Теория и практика иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX начала XX века 13. 00. 01 общая педагогика, история педагогики и образования

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Хронологическая иерархия методических моделей
Успешность обучения во мно­гом зависела от личности препода­вателя, от его умения правильно органи­зовать учебный процесс.
В четвертой главе «Специфика иноязычного образования в процессе изучения француз­ского языка»
В заключении
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Таблица 3.

Хронологическая иерархия методических моделей

60-гг. XIX в.

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ

ГРАММАТИЧЕСКАЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ

70–90-г. XIX в.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ

начало XX в.

КУЛЬТУРОЛОГИ­ЧЕСКАЯ

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

ГРАММАТИЧЕСКАЯ

Как показало выполненное исследование, организация иноязычного образования в гимназиях и лицеях осуществ­лялась в разнообразных формах урочной и внеурочной деятельности. Формы обучения древним и новым иностранным языкам различались. Это было связано с целями их преподавания (узкограмматическое, экстемпоральное направление изучения латинского и греческого языков в 70–80-годы XIX века и прагматическое направление изучения новых иностранных языков). Но изучение как древних, так и новых иностранных языков было объединено общей целью постижения культуры иных народов. Главным средством в достижении этой цели являлись чтение и перевод. Одновременно перевод являлся средством развития в учениках умения владеть родным словом. Большое значение отводилось грамматическим упражнениям и грамматическому разбору текста, пересказам, обсуждению прочитанного, заучиванию наизусть, написанию домашних сочинений и диктантов. Для более глубокого усвоения художественных произведений организовывалось приватное (домашнее) чтение с последующим обсуждением прочитанного в классе.

В главе выделены и проанализированы нетрадиционные фор­мы ино­язычного образования, среди которых можно отметить орга­низацию дополнительных практических занятий новыми иностранными языками с носителем языка. Активное участие в педагогическом процессе образованных иностранцев способствовало овладению более глубокими языковыми знаниями и являлось одним из главных факторов приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка, понимания образа жизни народа, его ценностей и идеалов, что оказывало влияние на формирование личности учащихся. Вариативность практических занятий способствовала повышению мотивации в изучении языка, развитию активности учащихся, расширению кругозора, творческому подходу к выражению своих мыслей и суждений, что, несомненно, оказывало влияние на развитие их индивидуальности. Кроме этого, обширный культуроведческий материал расширял сведения о жизни народа страны изучаемого языка.

Одной из форм обучения было проведение вечеров иностранного языка, программа которых состояла из докладов о прочитанном, кратких рефератов, бесед на свободные темы, игр. Гимназисты и лицеисты учили наизусть много стихотворений, разучивали песни на иностранном языке. Распространенной формой обучения была организация литературно-музы­кальных вечеров. Искусство, литература способствовали формированию целостной личности учащихся, развитию мышления учеников, образной памяти, творческого воображения. Учащиеся ставили спектакли на ино­странном языке, что позволяло «окунуться» в мир театра, в царство эмо­циональности. Это не только спо­собствовало овладению навыками разго­ворной речи, но и развивало чувство прекрасного, эстетический и художе­ственный вкусы, влияло на этику поведения, а кроме этого, содейст­вовало раскрытию и реализации таких способностей, как, например, актер­ское мастерство, вокал, декламация.

Установлено, что большая роль в овладении иноязычной культурой принадлежала об­разовательным экскурсиям за границу. Важной состав­ляющей иноязычного образования были образовательные путешествия за границу с посещением Франции, Австро-Венгрии, Германии, Англии, Ита­лии, Швейцарии и других европейских стран. Такие поездки открывали не­по­сред­ственный доступ к культурным ценностям страны изучаемого языка. Учащиеся получали эстетическое удовольствие, так как могли лично по­зна­комиться с историческими достопримечательностями, «прикоснуться» к национальному достоянию народа, «погрузиться» в языковую среду, что, в свою очередь, расширяло кругозор, давало новые знания и помогало пе­ре­осмыслить полученные ранее, повышало мотивацию к дальнейшему изуче­нию языка. Кроме того, они приносили удовольствие, по­скольку все дети любят путешествовать, а также способствовали достиже­нию взаимопони­мания между народами, что было само собой разумею­щимся результатом иноязычного образования.

