«женщина»

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Глава II. Концепт «женщина» в русском сознании


§ 1. Концепт «женщина» в лингвистических и когнитивных исследованиях

Как объект изучения образ женщины и средства его объективации в языке находится в центре внимания лингвистов уже сравнительно долгое время.

Начиная с 30-х гг. XX века в русском языкознании в той или иной степени затрагивается проблема лексико-фразеологических средств наименования различных номинатов, в том числе и пола. Основным способом языковой объективации номинанта лица женского пола является родовое слово женщина, реже разговорное баба, а также видовые формы, эксплицирующие половую зрелость женщины, – девочка, девушка, родственные отношения – мать (мама), жена, бабушка (бабка), дочь (дочка), крестная мать, мачеха, невестка, падчерица, сестра, сноха, супруга, тетя (тетка), золовка (золовица, золова), тёща, свекровь (свекровка), социальные отношения – соседка, коллега и т.д. В целом, для обозначения «лица женского пола» используются тысячи «лексических, фразеологических, паремийных, афористических, текстемных наименований» (Алексеенко 2006, с. 22).

В исследованиях М.Я. Немировского (1938), И.Ф. Протченко (1953; 1960; 1961, 1964), А.А. Зализняка (1964), Т.В. Шанской (1964), Ю.С. Сорокина (1965), Н.А. Янко-Триницкой (1966; 1967), В.П. Даниленко (1967), М.В. Китайго­родской (1976), А.А. Брагиной (1981), А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой (1987), А.А.Загнитко (1987), И.С. Улуханова (1988), Р.И. Розиной (1991), В.Н. Телия (1996), Г.А. Лилич (1996), А.М. Холода (1997) и многих других в словообразо­вательном, ономасиологическом, стилистическом, социолингвистическом и психолингвистическом аспектах анализируются средства и способы номинации лиц разного пола, сопоставляются грамматическая категория рода с внелингвистической категорией пола, исследуется ономасиологическая мотивация наименований лица по различным параметрам. Достаточно подробно проблема лексического обозначения женщины в русском языке рассмотрена М.А. Алексеенко (2006).

Активное развитие гендерных исследований возобновили интерес к изучению категории пола в ином аспекте. В отечественной лингвистике появляются многочисленные исследования по проблемам речеполовой дифферен­циации (А.В. Кирилина (2000, 2001, 2002), Е.А. Горошко (1996, 2001, 2003), Е.М.Бакушева (1995), С.К. Табурова (1999), Ольшанский (1997), О.И. Анти­нескул (2000), В.В. Потапов (1997), Е.Ю. Гетте (2004) и другие). Исследования показывают, что фактор пола влияет не только на речевое поведение индивида, гендерные отличия обнаруживаются на всех «этапах» языка: на уровне фонетики, лексики, словообразования, а также в особенностях словоупотреб­ления (Е.А. Земская и др. 1993).

Появляется целый ряд работ, исследующих образ женщины в лингвокуль­турологическом аспекте. Особое внимание уделяется изучению отражения гендерных стереотипов в языке рекламного текста (И.В. Грошев 1998,
А. Альчук 1998, М.В. Томская 1999, А. Дударева 2002, И.Н. Дубовская 2002, А.Ж. Ербулова 2000, О. И. Каримова 2006 и другие).

Параметризация образа женщины в языке чаще всего исследуется на материале паремиологического и фразеологического фонда языка, поскольку, по мнению исследователей, именно в них нашли отражение сформировавшиеся в обществе устойчивые представления и образы, передаваемые в процессе коммуникации от поколения к поколению (Н.А. Красавский, И.М.Кирносов 1996, В.Н. Телия 1996, Е.А. Картушина 2003, А.Р. Залялеева 2001, А.С. Быкова 2006 и другие).

Изучению образа женщины в русской фразеологии посвящён раздел монографии В.Н. Телия (1996). Исследователь определяет ряд базовых метафор в русской культуре: мужественная женщина, так как «для русского обыденного сознания нехарактерно восприятие женщины как «слабого пола» и противопос­тавления её «сильному полу»; скандальное существо: базарная баба; андроцентричная «гастрономическая» метафора: сдобная, аппетитная женщина; осуждение слишком вольного поведения женщины: ходить по рукам, вешаться на шею, трепать юбки; малая ценность женского ума и женского творчества: женская литература, дамский роман. В.Н. Телия отмечает также положительные черты, относящиеся к таким ипостасям женщины, как невеста, «Верная подруга и добродетельная мать» (Телия 1990, с. 263–268).

