ru
Вид материала | Книга |
- ru, 1763.12kb.
- ru, 3503.92kb.
- ru, 5637.7kb.
- ru, 3086.65kb.
- ru, 8160.14kb.
- ru, 12498.62kb.
- ru, 4679.23kb.
- ru, 6058.65kb.
- ru, 5284.64kb.
- ru, 4677.69kb.
Т
Тематизация поля переживания
( Thematisierung des Erlebnisfeldes / thematic focus of the experental field)
Тенденции осуществления желаний
(Wunscherfüllungstendenzen / wish-fulfilling tendency)
- поведения, спонтанные
( Verhaltenstendenzen, spontane)
Тенденция к наказанию
(Bestrafungstendenz)
- к самоисцелению
(Selbstheilungstendenz / self-healing tendency)
Теория научения
( Lerntheorie / learning theory)
Терапевтический сеанс
(Therapeutische Sitzung)
- - возвращение из состояния релаксации
(Rücknahme der Relaxation)
- - длительность фазы сновидения наяву
( Dauer der Tagtraumphase)
- - завершение, заключительная фаза
(Abschluß)
- - и открытые проблемы
(und offene Probleme)
- - преимущество актуальных
конфликтов
( Vorrang aktueller Konflikte)
- - прорабатывание решений
(Bearbeitung von Entscheidungen)
- - спонтанно приходящие в голову
мысли (Einfälle)
- - структура (Struktur)
- - усиление защиты Я
(Stärkung der Ich-Abwehren)
Техника основной ступени
(Grundstufentechnik)
- средней ступени
(Mittelstufentechnik)
Трансфер пробных действий
( Transfer von Probehandeln)
- - - изменения поведения
(der Verhaltensänderung)
- - - на реальное поведение
(auf Realverhalten)
У
Угри, уртикарные
(Acné excoriée / excoriated acne)
Удовлетворение архаических потребностей
( Befriedigung archaischer Bedürfnisse / gratification of archaic needs)
(см. также сцены, бесконфликные)
- при помощи нарциссических, оральных и пр. представлений
(durch narzißtische, orale u. a.
Einstellungen)
Ундуляция между близостью и рефлексией
( Bewegungen zwischen Nähe und Reflexion / undulation movement between closeness and reflection)
Уровень образного сознания
(Ebene des Bildbewußtsein)
- мысленных ассоциаций
(gedanklicher Einfälle)
- вербально-мысленный
(verbal-gedanklich)
Учебная психотерапия
(Lehrtherapie / training therapy)
Учебный анализ
( Lehranalyse / training analysis)
Ф
Фантазии, наплыв
(andrängende Phantasien)
- многоречивые
(weitschweifende)
- побуждать (Anregen)
- раскрытие
(Entfaltung / development of fantasy)
- и реальность (und die Realität)
Феномен преобразования
( Wandlungsphänomen / phenomenon of change)
- - контроль (Kontrolle / control)
- - синхронный (synchrones)
Феноменологический подход
(Phänomenologischer Ansatz / phenomenological approach)
Фиксированный образ (см. также Мотивы препятствия-недопущения)
(Fixiertes Bild / fixed images)
- - плодотворность
(Fruchtbarkeit / productiveness)
Фобия (Phobie / Phobia)
Фобические ситуации
(Phobische Situationen)
Фокус конфликта
(Konfliktfokus)
Фокусирование на остро проявляющихся телесных ощущениях
( Fokussierung auf akute Körpersensation)
- конфликтных структур
(Konfliktstrukturen-Fokussieren)
- острых конфликтов
(akuter Konflikte / focusing on acute
conflicts)
- на решениях проблемы
(auf Problemlösungen)
Формирование гипотез
(Hypothesenbildung)
Фрагментирование содержания образов
( Fragmentierung der Inhalte)
Фрагментированная ассоциативная форма
(Fragmentierte assoziative Form)
- форма протекания психотерапии
(Verlaufsform)
Фрагментированное протекание, причины
( Fragmentierter Ablauf, Ursachen)
Ц
“Цветок”, тест
(Blumentest / flower test)
- - для вступления в психотерапию
(zur Therapieeinleitung / begining of
the first GAI session)
- - завершение
(Beendigung / end of the test)
- - переход к сновидению наяву
(Übergang zum Tagtraum / transition
to mental imagery)
- - примеры (Beispiele / examples)
- - и реакция пациента
(und Reaktion des Patienten)
- - техника (Technik)
- - формы нарушения
( Störungsformen / types of disorder)
Цель терапии
(Therapeutische Zielsetzung)
Цепочки ассоциаций
(Assoziationsketten)
Ч
Чердак (Dachboden / attic)
Четкость выражения вербальных формулировок
( Prägnanz der verbalen Formulierung)
Чувства и аффекты, сопутствующие
(Gefühle und Affekte, begleitende / feelings and affects, accompanying emotions)