Полученные в гимназии знания закрепля­лись и развивались дома во время общения с гувернанткой – носительни­цей языка или с домашней вос­питательницей, владеющей ино­странным языком. Систематическая работа в классе и дома вырабатывала привычку трудиться, работать постоянно, что, естественно, создавало пред­посылки для развития потребности в само­образовании и самосовершенст­вовании.

Успешность обучения во мно­гом зависела от личности препода­вателя, от его умения правильно органи­зовать учебный процесс. Учи­тель иностранного языка являлся выразите­лем культуры иного народа. Он воспитывал в учащихся уважение к этой культуре, языку, а через это – стремление к получению более полных лингвистиче­ских и культурологических знаний.

Осуществленный анализ деятельности учителей иностранного языка в отечественных лицеях и гим­назиях второй половины XIX – на­чала XX века свиде­тельствует о том, что они сочетали в себе высокий профессиональный и культурный уровень, с успехом использовали соот­ветствующие своему времени методы препода­вания, пытались совер­шенствовать учебный про­цесс, вносили элементы творчества, чтобы заинтересовать учащихся, по­высить их мотивацию к изучению языка, а следовательно, и культуры страны. Большинство из них полу­чили образование в гимназиях или уни­верситетах, стажировались за грани­цей, отлично знали иностранные языки и находили время для на­учно-ис­следовательской деятельности. Много среди них было и иностранных гра­ждан.

На основе многофакторного анализа научной литературы, архивных источников сде­лан вывод о том, что все-таки образованные иностранцы по­падали на русскую службу, а не заграничные невежды «числом побо­лее, ценою подешевле», как это было в первой половине XIX столетия. Они на­ходили в России не только работу, но и свою судьбу и становились рус­скими под­данными. Но, несмотря на это, они все равно оставались францу­зами, нем­цами, которые не забывали о своей родине, культуре, передавали ее своим потомкам и, конечно же, ученикам тех учебных заведений, в кото­рых они препода­вали.

Установлено, что активное участие в педагогическом процессе но­си­теля культуры страны изучаемого языка с хорошим уровнем образо­вания, большим ста­жем работы способствовало овладению учащимися не только более глу­бокими языковыми знаниями, пониманию образа жизни народа, но и явля­лось одним из главных факторов приобщения к общественно-историческому опыту человечества, важнейшему ус­ловию правильного воспитания.

Особо значимым является то обстоятельство, что и русские, и ино­странные учителя перед поступлением на ра­боту в учебное заведение сдавали про­фессиональные экзамены. Кроме практиче­ского уровня владения языком, необходимо было продемонстрировать теоретические знания грамматики, художественной литературы. Нередко испытуемые проверялись в знаниях по латинскому языку, арифметике, ис­тории, географии. Такие испытания позволяли «отсеять» лю­дей случайных, не имеющих достаточных знаний по предмету, а прини­мать на работу людей образованных. Представленные в исследовании материалы содержат яркие воспоминания об учителях со­временников изучаемого пе­риода, бывших воспитанников гимназий, кото­рые свидетельствуют о том, что порой это были неординарные личности, которые прилагали все усилия, чтобы сделать процесс иноязычного образования интересным.

В целом, в работе сделан вывод о том, что творчески работавшие педагоги стремились разнообразить процесс изучения иностранного языка, сделать его интересным. Они применяли соответствующие методы преподавания иностранных языков, активно использовали резерв внеклассной работы не только для лучшего усвоения лексики, постановки правильного произношения, возможности свободного общения на иностранном языке, но и для повышения интереса к изучению языка и культуре его страны.

В четвертой главе «Специфика иноязычного образования в процессе изучения француз­ского языка» показана роль французской культуры и французского языка в России исследуемого периода; проанализированы учебные программы по французскому языку лицеев и гимназий; дана характеристика учеб­ной литературы и учебно-методических средств по французскому языку.

