A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание, 11316.28kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
- Ю. А. Бабаева Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебник, 7583.21kb.
coal n. a black, hard substance that burns and gives off heat.
It would be wrong to think however that the definitions in learner’s dictionaries are always less complete than in the dictionaries designed for native users. More often than not these definitions are not so condensed in form and they are more complete in content, because the compilers have to make up for the user’s possible inadequacy in command of the language and lack of knowledge of some realia.
Compare, for example the two entries for prep given below:
COD II2 (abbr prep) preparation of lessons as part of school routine;
OALD [U]3 (colloq abbr prep) (time given to) preparing lessons or writing exercises, after normal school hours (esp at GB public or grammar schools): two hours’ prep; do one’s French prep;
In learner’s dictionaries cross-references are for the most part reduced to a minimum.
Compilers of learner’s dictionaries attach great importance to the language in which the definition is couched, the goal being to word them in the simplest terms that are consistent with accuracy. Some compilers see to it that the definitions are couched in language which is commoner and more familiar to the language learner than the words defined.
Some lexicographers select a special defining vocabulary held to be the commonest words in English or those first learnt by foreigners. For example, in the International Reader’s Dictionary the word-list of 24,000 items is defined within a vocabulary of 1490 words selected by M. West.
In some learner’s dictionaries pictorial material is widely used as a means of semantisation of the words listed. Pictures cannot only define the meanings of such nouns as dike, portico, domes, columns, brushes, etc., but sometimes also of adjectives, verbs and adverbs.
E.g. in Hornby’s dictionary, the definitions of the adjective concentrated, the verb clasp and the adverb abreast are illustrated with the pictures of concentrated circles, clasped hands, and boys walking three abreast.
1 See ‘Fundamentals of English Lexicography’, § 9, p. 220.
2 The parallel bars in COD = not US.
3 U = uncountable
231
§ 18. Setting of the Entry
The structure and content of the entry in learner’s dictionaries also have some peculiar features. Chief among these is marked attention to the ways words are used in speech, e.g. Oxford Advanced Learner’s Dictionary points out which nouns, and in which of their meanings, can be used with the indefinite articles (the symbols [C] and [U] stand for “countable” and “uncountable"). It also indicates the patterns in which verbs can be used. They are presented with the help of the abbreviation VP and the number of the pattern preceding the definition of each meaning. All the patterns are listed in A Summary of the Verb Patterns. The dictionary also gives information of a more detailed character about the lexical valency of words. Sets of words with which the head-word may combine as well as illustrative examples taken from everyday language are given, e.g.
ar·rive /э'raiv/ vi [VP2A, С, ЗА] 1 reach a place, esp the end of a journey: ~ home, ~ at a port, ~ in harbour. 2. come: At last the day ~ d. Her baby ~d (= was born) yesterday. 3. [VP3A] ~ at, reach (a decision, a price, the age of 40, manhood, etc) 4 [VP2A] establish one’s position or reputation: The flood of fan mail proved he'd ~d.
Each dictionary has its own specific features. For instance, in the Learner’s English-Russian Dictionary there is no indication of the patterns the English word is used in. Designed for English learners of Russian the dictionary provides Russian equivalents for all meanings with the stress indicated in each word and translation of all examples, indicates the types of conjugation of Russian verbs. See the entry from the dictionary given below:
arrive [э'raiv] приезжать (64),1 perf приéхать (71); the delegation will ~ on Wednesday делегация приедет в среду; what time do we ~? в котором часу мы приедем? ... when I ~d home they were already there когда я приёхал(а) домой, они уже были там.
