Теория и практика иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX начала XX века 13. 00. 01 общая педагогика, история педагогики и образования

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Во второй главе «Содержание и средства иноязычного образова­ния в отечественной педаго­гике второй половины XIX – начала XX века
Реализация главной цели отечественного иноязычного образования – понимание иностранной книги
В 60–80-е годы XIX века учебники как по древним, так и по новым иностранным языкам соответствовали классическим канонам перевод­
В третьей главе «Методы и формы осуществления иноязычного образования»
Методические модели процесса иноязычного образования
Подобный материал:
1   2   3   4   5

В целом, в работе сделан вывод о том, что иностранные языки были положены в основу учебного курса лицеев и гимназий, на них выделялось большая часть времени, отведенная на предметы филологического цикла. Через изучение древних и новых иностранных языков про­исхо­дило знаком­ство с культурой иной страны, историей, бытом, нра­вами ее народа. Зна­ние иностранного языка не являлось самоцелью учебного курса, оно было намного шире – нравственное, культурное становле­ние воспи­танников лицеев и гимназий.

Во второй главе «Содержание и средства иноязычного образова­ния в отечественной педаго­гике второй половины XIX – начала XX века» отражены вариативные подходы к содержанию иноязычного образования; проанализиро­ваны учебные программы по древним и новым иностранным языкам; дана общая характеристика учебной литературы.

В соответствии с задачами исследования в главе осуществлен анализ подходов к содержанию иноязычного образования. Показано, что подходы к определению содержания как древних, так и новых иностранных языков были не менее дискуссионными, чем определение их целеценностных приоритетов. Сторонники грамматико-переводного метода пола­гали, что цель обучения со­стоит в «гимнастике ума», следовательно, со­держанием уроков по древним и новым иностранным языкам должна стать грамматика и грамматические упражнения, грамматический разбор текста. Большинство методистов-практи­ков признавали необ­ходимость сокращения систематического курса грамматики. Приверженцы текстуально-переводного метода видели цель в ознакомлении с лучшими образцами литера­туры страны изучаемого языка и рекомен­довали в первую очередь обратить внимание на чтение и перевод лите­ратурных источников. Отдельно ставился вопрос об обучении практическому владению новыми иностранными языками, а соответственно содержание уроков должно было бы быть направлено на их практическое усвоение. В связи с этим в содержании курса как древних, так и новых ино­странных языков прослеживается тенденция перехода от изучения грамма­тики и произведений древних авторов и литературы Франции, Германии (вторая половина XIX века) к изучению античной и европейской культуры (конец XIX – начало XX века).

Цели и содержание курса древних и новых иностранных языков были определены в учебных программах их преподавания. Так, основной целью обучения древним языкам в соответствии с Уставом гимназий 1864 года было знакомство учащихся с литерату­рой античности на ос­нове глубокого изучения грамматики латинского и греческого языков. Программы более позднего периода (1871, 1890, 1906, 1915 гг.) расширили данное целеполагание, указывая, что чтение эпических произведений спо­собствует развитию логического мышления, воображения, памяти, воли изучающего язык.

В диссертации установлено, что в программах преподавания древних языков превалиро­вал грамматический компонент. Обязательным было твердое усвоение пра­вил, грамматиче­ских форм и оборотов языка. Для этого предлагалось ис­пользовать заучивание, выяс­нение точных значений слов и их происхожде­ния, связный рассказ о прочи­танном, дополнение содержания переводимых произведений сведениями из истории, мифологии, геогра­фии. Однако изу­чение грамматики осуществлялось на основе древних тек­стов культу­рологического характера. Знание грамматики облегчало разбор лексиче­ских и грамматиче­ских средств, с помощью которых выражена мысль ав­тора, способствовало тому, что учащиеся приучались вдумчиво отно­ситься к образцам мировой литера­туры, постигая не только культуру древ­них народов, но и вырабатывая собственный взгляд на мир, на процессы, которые в нем происходят.

В исследовании констатируется, что преподавание латинского языка нередко сводилось лишь к чтению текстов культурологического харак­тера, но процесс тщательного изуче­ния грамматических явлений обес­пе­чивал прочный фундамент овладения новыми иностранными языками.