В исследовании представлено, что взаимоотношения России и Франции имеют глубокие исторические корни. В XVIII–XIX веке влияние французской культуры в Европе было преоб­ладающим. Французский язык был языком общения знати всех европейских го­сударств. Франция являлась ориентиром для всех передовых деятелей куль­туры и искусства. Французским языком свободно владели предста­вители русского дворянства второй по­ловины XVIII–XIX века, которое стремилось изучить французский язык лучше, чем родной, усваивало манеры поведения французского дворянства, следовало французской моде в одежде, проявляло интерес к французской литературе и искусству. Все это способствовало тому, что каждый образованный человек считался таковым только тогда, когда знал французский язык.

В главе отмечается, что влияние французской культуры на русскую было столь огромным, а использование французского языка было так рас­пространено в русском образованном обществе, что многие видные педагоги, общественные деятели России, сами, прекрасно владея французским языком, выступали за чис­тоту родного языка и культуру русской речи. Роль Франции в культурном развитии России, обоюд­ный интерес двух культур служил тому, что знание французского языка представлялось насущной потребностью времени. Именно этим объясня­ется то важное место, которое занимал французский язык в отечествен­ной педагогике исследуемого периода.

В работе констатируется, что программы лицеев и гимназий по французскому языку вто­рой половины XIX – начала XX ве­ка ставили единую цель его изучения – понимать ино­странную книгу. Реализации поставленной цели была подчинена содержательная часть программ преподавания французского языка. В работе осуществлен анализ программ преподавания французского языка различных лицеев и гимназий России, который свидетельствует о том, что лицеи и гимназии имели свои собственные программы, которые составляли учителя французского языка данного учебного заведения самостоятельно с учетом поставленных Министерством народного просвещения целей, задач и направленности обучения.

На основе проанализированных программ преподавания французского языка в исследовании выделены те формы работы на уроке, которых обязаны были придерживаться преподаватели. Так, в младших классах работа состояла главным образом
  • в практических упражнениях в чтении, правописании, переводах простых текстов с французского языка на русский и наоборот;
  • в изучении элементарной грамматики и заучивании наизусть встречающихся слов, выражений, легких стихов, повестей, басен и анекдотов;
  • в изложении устно и письменно предварительно разобранных текстов.

В старших классах работа заключалась
  • в объяснении и заучивании исторических повестей и стихотворений, предварительно разобранных с учителем в классе;
  • в составлении писем, описаний и т. д., содержание которых сообщалось учителем, при этом особенное внимание уделялось правописанию;
  • в чтении французских писателей, сопровождаемом грамматическим и логическим разборами, устной и письменной передачей прочитанного;
  • в сообщении историко-литературных, стилистических и биографических сведений о читаемых авторах и их произведениях.

Анализ учебных программ по французскому языку позволил сделать вывод о том, что чтение являлось основой всего курса обучения. Приобщение учащихся к подлинным классическим произведениям французской литературы начиналось уже с 3-го класса, а с 5-го параллельно изучалась история литературы, введенная в учебный курс согласно программе преподавания иностранных языков 1890 года.

В процессе изучения отрывков или целых произведе­ний учащиеся знакомились с наследием известных французских писате­лей (Ж.-Б. Мольер, Ф.-Р. де Шатобриан, А. де Ламартин, В. Гюго, А. Мюссе, А. де Вини, А. Дюма, Ж. Санд, П. Мериме, О. де Бальзак, А. Доде, А. Франс, П. Лоти, Р. Базен), содержание которых открывало богат­ство духовного мира французского народа, помогало понять общечеловече­ские ценности, идеалы гуманизма, способствовало формированию таких качеств лично­сти, как сопереживание и моральный выбор. Одновременно они должны были заложить основы для последующего чтения более сложных в языковом отно­шении произведений, например, исторических (Ж.-Ф. Мишо, О. Тьерри, П. де Барант, Ш. де Монтескье, Ф. Вольтер, А. Дюма) и философ­ских (В. Ку­зэн, Г. Марион, Е. Фаге, Г. Лансон), которые содействовали глубокому пониманию смысла человеческого бытия, отношению к себе, дру­гим людям, определению своего места в системе человеческих отношений.