In dictionaries of collocations the setting of the entry assumes a different shape. See, for example, the entry for arrive taken from the Verbal Collocations:
arrive [э'raiv] I2 [come to a place]; ~ at some time (unexpectedly, early, late, safely, next week, at last, etc.) приезжать, прибывать в какое-л. время; the train (the steamer, the plane, etc.) has~ d поезд (пароход и т. д.) прибыл, пришел; your friend (his son etc.) has ~d твой друг (его сын и т. д.) приехал /прибыл/; a parcel has ~d посылка пришла;
1 The numbers in brackets indicate the number of the table presenting the type of conjugation of the Russian verb.
2 The black-faced Roman numbers indicate the pattern in which the word can be used.
232
III. [see I]; ~ with /by/ smth (with a train, with a steamer, by the six o'clock train, by aeroplane, etc.) прибывать чём-л.; ~ on smth (on horseback, on one’s bicycle, etc.) приезжать на чём-л.; ~ at some time (on time, just at the right moment, on Monday, on March 3rd, at six o'clock, before /after/ dark, before /after/ smb, etc.) прибывать когда-л.; ~ somewhere (at a small station, at a village in England, in a city, in London, in harbour, etc.) прибывать куда-л.; 2. [reach, attain]; ~ at smth (at a goal, at perfection, etc.) достигать чего-л.; ~ at smth (at a conclusion, at a correct result, at an opinion, at an understanding, etc.) приходить к чему-л.; ~ at a decision принимать решение.
The supplementary matter in learner’s dictionaries, besides that usually found in general dictionaries, may include other reference material necessary for language learners. For instance, Oxford Advanced Learner’s Dictionary includes not only lists of irregular verbs, common abbreviations, geographical names, etc., but also common forenames listed with their pet names, numerical expressions giving help in the reading, speaking and writing of numbers and expressions which contain them, the works of William Shakespeare and even ranks in the Armed Forces of GB and US.
§ 19. Summary and Conclusions
1. The numerous linguistic dictionaries of the English language may be grouped by the following criteria: 1) the nature of their word-list, 2) the information they contain, 3) the language of the explanations, 4) the intended user.
- The most important problems the lexicographer faces are: 1) the selection of items for inclusion and their arrangement, 2) the setting of the entries, 3) the selection, arrangement and definition of meanings, 4) the illustrative examples to be supplied, and 5) the supplementary material. The choice among the possible solutions depends upon the type to which the dictionary will belong, the aim the compilers pursue, the prospective user of the dictionary, the linguistic conceptions of the dictionary-maker, etc.
- Designed for foreign learners of English, learner’s dictionaries are characterised by their strictly limited word-list, the great attention given to the functioning of lexical units in speech and their strong perspective orientation.
X. Methods and Procedures of Lexicological Analysis
It is commonly recognised that acquaintance with at least some of the currently used procedures of linguistic investigation is of considerable importance both for language learners and for prospective teachers as it gives them the possibility to observe how linguists obtain answers to certain questions and is of help in the preparation of teaching material. It also helps language learners to become good observers of how language works and this is the only lasting way to become better users of language.
The process of scientific investigation may be subdivided into several stages. Observation is an early and basic, phase of all modern scientific investigation, including linguistic, and is the centre of what is called the inductive method of inquiry.
The cardinal role of all inductive procedures is that statements of fact must be based on observation, not on unsupported authority, logical conclusions or personal preferences. Besides, linguists as a rule largely confine themselves to making factual statements, i.e. statements capable of objective verification. In other words a linguist assumes that a question cannot be answered unless there are procedures by which reliable and verifiable answers can be obtained.
The next stage after observation is classification or orderly arrangement of the data obtained through observation. For example, it is observed that in English nouns the suffixal morpheme -er is added to verbal stems (speak + -er, writ(e) + -er, etc.), noun stem’s (village + -er, London + -er, etc.), and that -er also occurs in non-derived words such as mother, father, etc. Accordingly all the nouns in -er may be classified into two types — derived and simple words and the derived words may be subdivided into two groups according to their stems. It should be pointed out that at this stage the application of different methods of analysis is common practice.1
The following stage is usually that of generalisation, i.e. the collection of data and their orderly arrangement must eventually lead to the formulation of< a generalisation or hypothesis, rule, or law.
In our case we can formulate a rule that derived nouns in -er may have either verbal or noun stems. The suffix -er in combination with adjectival or adverbial stems cannot form nouns (cf. (to) dig — digger but big — bigger).