Установлено, что программы по новым иностранным языкам нахо­ди­лись в прямой зависимости от це­лей средней школы: сообщить запас фор­мальных знаний по грамматике, по­знакомить с литературой страны изучаемого языка. Однако учебный план, принятый на основе Устава гимназий 1864 года, не сопровождался единой программой по от­дельным дисциплинам. В этот период школа работала на основании программно-инст­руктивных материалов, которые разрабатывались на местах при учебных ок­ругах. Документы определяли, что главным занятием учеников на уроках новых иностранных языков должны быть чтение и перевод написанных на этих языках сочинений. Задача разви­тия умений речевой деятельности не стави­лась.

Вместе с Уставом 1871 года русская гимназия впервые получила общего­сударственные программы преподавания предметов. Согласно Про­грамме 1871 года, изучение но­вых иностранных языков имело цель – озна­комление учащихся с морфологическим и синтаксическим строем языка, а также в пе­реводах «применительно к сообщаемому грамматическому мате­риалу». Тре­бование к оканчивающим курс обучения как в лицеях, так и в гимназиях – полное понима­ние историче­ских сочи­нений, умение переводить без грубых этимологических и синтакси­ческих ошибок с русского на фран­цузский или немецкий языки статьи исто­рического и пове­ствовательного со­держания.

Шагом вперед, по оценке современников, являлась Программа 1890 года. В ней указывалось на общеобразовательное значение новых ино­странных язы­ков, была точно сформулирована цель их преподавания – содей­ствовать общему образованию учащихся, развивая их умствен­ные способно­сти. Программой намечалось, что учащиеся по оконча­нии гимнази­ческого курса смогут пользоваться науч­ными и литературными произ­веде­ниями немецких и французских ученых и писателей как для расширения сво­его общего образования, так и для изучения избранной специальной науки. На первый план выдвигалось общеобразовательное значение новых иностранных языков, для чего вводилось изучение истории литера­туры страны изучаемого языка.

Такие продуктивные подходы способ­ствовали более полному, ком­плексному пониманию содержания художест­венного произведения, служили иллюстрацией традиций, обычаев, образа жизни народа страны изучаемого языка, его культуры. Однако программой не указывалось на обязательное обучение разго­ворной речи, но все же педагогическая общественность (Г.В. Балю­баш, Э. Лангеман, В.В. Шихов) выдвигала идею о необходимости практиче­ского изучения иностранного языка.

В главе отмечается, что более конкретные и обязательные тре­бования к изучению новых иностранных языков предполагалось реализовать ре­формой образования 1915 года. Комиссия по разработке программы по новым ино­стран­ным языкам указывала на «громадную общеобразовательную силу» иностранного языка, видела его не в изучении форм грамматики, а прежде всего в самом процессе пони­мания текстов. Авторы программы конкретизи­ровали требования к чтению – ос­новному аспекту изучения языка. Большое внимание отводилось переводам «ввиду их важного дидактического значе­ния».

Реализация главной цели отечественного иноязычного образования – понимание иностранной книги, способствовала
  • изучению научной литературы в университете;
  • получению сведений о культуре страны изучаемого языка, понима­нию традиций, обычаев, образа жизни народа, его культуры, менталитета, что, в свою очередь, влияло не только на расширение кругозора учащихся, но и способствовало оценке нравственных категорий, а следовательно, выработке их собственного взгляда на мир, формированию ценностных ориентаций;
  • развитию навыков разговорной речи, хотя свободное владение ино­странным языком как главная цель обучения иностранному языку в лицеях и гимназиях не стави­лась.

Установлено, что программы по иностранным языкам для женских гимназий, а также частных учебных заведений носили более прогрес­сивный характер. Взяв за основу обучения программы для мужских гимна­зий, гимназические про­граммы женских и частных гимназий расширили цель обучения новым иностранным языкам. Наряду с пониманием ино­странной книги, ставилась задача практического владения ими.

В целом, предпринятый анализ содержания программ по иностран­ным языкам позволил выделить основные компоненты содержания ино­язычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века: 1) обучающий; 2) воспитывающий; 3) развивающий; 4) культурологический.

Представленные компоненты задают логическую структуру иноязыч­ного образования, а их иерархия определяет специфику его тенденций и на­правлений конкретного исторического периода. Констатация представлен­ных компонентов позволила выделить два направления в иноязычном обра­зовании:

общеобразовательное, доминировавшее вторую половину XIX века, которое было построено на изучении грамматики, чтении, разборе и понима­нии иностранных текстов;

культурологическое, обозначившее в качестве приоритетной задачи изучение культуры народа страны изучаемого языка.