В диссертации на основе многочисленных фактов сделан вывод о том, что организация преподавания французского языка соответствовала содержанию программ и учебных планов: на начальном этапе обучения ученики занимались фонетикой, грамматикой, составлением небольших рассказов, разучиванием стихов, а в старших классах работа посвящалась главным образом чтению и пересказам статей, анализу произведений. В связи с этим большое значение в изучении французского языка имела учебная литература.

Осуществленный анализ учебников по французскому языку позволил констатировать, что их содержание отвечало требованиям программ преподавания французского языка и соответствовало методам преподавания. Учебники отразили своеобразие перехода от углубленного изучения грамма­тики как важной составляющей обучения иностранным языкам к постижению культуры страны изучаемого языка на основе изучения текстов культурологического характера. Обозначенная методистами про­блема рационализации грамматического материала, подлежащего изучению, способствовала его сокращению в учебниках. И хотя многие учебники по французскому языку были составлены на основе грамматико-переводного ме­тода, но в их содержании уже явно просматривалась тенденция к использова­нию натурального метода.

Многочисленные учебные издания не­редко отражали ту неразбериху, которая существовала в методах препода­вания новых иностранных языков, что позволяло гимназическим учителям ис­пользовать тот учебник, который соответствовал их личным вкусам как по содержанию, так и по тому методу преподавания, который применялся на уроке. О выборе учебника учитель должен был информи­ровать педагогический совет учебного заведения с обоснованием преимуществ дан­ного издания.

В главе отмечается, что в 60–70-годы XIX столетия наибольшей популярностью пользовались учебники по французскому языку таких авторов, как: A. Monastier (1861), М. Дюфор (1864), Крестлинг (1861), Г.В. Пржибыльский (1867), К. Магер (1865), Н. Фену (1870), А.П. Гамелиан (1871), Д. Марго (1876), M.A. Pascault (1879) и другие. Эти учебники соответствовали классическим канонам переводного метода и широко использовались в лицеях и гимназиях исследуемого периода. Главное место отводилось грамматическому разделу, согласно требованиям грамматического метода. Статьи для чтения и перевода соответствовали логике подачи учебного материала.

Анализ учебников по французскому языку, которые были изданы в конце XIX – начале XX века показал, что их содержание уже соответствовало основным положениям натурального метода. К положительным сторонам учебников по французскому языку В.С. Игнатовича (1884), Н. Фену (1886), Руси (1891), И. и Е. Леман (1892), Е.П. Забелиной (1893), Б. Кленце (1893), И. Сига (1893), А. Шаланда (1894), Л. Фюмеля (1894), Россмана и Шмидта (1895), О. Классе (1902), Л.П. Левашовой (1910) относится то, что в них французская грамматика сравнивается с русской, учебный материал, предложенный для перевода, заимствован из классических произведений французских авторов и сопровождается словарем. Так как чтение должно было «давать знание языка», то главную часть материала учебников составляли грамматические упражнения и прозаические статьи.

Подчеркивается, что большое внимание уделялось чтению лучших произведений извест­ных французских писателей, отрывки из которых можно было найти в хре­стоматиях по французскому языку. Согласно принципу последовательного обучения в учебниках сначала были представлены исторические, а затем описательные, дидактические, а далее драматические и поэтические произведения. При обучении французскому языку сначала изучалась проза XVII и XVIII столетий, а потом уже XIX. Чтение знакомило со страной, национальным характером и историей французского народа. В старших классах оно заключалось в ознакомлении со стилем новейшей литературы. При этом критерием выбора материала для чтения служило их нравственное содержание.