Moreover, the difference in the meaning of the suffixal nouns observed by the linguist allows him to infer that if -er is added to verbal stems, the nouns thus formed denote an active doer — teacher, learner, etc., whereas when the suffix -er is combined with noun-stems the words denote residents of a place or profession (e.g. villager, Londoner).
1 See ‘Word-Structure’, §§ 7-9, pp. 96 — 102; ‘Word-Formation’, § 9, p. 119. 234
One of the fundamental tests of the validity of a generalisation is whether or not the generalisation is useful in making reliable predictions. For example, proceeding from the observation and generalisation discussed above we may ‘predict’ with a considerable degree of certainty that if a new word with a suffix -er appears in modern English and the suffix is added to a verbal stem, the word is a noun denoting an active doer (cf., e.g., the new words of the type (moon-)crawler, (moon-)walker (lunar-)rouer which appeared when the Soviet moon car was launched.1 Moreover we may predict if we make use of statistical analysis that such words are more likely to be coined than the other types of nouns with the -er suffix.
Any linguistic generalisation is to be followed by the verifуing process. Stated, simply, the linguist is required, as are other scientists, to seek verification of the generalisations that are the result of his inquiries. Here too, various procedures of linguistic analysis are commonly applied.
It may be inferred from the above that acquaintance with at least some of the methods of lexicological investigation, is essential for classification, generalisation and above all for the verification of the hypothesis resulting from initial observation. We may also assume that application of various methods of analysis should be an essential part of the learning process and consequently of teacher’s training.
The metho_ds and procedures briefly discussed below are as follows: 1. Contrastive analysis, 2. Statistical methods of analysis. 3. Immediate Constituents analysis, 4 Distributional analysis and co-occurrence, 5. Transformational analysis, 6. Componental analysis, 7. Method of semantic differential.2
All methods of linguistic analysis are traditionally subdivided into formalised and non-formalised procedures.
It is common knowledge that formalised methods of analysis proved to be in many cases inapplicable to natural languages and did not yield the desired results, nevertheless if not theoretical tenets at least some procedures of these methods of analysis have been used by linguists of different schools of thought and have become part of modern linguists’ equipment.
Naturally, the selection of this or that particular procedure largely depends on the goal set before the investigator.
If, e.g., the linguist wishes to find out the derivational structure of the lexical unit he is likely to make use of the 1С analysis and/or the transformational analysis.3 If the semantic structure of two correlated words is compared, componental analysis will probably be applied.
Some of the methods of lexicological analysis are of primary importance for teachers of English and are widely used in the preparation of
1 See C. Barnhart, op. cit.
2 Method of contextual analysis suggested by Prof. N. N. Amosova is not discussed here because there is a monograph devoted to this procedure. See N. N. Amosova. English Contextology, L., 1968.
3 See ‘Word-Structure’, § 6, p. 95; .Word-Formation’, § 30, p. 146.
235
teaching material, some are of lesser importance. The comparative value of individual methods for practicing teachers and also the interconnecttion of some of the procedures determined the order of their presentation. The first method discussed here is that of contrastive analysis as we consider it indispensable in teaching English as a foreign language. This is followed by a brief survey of statistical methods of analysis as quantitative evaluation is usually an essential part of any linguistic procedure. The so-called formalised methods of analysis — the IC analysis, distributional and transformational procedures precede the componental analysis not because of their greater value in terms of teaching English, but because componental analysis may be combined with distributional and/or transformational procedures, hence the necessity of introducing both procedures before we start the discussion of the componental analysis.
§ 1. Contrastive Analysis
Contrastive linguistics as a systematic branch of linguistic science is of fairly,
recent date though it is not the idea which is new but rather the systematisation and the underlying principles. It is common knowledge that comparison is the basic principle in comparative philology. However the aims and methods of comparative philology differ considerably from those of contrastive linguistics. The comparativist compares languages in order to trace their philogenic relationships. The material he draws for comparison consists mainly of individual sounds, sound combinations and words, the aim is to establish family relationship. The term used to describe this field of investigation is historical linguistics or diachronic linguistics.