В исследовании А.С. Быковой исследуется оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков по следующим категориям: психологический аспект характера, упрямство и своеволие, изменчивость и непредсказуемость, болтливость, тщеславие и т.п. Проведённое исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине, с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе, с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказ­уе­мость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Единицами обоих типов (пословицами и афоризмами), но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим. Исследования А.С. Быковой также подтвердили, что идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать (Быкова 2006).

Работа А.Р. Залялеевой «Английские и русские пословицы и поговорки с компонентом «женщина» посвящена сравнительному анализу английских пословиц и поговорок с компонентами woman, woman’s и русские с компонентами женщина, женский, баба, бабий. Исследование показало, что в образе женщины, зафиксированном в русской и английской культурах, присутствуют общие качества, такие как: женщины часто плачут; женщины скрывают свой возраст; женщины глупы, но иногда их следует слушать; женщина может добиться того, чего хочет; женщины любят поболтать; женщины не могут хранить секреты; женщине важна её внешность; женщина непостоянна; женщины противоречивы; женщины упрямы; женщины любят собираться вместе; женщинам трудно угодить; женщина связана с нечистой силой и др. (Залялеева 2001, с. 105–107).

Предметом исследования Е.А. Картушиной стали словосочетания различ­ной степени устойчивости и фразеологизации английского и русского языков, конструи­рующих в массовой коммуникации гендерные образы, нормы и представления о гендерном поведении, его характеристиках и оценках. Автор отмечает доминирование отрицательной коннотации и импликацию подчинённого положения в презентации женского образа («мужняя жена, трофейная вещь, игрушка в руках, птичка в клетке, аграрно-сырьевой придаток, престижное дополнение») и преобладание положительной оценки с оттенком иронии – в представлении мужского образа («отец родной, рыцарь без страха и упрёка, настоящий мужчина») (Картушина 2003).

Новый всплеск интереса к исследованию образа женщины и его объективации в языке явился следствием развития когнитивного направления лингвистики. Концепт «женщина» исследуется в работах А.В. Артёмь­евой 2000, В.В. Васюк 2002, О.Ю. Шишигиной 2003, А.Н. Махмутовой 1999, 2000, А.В. Кирилиной 1997, 1999, Д.Ч. Малишевской 1999, А.А. Аминовой 2003, Н.А. Пасковой 2000, 2003 и многих других.

Особого внимания заслуживает монография А.В. Кирилиной «Гендер: лингвис­ти­ческие аспекты» (1999). Продолжая исследования паремиологи­ческого фонда русского языка, А.В. Кирилина показывает, что в картине мира, создаваемой русской паремиологией, присутствуют два неиерархичных по отношению друг к другу концепта – «женщина/баба» и «мать». Концепт «женщина/баба», в большом количестве случаев коннотирован отрицательно, концепт «мать» – положительно.

В целом, работы А.В. Кирилиной внесли существенный вклад в исследование концепта «женщина». Исследуя гендерные аспекты русской и немецкой фразеологии, А.В. Кирилина анализ системного (словарного) материала соотносит с данными, полученными путём психолингвистического эксперимента. К рассмотрению привлекаются также данные других культурных кодов – фольклора, сказок и т.д. В результате паремиологического анализа А.В.Кирилиной описаны концепты «мужчина», «женщина», «мужественность», «женственность», «муж», «жена», «отцовство», «материнство». При изучении паремий А.В. Кирилина исходит из положения о существовании двух уровней мировидения: мужском и женском (андроцентричности, то есть отражении мужской перспективы и отражении женского мировидения) (Кирилина 1999).