Хрестоматии для чтения содержали отрывки различной степени сложности. Так, если начальные тексты носили описательно-бытовой характер, то в заключении появляются отрывки из произведений известных европейских авторов. Тексты сопровождались упражнениями преимущественно вопросно-ответного характера, что, с одной стороны способствовало развитию навыков разговорной речи, а с другой – позволяло глубже понять смысл читаемого. Отрывки из оригинальной литературы были предназначены для подробного пересказа. Посредством их изучения решались как практические задачи: умение читать, понимать и вести разговор, так и задачи знакомства с культурой Франции, ее литературой, историей.

На основе многофакторного анализа учебной литературы по французскому языку в работе сделан вывод, что подбор текстов как в учебниках, так и в хрестоматиях не был произвольным набором иностранных отрывков. Их содержание должно было оказывать образовательное и воспитательное влияние на учащихся, знакомя их с народом Франции, его культурой, бытом, обычаями и духовными ценностями.

Установлено, что исследуемый период отмечен достаточно широким выбором дополнительной литературы для чтения на французском языке, что объясняется большим интересом России представленного периода к Франции, распространенностью французского языка в обществе. Для того, чтобы интересующиеся французскими изданиями могли лучше ориентироваться в имеющемся ассортименте, в педагогических журналах второй половины XIX – начала XX века печатались обзоры детской французской литературы, сопровождавшиеся ее аннотацией. Существовали ката­логи книг по внеклассному чтению, в которых из громадного количества французских произведений выбиралось «добро неподдельное и постоянно ценное». Классическое наследие рассматривалось как языковой мате­риал для обучения «правильности и изящности речи», так и для изучения куль­туры страны изучаемого языка. Выбор авторов для чтения ос­новывался на их куль­турной и исторической ценности, влияющей на форми­рование культуры учащихся, их общей образованности, развитие их художе­ственно-эстетического вкуса, восприятие гармонии и со­вершенства литературных форм.

Таким образом, учебники по французскому языку с богатым культурологическим материалом, французская художественная литература, которая обладала позитивным ду­ховно-нравственным и назидательным потенциалом, дополнительные средства обучения способствовали интеллектуальному и культурному становлению воспитанников лицеев и гимназий.

В диссертации констатируется, что исторический опыт иноязычного образования второй половины XIX – начала XX ве­ка свидетельствует о том, что оно в полной мере соответствовало целям и задачам отечественного образования. Обучение велось в соответ­ствии с программами и учебными планами Министерства народного про­свещения. Учащиеся полу­чали целостное представление о системе изучае­мого языка и его отдельных аспектах, прежде всего грамматики. Лингвисти­ческие знания являлись осно­вой, на которой строился анализ текстов и чи­таемых произведений с целью расширения не только филологического, но и общего кругозора учащихся. Культурологическое содержание используе­мых на уроках материалов несло огромный воспитательный потенциал.

Тем не менее в работе отмечается, что педагогические издания изучае­мого периода содержат достаточно критических статей о положении дел с преподаванием иностранных языков, о низком уровне получен­ных знаний. В начале XX столетия обществом выра­жалось недовольство сложившейся системой среднего образования, уров­нем пре­доставляемых знаний, в том числе по иностранным языкам. Веро­ятно, это было связано с политическими разногласиями в стране в этот пе­риод, что не могло не отразиться на идеях и взглядах оте­чественных педагогов. Однако негативные высказывания чаще всего можно было найти в публикациях, в которых, наряду с критикой, имелись и конкретные предложения по совершенствованию учебного процесса. Таких работ было много, так как изучаемый период был отмечен постоянным поиском путей улучшения и совершенствования системы иноязычного образования, определения не только его роли в развитии учащихся, формирова­нии их культуры, но и практической значимости в дальнейшей жизни.

В целом, в диссертации делается вывод о том, что в лицеях и лучших гимназиях, благодаря достаточно высокому уровню организации процесса обучения, в том числе и в изучении иностранного языка, удалось сформировать высокий уровень духовности учащихся, их общей и гуманитарно-филологической культуры. Исследование теории и практики иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века позволяет заключить, что дореволюционной педагогической наукой была создана модель иноязычного образования, которая включала все основные компоненты: цели, содержание, методы и формы обучения, и четко обозначило важную роль в формировании интеллектуального, науч­ного и культурного потенциала учащихся.