Comparison is also applied in typological classification and analysis. This comparison classifies languages by types rather than origins and relationships. One of the purposes of typological comparison is to arrive at language universals — those elements and processes despite their surface diversity that all language have in common.
Contrastive linguistics attempts to find out similarities and differences in both philogenically related and non-related languages.
It is now universally recognised that contrastive linguistics is a field of particular interest to teachers of foreign languages.1
In fact contrastive analysis grew as the result of the practical demands of language teaching methodology where it was empirically shown that the errors which are made recurrently by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native and a target language which has been named contrastive analysis.
1 Contrastive analysis is becoming nowadays one of the fundamental requirements in teaching foreign languages in general. See, e. g., Proceedings of the Warsaw Session of the General Assembly of the International Association of Russian Teachers held in August 1976.
236
It is common knowledge that one of the major problems in the learning of the second language is the interference caused by the difference between the mother tongue of the learner and the target language. All the problems of foreign language teaching will certainly not be solved by contrastive linguistics alone. There is no doubt, however, that contrastive analysis has a part to play in evaluation of errors, in predicting typical errors and thus must be seen in connection with overall endeavours to rationalise and intensify foreign language teaching.
Linguistic scholars working in the field of applied linguistics assume that the most effective teaching materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.1
They proceed from the assumption that the categories, elements, etc. on the semantic as well as on the syntactic and other levels are valid for both languages, i.e. are adopted from a possibly universal inventory. For example, linking verbs can be found in English, in French, in Russian, etc. Linking verbs having the meaning of ‘change’, ‘become’ are differently represented in each of the languages. In English, e.g., become, come, fall, get, grow, run, turn, wax, in German — werden, in French — devenir, in Russian — становиться.
The task set before the linguist is to find out which semantic and syntactic features characterise 1. the English set of verbs (cf. grow thin, get angry, fall ill, turn traitor, run dry, wax eloquent), 2. the French (Russian, German, etc.) set of verbs, 3. how the two sets compare. Cf., e.g., the English word-groups grow thin, get angry, fall ill and the Russian verbs похудеть, рассердиться, заболеть.
Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels: phonology, grammar (morphology and syntax) and lexis (vocabulary). In what follows we shall try to give a brief survey of contrastive analysis mainly at the level of lexis.
Contrastive analysis is applied to reveal the features of sameness and difference in the lexical meaning and the semantic structure of correlated words in different languages.
It is commonly assumed by non-linguists that all languages have vocabulary systems in which the words themselves differ in sound-form but refer to reality in the same way. From this assumption it follows that for every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language. It is a belief which is reinforced by the small bilingual dictionaries where single word translations are often offered. Language learning however cannot be just a matter of learning to substitute a new set of labels for the familiar ones of the mother tongue.
Firstly, it should be borne in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English, e.g., the word foot is used to denote the extremity of the leg. In Russian there is no exact equivalent for foot. The word нога denotes the whole leg including the foot.
1 See, e. g., Ch. Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of Michigan Press, 1963, p. 9.
237
Classification of the real world around us provided by the vocabulary units of our mother tongue is learned and assimilated together with our first language. Because we are used to the way in which our own language structures experience we are often inclined to think of this as the only natural way of handling things whereas in fact it is highly arbitrary. One example is provided by the words watch and clock. It would seem natural for Russian speakers to have a single word to refer to all devices that tell us what time it is; yet in English they are divided into two semantic classes depending on whether or not they are customarily portable. We also find it natural that kinship terms should reflect the difference between male and female: brother or sister, father or mother, uncle or aunt, etc. yet in English we fail to make this distinction in the case of cousin (cf. the Russian — двоюродный брат, двоюродная сестра). Contrastive analysis also brings to light what can be labelled problem pairs, i.e. the words that denote two entities in one language and correspond to two different words in another language.
Compare, for example часы in Russian and