Подчеркнуто, что общим для выделенных направлений было обильное чтение текстов культурологического характера. Через изучение ино­странного языка проис­ходило знакомство с культурой другой страны, исто­рией, бытом, мировоззрением его народа.

Как представлено в диссертации, реализация программных требова­ний к организации процесса иноязычного образования, его результатив­ность во многом определялась средствами обучения, используемыми на уроках.

Главным источником получения иноязычных знаний являлся учеб­ник, который представлял собой основный комплекс материалов для дос­тижения про­граммных требований, предъявляемых Министерством народ­ного про­све­щения России к преподаванию иностранных языков. В лицеях и гимназиях использовались те учебники, которые были допущены и разре­шены Ученым комитетом Министерства народного просвещения и опублико­ваны в существовавшим в то время «Каталоге учебных руководств».

Подчеркивается, что учебники по древним и новым иностранным языкам претерпевали изменения, отражая основные цели и методы их преподавания, но их содержание должно было способствовать разви­тию творческого, духовного, культурного потенциала учащихся.

В результате исследования учебной литературы по древним языкам выявлено, что первоначально она состояла из учебников грамматики, хре­стоматий для чтения и словарей. К концу XIX века она обогатилась посо­биями по классической древности, школьными изданиями античных авто­ров, состоящих исключительно из текстов, сопровождавшихся коммента­риями, составленными известными филологами, а также сведениями био­графического и исторического характера.

Установлено, что в комментированных изданиях 70–80-х годов XIX столетия основное внимание обращалось на филологическое толкование ав­торов. Начиная с 90-х годов, появилась другая тенденция в комментариях, в которых составители стали использовать образовательно-воспитательные возможности древней литературы – стремление раскрыть содержание, основ­ные мысли автора, образы героев и их мировоззрение, выявить нравственные идеалы, что способствовало духовному развитию учащихся.

В 60–80-е годы XIX века учебники как по древним, так и по новым иностранным языкам соответствовали классическим канонам перевод­ного метода. Поэтому и материал учебников был подобран таким образом, чтобы учащиеся могли усвоить грамматику иностранного языка с помощью разнообразных грамматических упражнений и переводов, что впоследствии являлось основой разбора и анализа текста. Упражнения для чтения, статьи повествовательного характера были краеугольным камнем всего курса. Все­сторонняя и основательная работа с текстом, его анализ и полное усвое­ние с лексической и культурологической сторон признавались теми глав­ными основами, на которых строилась вся система преподавания ино­странных языков в XIX веке.

В конце XIX – начале XX века, по мере распространения на­тураль­ного метода преподавания, к учебникам по новым иностранным языкам стало предъявляться и еще одно требование, которое было обусловлено самим методом, – наличие разнообразного наглядного материала. Не­смотря на тот факт, что все авторы проанализированных в работе учебников при их составлении пытались следовать канонам натурального метода, но все еще сохраняющееся широкое использование переводного метода вносило не­которую неразбериху как в использовании нового метода преподавания, так и в содержании учебников, построенных на его основе. Вероятно, это свиде­тельствует о большом числе приверженцев использования уже устаревшего, но еще широко применяемого грамматико-переводного метода.

Как показало исследование, параллельно с учебниками на средней и старшей сту­пени обучения иностранному языку на уроках использовались хрестома­тии. Их содержание развивалось от простого набора случайных анекдотов, отрывков из художественных произ­ведений до содержательных страниц, взятых из древней и европейской литера­туры, которые должны были знакомить учеников с народом страны изучаемого языка, его культурой, бы­том, обычаями и духовными ценностями.

В главе констатируется, что и в учебниках, и в хрестоматиях име­лось большое количество текстов культурологического содержания, имевших обучающую, воспитываю­щую и развивающую направлен­ность.

В диссертации охарактеризованы наглядные средства обучения но­вым иностран­ным языкам. Благодаря использованию на уроках темати­ческих картин и иллюстраций, коллекций откры­ток, разборных кар­тин учащиеся не только обогащали свой лексический запас, но и получали сведения культурологического харак­тера. Кроме этого, репродукции картин известных художников развивали эсте­тический, художественный вкусы вос­питанников гимназий и лицеев.