Теория и практика иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века для сегодняшнего дня может служить ориентиром, содержащим те принципы пре­подавания, которые сегодня дискутируются педагогами. Конечно, для того времени этими принци­пами руково­дствовались лишь в лучших учебных заведениях, из числа ко­торых не слу­чайно вышло большое число ученых, деятелей литературы и искусства.

В заключении сделан ряд выводов.

1. Иноязычное образование в отечественной педагогике второй поло­вины XIX – начала XX века представ­ляло собой процесс образования лич­ности учащихся, их социокультурное просвещение средствами иностранного языка. Иноязычное образование обладало огромным потенциалом, способ­ным внести весомый вклад в развитие лично­сти учащихся, формирование их культуры, так как изучался не только ино­странный язык, но и культура страны изучаемого языка. Социокультурная ценность иноязычного образо­вания заключалась в том, что оно способство­вало преобразованию знаний о культуре страны изучаемого языка в нравст­венно-эстетические убеждения, в нормы и принципы духовной жизни, обес­печивало возможность для куль­турного роста учащихся.

2. Ведущие тенденции иноязычного образования проявлялись в таких показателях, как: взаимо­обусловленность соизучения языка и культуры в процессе преподавания как древних, так и новых иностранных европей­ских языков; постепенное усложнение и обогащение методов преподава­ния ино­странного языка, развивающихся от простой дидактической фор­мулы: ус­лышь, запомни, повтори – к разработке системы приемов для ре­продуктив­ного усвоения иностранного языка, методики обучения фоне­тике, системы упражнений для развития навыков устной речи и усвоения лексики, рацио­нального применения грамматического материала, исполь­зования нагляд­ных и инновационных технических средств обучения, в своей совокупности способствующие оптимизации иноязычного образова­ния.

3. Комплекс разнообразных форм иноязычного образова­ния, средств обучения, которые учитель использовал на уроке, дополнительные занятия с наставниками (в гимназиях) и с туторами ((тьютерами) в лицеях) способствовали получению целостного представления о системе изу­чае­мого языка, овладению навыками чтения и говорения, зна­комству с исто­рией, тра­ди­циями, бытом народа страны изучаемого языка, усвоению его культурного наследия, обо­гащению и становлению духовного мира лицеистов и гимназистов, разви­тию индивиду­альности, фор­мированию культуры личности учащихся.

4. Важными характеристиками иноязычного образования выступали: целенаправленное привитие учащимся уважения к иной куль­туре, иному мировоззрению, развитие широты и масштабности мышления; способ­ности к вдумчивому и систематическому интеллектуальному труду; форми­рование особого культа слова, проявляющемся в развитии тонкого художе­ственно-эстетического вкуса, в способности воспринимать гармонию и со­вершенство литературных форм; воспитание чувства патриотизма и соци­альной ответственности, и одновременно, осознание личностью своей при­верженности к европейской духовной культуре, обладающей любовью к культуре отечественной, как составляющей культуры европейских народов.

5. Осмысление опыта иноязычного образования в отечественной педа­гогике второй половины XIX – начала XX века показывает, что оно наибо­лее успешно осуществлялось в тех учебных заведениях, в которых использовались передовые идеи общеевропейского опыта преподавания иностранных языков, но адап­тированные к российской системе образования, традициям и условиям рус­ской школы. Получение иноязычного образования явля­лось одним из по­ложительных моментов, выделявших лицеи и гимназии в особый тип сред­них учебных заведений, которые обеспечивали не только глубокое практи­ческое знание языков, но и способствовали формированию культуры лич­ности, основ целостного мировоззрения лицеистов и гим­назистов.