- освобождение
(freisetzen / liberation)
Э
Экзаменационный ступор
(Examensstupor /test stupor)
Экран проекции
(Projektionsschirm / projection screen)
Экспансивная активность
( Expansive Aktivität)
Экспансивная составляющая
(Dimension, expansive)
Элементы настроения
(Stimmungselemente)
Элементы образов удерживать
( Inhalte festhalten)
Эмоциональная выразительность
(Emotionale Prägnanz)
Эмоциональный тон
(Gefühlston / emotional tone)
Эмпатия (Empathie / empathy)
Эффект обратной связи
(Feedbackwirkung / feedback effect)
- - - зависимость и связанность
( Verbindlichkeit / binding character)
- - - усиление
(Verstärkung / intensification)
Я
Я, близость
(Ich, Nähe / Ego proximity)
- отдаленность
(Ferne / Ego distance)
- поддержка (stützend)
- расщепление
(Spaltung / Ego-splitting)
- структурный дефицит
(strukturelles Defizit)
- усиление
( Stärkung / strengthening)
Язык образов
(Sprache der Bilder / “language of the images”)
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Предисловие к русскому изданию 4
Предисловие к четвертому изданию 5
Из предисловия ко второму изданию 6
1 занятие 7
Введение в Кататимное переживание образов 7
и предпосылки для его применения 7
2 занятие 17
Основной принцип 17
3 занятие 21
Техника I: методические шаги 21
4 занятие 25
Техника II: демонстрация КПО 25
на примере испытуемого 25
5 занятие 29
Техника III: демонстрация Кататимного 29
переживания образов пациента 29
6 занятие 33
Стандартные мотивы основной ступени КПО 33
Первый стандартный мотив: луг 35
7 занятие 38
Второй стандартный мотив: ручей 38
Море 41
Использование воды 42
8 занятие 44
Третий стандартный мотив: гора 44
Подъем в гору 45
9 занятие 49
Продолжение третьего стандартного мотива: 49
гора, панорама, ее трансформация 49
Спуск 53
10 занятие 53
Два последних стандартных мотива: дом, 54
опушка леса с символическими образами 54
Пятый стандартный мотив: 58
Заглянуть во мрак леса 58
11 занятие 61
Режиссерские принципы основной ступени 61
Первый сеанс 64
Введение в психотерапию по методу КПО 66
12 занятие 70
Начало лечения: технические вопросы 70
13 Занятие 76
Вступление, временная структура 76
и протекание терапевтического сеанса 76
14 занятие 81
Ведение и определение структуры 81
сновидения наяву I 81
15 занятие 87
Ведение и определение структуры 87
сновидения наяву II 87
16 занятие 94
(5) КПО помогает решению повседневных проблем 94
17 занятие 99
(6) Креативное раскрытие и ассоциативный метод 99
18 занятие 102
Ассоциативный пассаж и фрагментированная форма 102
19 занятие 111
Ассоциативный метод и возрастная регрессия 111
20 занятие 115
(7) Бесконфликтные сцены и 115
удовлетворение архаических потребностей 115
21 занятие 120
(8) Ориентация на психотерапевтически 121
действенные факторы 121
22 занятие 124
(9) Перенос и контрперенос в 124
Кататимном переживании образов 124
23 занятие 130
Показания и противопоказания для применения 130
методов основной ступени КПО 130
Опасности Кататимного переживания образов 133
Приложение I 133
Средняя ступень 133
Стандартные мотивы средней ступени 133
Психотерапевтические техники средней ступени 135
Режиссерские принципы средней ступени 136
(операции с символами) 136
Высшая ступень 137
Стандартные мотивы высшей ступени 137
Психотерапевтические техники 137
Режиссерские принципы высшей ступени 138
Приложение II 139
Приложение III 142
Список трудов автора по теме 142
Кататимного переживания образов 142
в хронологическом порядке 142
Приложение IV 144
Список казуистических примеров в тексте 144
Список литературы 145
Предметный указатель 147
*"Ката", греч. = "соответствующий", "зависящий"; "тимос", греч. = "душа", здесь имеется ввиду "эмоциональность". Понятие "кататимный" ввел в немецкоязычную психиатрическую литературу H.W.Maier в 1912 г. [49] для обозначения зависимости от эмоций и аффектов.
*Для сравнения: курс психоаналитической терапии состоит из 100-300 и более сеансов. (Прим. перев.)
*См. Приложение II
*Цифры в скобках указывают на номер в списке примеров на с. 227.
*Я благодарю господина проф. д-ра Г.Баролина, работавшего в свое время в Городской клинике нервных болезней “Розенхюгель” в Вене, за любезное предоставление этой истории болезни
** В сокращении, взято из публикации W.Koch (1969 г.)
*По поводу терминологии необходимо внести ясность. Под “представлением” мы вслед за К.Ясперсом понимаем такой феномен, когда человек как бы может поставить, представить пред собой оптические содержания. Однако в своей типичной форме они бывают бледными, в любой момент могут исчезнуть и требуют для своего сохранения волевого напряжения. Под имагинацией мы в нашем контексте, напротив, понимаем описываемые далее оптические явления, возникающие в состоянии легкого погружения и обладающие пластичностью, цветом, трехмерностью и внутренней автономией. Они автономны и неуправляемы произвольным уилием, могут спонтанно появляться и удерживаться перед глазами или развиватья дальше. Как о синониме понятия “имагинация” в этой связи говорят об “образе”, о “кататимном образе”.
*Перевод с немецкого Наталии Ман. И.В.Гете. Собр. соч. в 10 т., т. 3. Москва, “Худ. лит-ра”, 1976 г., с. 421-422.
*Конечно, я имею здесь ввиду только глубинно-психологическую сторону имагинаций. Им присущи и другие детерминанты, например, если КПО используется в творческих целях [36]. Х.Зильберер смог показать, что возникающие в переходном состоянии засыпания аутосимволические имагинации коренятся в бессознательных и предсознательнгых областях эмоциональной жизни [68].
*Здесь задним числом ясно видно сопротивление против ведения психотерапии. Мы поощряем наших пациентов вербализовать во время занятий их собственные интенции и даем им возможность представлять также другие появляющиеся образные сцены.
*E.Prindull провел интересное статистическое исследование типичных признаков кататимной панорамы у пациентов с депрессивными невротическими нарушениями и сравнил их с аналогичными признаками у здоровых испытуемых [57].
*За предоставление этого случая я благодарен Г.Крапфу.
** За который я благодарен одному коллеге, имени которого я не знаю
*Гештальтпсихология - направление в психологии, основывающееся на принципе целостности (от нем. “Gestalt” - форма, образ, структура) (Прим. перев.)
*Это удается на средней ступени КПО при использовании более сложной техники (ср. с. 215).
*В русском языке есть выражение: “Как гора с плеч”. (Прим. перев.)
* “мышка” - нем. (Прим. пер.)
*Х.Лёйнер сознательно не использует слово “füttern“ - “кормить” в смысле “дать животному корм”, предпочитая другое слово - “nähren“ - “кормить” в смысле “дать пищу”, “кормить ребенка грудью”. (Прим. перев.)
*У пациента с легко возникающими и пластическими фантазиями подобная модификация может произойти уже при первом проведении теста “цветок” благодаря стимуляции описанного расширения. Тем самым часть желаной уверенности в обращении с образами я придаю ему еще тогда, когда он находится в кресле.
*В моем большом учебнике [45] я показываю более широко, в какой степени на основной ступени КПО можно использовать технику базисного поведения разговорной психотерапии.
*Понятие "возрастная регрессия" происходит от английского "age regression". Это понятие не имеет ничего общего с понятием регрессии в психоанализе [42]. Эти "age-regressions" стали известны уже давно под влиянием самогипноза, гипноза и гипноанализа. Но и F.Alexander [1] описывает явный регресс, возвращение на более ранние возрастные ступени в ходе психоаналитической терапии. Его определение этого понятия следует принять во внимание также и в КПО: он различает а) регрессию в психическую травму и б) регрессию в состояние до психической травмы. Последняя означает возврат в бесконфликтную сферу переживаний в смысле "детского рая". Обе формы встречаются в КПО. Последняя форма тесно связана с "удовлетворением архаических потребностей", например, в форме орального успокоения или нарциссически-симбиотической гармонии, которые я описываю в следующей главе.
*Случай входил в описанную выше программу исследований H.-M.Wächter и V.Pudel 1980 г. [82]. Лечение проводилось по технике основной ступени КПО.
* Нумерация по таблице 1, с. 11.
* И.В.Гёте
ДИКАЯ РОЗА
Мальчик розу увидал, “Роза, я сломлю тебя, Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле, Роза в чистом поле!” Розу в чистом поле.
К ней он близко подбежал, “Мальчик, уколю тебя, Кровь алела на шипах.
Аромат ее впивал, Чтобы помнил ты меня! Но она - увы и ах! -
Любовался вволю. Не стерплю я боли”. Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет, Роза, роза, алый цвет, Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле! Роза в чистом поле! Роза в чистом поле!
Перевод Д.Усова
*отверстие, незарастающая часть на поверхности болота (Прим. перев.)