Представленный период отмечен нововведением, которое открыло но­вую эру в преподавании иностранных языков, – использованием граммо­фона (фонографа Эдисона) на уроках. С его помощью ученики зна­комились с настоящим иностранным произноше­нием, а также с исполнением классиче­ских произведений лучшими артистами. Установлено, что на первых порах это иннова­ционное техническое средство обучения не нашло должного вни­мания и рас­пространения среди педагогов, но со време­нем оно стало неотъем­лемой ча­стью учебного процесса.

В целом, в диссертации делается вывод о том, что четкие цели и со­держание курса древних и новых иностранных языков были отражены в гимназических и лицейских программах по этим предметам. Использо­вание учебников, хрестоматий, нагляд­ных средств обучения способст­вовало оптимизации иноязычного образования, получению учащимися более полных языковых и культурологических знаний.

В третьей главе «Методы и формы осуществления иноязычного образования» про­анализированы методы преподавания иностранных языков; представлены формы иноязычного образования; пока­заны требования к личности и профессиональной подготовке учителя иностран­ного языка.

Как показал анализ источников, методика обучения иностранным язы­кам, как и педагогическая наука в целом, находилась во второй поло­вине XIX – начале XX века под влиянием западных педагогов и мето­дистов. В 60–80-е годы XIX века основным методом преподавания как древних, так и новых ино­странных языков явился переводной метод, имевший два направления: грамматическое и текстуальное. Граммати­ческий метод (упор на изучение грамматики) и тексту­ально-переводной (чтение и перевод книги) были лидирую­щими методами преподавания древних и новых иностранных языков. В этот период преподавание ино­странных языков было построено на изучении грамматики, которая рассматривалась как область науки, тождест­венная логике. Поэтому представители грамматико-переводного метода счи­тали, что цель изучения иностранного языка в средней школе – общеобразова­тельная, которая состоит в развитии логического мышления с помощью грам­матических упражнений. Грамматика изучалась как для «гимнастики ума», так и для лучшего понимания текстов. При этом не просто перевод, а анализ классической литературы должны были заложить в учащихся высокий уро­вень интеллекта, общую и гуманитарно-филологическую культуру. Но в то же время задача практического владения грамматикой древних языков была подчинена изучению рукописных памятников античного мира. Текстами для чтения служили страницы из произведений знаменитых римских и грече­ских авторов: Вергилия, Геродота, Гомера, Горация, Ксенофонта, Платона, Саллюстия, Софокла, Цезаря, Цицерона и других писателей.

Как представлено в диссертации, вторая половина XIX века характери­зуется прогрессивными сдвигами в методике преподава­ния но­вых иностран­ных языков. Отмечено, что в первой половине XIX века ме­тодика обуче­ния новым ино­странным языкам еще не осознавалась как самостоятельная наука, поэтому их преподавание осуществлялось по аналогии с древними: чтение, перевод, анализ текста, заучивание наизусть. Основным цен­ностным ориентиром учебного процесса фактически была средневековая дидактическая формула: услышь, запомни, повтори. Оче­видно, факт изучения новых иностран­ных языков по анало­гии с древними объясняется не только той ролью, кото­рую все еще играл ла­тинский язык в начале и середине XIX столетия, но и, вероятно, относи­тельно ограниченной потребностью народов разных стран в общении.

В работе подчеркнуто, что теоретические и практические основы переводного метода препода­вания новых иностранных языков были за­ложены и обоснованы извест­ными методи­стами Франции и Германии И. Зейденштикером, Э. Гаушиль­дом, Г. Ол­лендорфом, Д. Гамильтоном, Ж. Жакото, К. Магером, А. Лувье. Цель обу­чения – умственное развитие учащихся посредством чтения аутен­тичных текстов и их литератур­ного перевода на родной язык. В зависимо­сти от этой цели и само препода­вание состояло из переводов и прохожде­ния курса грамматики. Особое зна­чение отводилось развитию механиче­ских форм памяти – заучиванию наи­зусть отдельных отрывков читаемой поэзии и прозы, для чего привлекались связные тексты хрестоматийного харак­тера и подлинники художественной литературы.

Установлено, что в 80-годы XIX века на первый план выдвигаются методы обуче­ния, стимулирующие развитие мыслительной деятельно­сти учащихся, раз­рабатываются система приемов для репродуктивного ус­воения иностран­ного языка, методика обучения фо­нетике, система упраж­нений для разви­тия навыков устной речи и усвоения лексики, рациональ­ного использова­ния грамматического материала.