6. В отечественных лицеях и гимназиях важное место наряду с латинским и немецким языками занимал французский язык. Изучение французского языка и культуры Франции осуществлялось в процессе чтения текстов культурологического характера, что, с одной стороны, расширяло кругозор, а с другой – в полной мере соответствовало задаче общего образования воспитанников лицеев и гимназий, их культурного становления. Образовательная, воспитательная ценность текстов являлась бесспорным приоритетом при их отборе. Изучение и анализ художественной прозы, исторических и философских сочинений известных французских авторов создавали основу для размышления над вечными темами и проблемами человеческого бытия, что способствовало формированию духовных ценностей учащихся, их внутренней культуры.

7. Изучение социально-педагогического портрета преподавателя ино­странного языка, работавшего в лицеях и гимназиях России во второй по­ловине XIX – начале XX века, анализ его профессионально-педагогической подго­товки позволяет сделать вывод о том, что учителя ино­странных язы­ков имели гимназическое или университетское образование, прекрасно владели иностранными языками, проходили стажировки в европейских странах, занимались научной деятельностью, издавали учебники. Профессиональное мастерство, высокая культура учителя, харизматичность многих из них играли ключевую роль в иноязычном образовании уча­щихся. Увлечение преподавателя иностранным языком, культурой страны изучаемого языка стимулировала их интерес к предмету, а через это – стремление уче­ников к получению более полных лингвистических знаний.

8. Анализ отечественного иноязычного образования второй половины XIX – начала XX века позволил выявить не только его положи­тельные мо­менты, но и увидеть существенные недостатки. Методы обуче­ния, которые разрабатывали зарубежные педагоги, нередко просто заимст­вовались и ко­пировались русскими учителями, при этом не учитывались реалии россий­ской системы образования, организационно-педагогические условия и тра­диции русской школы. Это приводило к тому, что зарубеж­ные методиче­ские идеи не всегда удачно интегрировались в отечествен­ную педагогиче­скую культуру исследуемого периода. Часто не хватало учителей иностран­ных языков, особенно древних. «Многолюд­ство» на уроках иностранных языков в гимназиях, присутствие в классах учеников с разным уровнем подготовки не всегда могло способствовать получению достаточных языко­вых знаний. В XIX веке не существовало деления класса на группы для обуче­ния иностранному языку, однако такая необхо­димость представлялась на­сущной, и эта проблема поднималась педагоги­ческой общественностью. Обучение в группах по 10–15 человек вполне успешно осуществлялось в лицеях, частных гимназиях или же при организации дополнительных уроков.

9. Исследование процесса иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века может способствовать определению стратегии развития иноязычного образования в современных условиях. При разработке концепций иноязычного образования следует учитывать, что овладение иностранными языками является не целью, а средством духовного, интеллектуального и общекультурного развития учащихся. Осмысление, обогащение и обновление представленного опыта иноязыч­ного образования при сохранении его фундаментальных оснований помо­жет увидеть новое в традиционном, «хорошо забытом старом», но в кон­тексте сегодняшних инновационных установок, что обеспечит прогрес­сив­ную направ­ленность развития иноязычного образования в целом.

Однако проведенная работа выявила ряд перспективных направлений дальнейших исследований, которые могут заключаться в более детальном рассмотрении вопросов личност­ного разви­тия учащихся на уроках иностранных языков. Считаем целесо­образ­ным проведение исследования данной проблемы с учетом возрастных особенно­стей учащихся, культурологической составляющей учебного про­цесса, методов преподавания на начальной, средней и стар­шей ступенях обучения. Актуальным и значимым может стать изучение образовательной среды лицея и гимназии, выявление культурологического под­хода в препо­давании других дисциплин гуманитарного цикла, что оказы­вало влияние на форми­рование и развитие личности лицеистов и гимназистов. Кроме того, перспективным в данном контексте и требующим само­стоятельного изуче­ния может стать сравнительно-сопоставительный анализ реализации социокультурного подхода к обучению иностранным языкам в учебных заведениях дореволюционной и современной России.


Основные положения и выводы исследования отражены в следующих публикациях автора: