben+zu+Inf. конструкцией с модальным глаголом:
  1. Die Studenten haben die Entscheidung zu treffen.
  2. Man hat das Bildungswesen zu reformieren.
  3. Man hat den Übergang zur Hochschule zu erleichtern.



  1. Cоедините два предложения в одно, преобразуя второе в инфинитивную группу с um … zu
  1. Man braucht ein Wörterbuch. Man will eine Übersetzung machen.
  2. Man muss viel selbständig studieren. Man will die Prüfung gut bestehen.


8. Соедините предложения, преобразуя второе в придаточное с союзом damit
  1. Die Waren werden mehr hergestellt und nachgefragt. Die Preise sinken, und die Produktion entwickelt sich weiter.
  2. Der Anbieter will mit möglichst geringen Kosten produzieren. Der Markt belohnt ihn dafür.


9. Употребите сказуемое в формах Perfekt и Plusquamperfekt Passiv
  1. Die individuellen Wünsche werden erfüllt.
  2. Die Produktion wird schnell entwickelt.
  3. Das notwendige Produkt wird produziert.


II. Переведите на немецкий язык

      1. Экономические процессы внутри предприятия
      2. Отношения между государством, предприятием, зарубежными странами и банками
      3. Под рынком понимают взаимодействие спроса и предложения.
      4. Настоящий рынок предлагает альтернативы как для потребителя, так и для производителя.
      5. Для того чтобы хорошо сдать экзамен, нужно систематически заниматься.
      6. Преподаватель дал студентам словари, чтобы они сделали перевод.
      7. Отношение к используемым факторам производства
      8. Суммировать различные производственные результаты
      9. Предоставлять в распоряжение предприятиям
      10. Общий результат развития национальной экономики


III. Переведите текст


UNTERSCHIEDLICHE MÄRKTE. Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt, Hobby- und Freizeitmarkt, Stellenmarkt usw.

Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Nach unterschiedlichen Gesichtspunkten können die Märkte in Gütermärkte und Dienstleistungsmärkte eingeteilt werden. Innerhalb dieser groben Untergliederung können dann viele Einzelmärkte unterschieden werden. Das ist für den Verbraucher vorteilhaft: er kann sich mit seinem Kaufwunsch dierekt an den speziellen Markt wenden, auf dem angeboten wird, was er benötigt.

Der Gütermarkt wird in den Investitions- und Konsumgütermarkt eingeteilt. Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. Sie werden in den Herstellungsprozess eingebracht (investiert), z.B. Maschinen, Werkzeuge, aber auch gewerbliche Grundstücke. Sie werden auf dem Maschinenmarkt, Werkzeugmarkt und Grundstückmarkt angeboten.

Auf dem Konsumgütermarkt werden Güter angeboten, die von den privaten Haushalten für den Endverbrauch nachgefragt werden. Nach Art der gehandelten Güter gibt es Einzelmärkte, z.B. Automarkt, Möbelmarkt oder Waschmaschinenmarkt.


Märkte unterscheiden sich nicht nur nach der Art des Angebots. Auch die räumliche Ausdehnung von Märkten ist unterschiedlich. Das hängt von ihrem Einflußbereich ab. So treffen auf einem regionalen Markt (z.B. Wochenmarkt) meistens nur Anbieter und Nachfrager aus der näheren Umgebung zusammen. Auf dem Weltmarkt dagegen treten Verkäufer und Käufer aus vielen Ländern auf. Man kann also den Weltmarkt, amerikanischen, europäischen, asiatischen Markt, den Markt der Bundesrepublick Deutschland, den Markt von Rußland usw. unterscheiden.


Контрольная работа № 2.

(для специальности 080502 «Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства»)


В данных методических указаниях используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Часть I - выполнение упражнений на грамматические аспекты немецкого языка: вопросно-ответных, подстановочных упражнений и упражнений на преобразование грамматических форм и предложений, упражнений на перевод с немецкого языка на русский.

Часть II – контрольный перевод с русского языка на немецкий с использованием различных грамматических конструкций, проработанных в части I.

Часть III - письменный перевод связного текста с немецкого языка на русский язык.


К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к последнему виду работы – переводу текста. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике немецкого языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста) и правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.