Получивший распространение в 80–90-е годы XIX века нату­ральный метод (его еще называли естественный, интуитивный, реальный, нагляд­ный, американский) главной целью обучения ставил владение уст­ной раз­говорной речью. Сторонники этого метода (И. Альж, М. Берлиц, М. Валь­тер, Г. Геннес) главное внимание отводили началь­ному этапу обучения, ко­торый предполагал обучение обиходному языку исклю­чительно для прак­тических целей. Большое значение придавалось созданию искусственной языковой среды, использованию наглядности.

В исследовании показано, что важность использования наглядности в изучении иностранного языка подтвержда­лась ис­следованиями американ­ского психолога У.Х. Килпатрика, видного отечественного психолога А.П. Нечаева, сотрудниками психоло­гической лаборатории Геттинген­ского уни­верситета под руководством про­фессора Г. Мюллера, французскими учеными В. Анри и А. Бине, а также немецким исследователем А. Куссмаулем и фран­цузом Т. Рибо.

В главе выделены основные положения натурального метода:
  • ис­пользование наглядности;
  • устранение на уроке родного языка учащихся;
  • перевод на родной язык допускается только в крайнем случае;
  • грамматика проходится кратко;
  • обильное чтение художественной литературы.

Однако представленные положения являлись дискуссионными среди русских методистов. В первую очередь, это касалось места и роли родного языка при изучении иностранного, злобо­дневным был вопрос о преподавании грамматики. Не­одно­значно было отношение педагогической общественности (Ф.И. Альдингер, Л.Г. Боцвадзе, Н.С. Голи­цын, А.Ф. Ечинац, М.Г. Колоколова, Л.О. Леше, В.В. Струве, А.Л. Тур­нье) к устра­нению переводов, однако всеми признавалась важная роль использования на­гляд­ных пособий, что явилось отличитель­ной чертой натурального метода препо­давания иностранных языков. Не­смотря на имевшую место полемику, новая методика слагалась в сис­тему, прогрес­сивную для своего вре­мени.

Разновидностью натурального стал прямой метод преподавания ино­странного языка. Его сторонники (П. Пасси, Г. Суит, В. Фиетор) стреми­лись слова иностранного языка и его грамматические формы ассоцииро­вать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык уча­щихся. Представители прямого метода ставили перед собой цель – обучить уча­щихся практическому владению иностранным языком. К его основ­ным по­ложениям, которые признавались всеми педагогами, относились ис­пользова­ние наглядности на начальном этапе обучения и обильное чтение ху­дожест­венной литературы – на продви­нутом. Иностранная литература высту­пала в качестве основного источника культуроло­гической информации, спо­собствуя иллюстрации традиций, обы­чаев, жизни народа страны изучаемого языка.

В работе констатируется, что использование натурального метода в отечественных средних учебных заведениях относится к 90-м годам XIX – начала XX века, однако применение грамматико-переводного и текстуально-пе­реводного методов было еще достаточно распространено. В связи с этим имело место так называемое смешивание методов, что приводило к появле­нию новых методов, которые сохраняли или изменяли основные приемы на­турального и переводного методов.

Однако, как показало исследование, освоение новых зарубежных ме­тодических идей в преподавании иностранного языка в России зачастую подменялось их простым заимствованием, не учитывающим реалии и тра­диции русской школы. Копирование западных методик не всегда было воз­можно из-за существующих различий систем русского и европейских язы­ков, большого количества учеников в классе, в то время как натураль­ный метод предусматривал обучение в группе по 10–15 человек.

Для систематизации методических направлений преподавания ино­странного языка в исследовании сконструированы методические модели процесса иноязычного образования, последовательность реализации кото­рых рассмотрена в хронологической иерархии.

Таблица 2.

Методические модели процесса иноязычного образования




ГРАММАТИЧЕСКАЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ

Цель

Изучение грамматики – «гимнастики ума»

Чтение и понимание иностранной книги

Постижение культуры страны изучаемого языка

Воспитание чело­века-гражданина

Содер­жание

Грамматические пра­вила и упражнения

Чтение и перевод текста

Чтение текстов культу­рологического характера

Чтение и анализ текста

Методы

Грамматико-перевод­ной

Текстуально-пере­водной

Смешанные

Текстуально-пере­водной