В диссертационном исследовании лингвокультурологического направле­ния В.В. Васюк (2002) концепт «женщина» исследован на материале английского паремиологического и фразеологического фонда, отражающего восприятие женщины языковым сообществом на разных этапах его истории, реконструи­рован идеальный и негативный образ женщины, сформировавшийся под влиянием национальных стереотипов. Анализ материала позволил сделать выводы о том, что концепт «женщина» является полным отражением женского образа, сложившегося ещё в обществе, где мужчина играл доминирующую роль в семье, обществе и государстве в целом. Андроцентричностью объясняется умаление ценности женщины, презрительное и отрицательное восприятие её образа. Частично подобное восприятие восходит к мифологии, частично – к религии (Васюк 2002, с. 101–102). В работе В.В. Васюк исследованы также изменения в составе и функциях английской фразеологии, являющиеся следствием сдвигов в концептуальных представлениях о положении женщины в современном мире.

Диссертационное исследование О.Ю. Шишигиной (2003) также посвящено выявлению, систематизации и описанию признаков концепта женщина через анализ их объективации фразеологическими единицами английского языка. Исследователь описывает концепт как совокупность аффективных, вещных, витальных, гастрономических, квалитативных, психологических, религиозно-мифических, реляционных, собственно половых, социальных, темпорально-локативных, физических и эстетических признаков, сочетание которых эксплицирует когнитивные модели, отражающие стереотипные представления о женщине в англоязычной культуре.

В исследовании О.Ю. Шишигиной проведён подробный обзор работ, посвя­щён­ных реконструкции концептов «мужчина» и «женщина» и выявлению культурных установок и стереотипных представлений о мужчинах и женщинах, зафиксированных в языке, и сделаны следующие выводы:
  • стереотип мужчины, выраженный в языке, включает такие качества, которые получают высокую оценку в культурах патриархального типа, например: физическая сила, интеллектуальное превосходство, рациональность, агрессивность, сексуальная активность, независимость, власть над другими, стереотипный образ женщины, в свою очередь, представлен такими качествами, которые хотели бы видеть в женщинах мужчины, но которые получают низкую оценку в патриархальном мира, а именно: зависимость, физическая красота, сексуальная привлекательность, эмоциональность, чувствительность и забота о других;
  • в пословицах и поговорках отражается преимущественно андроцентричное мировидение, т.е. мужская перспектива, пренебрежительное, потребитель­ское отношение к женщине и т.д. Отличительной чертой русского языка и русской культуры является наличие «женского голоса» и женского мировидения в картине мира, создаваемой русской паремиологией. Женская картина мира включает в себя такие семантические зоны, как замужество, материнство, любовь, проявление своей воли; в ней преобладают эмоции­ональ­ность, и т.д.
  • в фразеологии и паремиологии отражается негативный образ женщины, в котором прототипическими чертами являются: глупость и инфантильность женского ума, болтливость, скандальность, сварливость, коварство, непостоянство, неискренность и др.;
  • употребление женских номинаций или фразеологизмов, по отношению к мужчинам оценивается отрицательно (Шишигина 2003, с. 22–25).

В работах А.А. Аминовой (2003) и А.Н. Махмутовой (2000) при выявлении особенностей концепта «женщина» в русском, английском и татарском языках в процессе контрастивного сопоставления выявляется концептуальное содержа­ние языковых единиц, отражающих национально-культурную специфику концепта, а применяемый к анализу языковых единиц аксиологический подход даёт возможность эксплицировать существующие в сознании русских, англичан и татар ценностные доминанты, определить их набор и соотнесённость с точки зрения универсальности и идиоэтничности. Доказывается, что оценочная структура концепта «женщина» в русском, английском и татарском языках определяется целым рядом параметров, среди которых выделяются доминантные для поля «человек» признаки «внешний человек» и «внутренний человек».

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что, несмотря на многочисленные исследования, объективация концепта «женщина» в русском языковом сознании изучена недостаточно. Остаются открытыми следующие вопросы: каким образом происходит концептуализация языковым сознанием концепта «женщина» в зависимости от пола и возраста испытуемых; по каким дифференциальным и интегральным признакам возможно провести сравнение концепта «женщина», объективируемого женским и мужским языковым сознанием.


§ 2. Методика лингвокогнитивного анализа

В отечественном языкознании накоплен большой экспериментальный материал по проблемам концептуального анализа (А.П. Бабушкина 1996; С.Г. Воркачева 1997, 2001–2002; В.И. Карасика 2001–2002; В.А. Масловой 2004; М.В. Никитина 2004; М.В. Пименовой 2001–2002; З.Д. Поповой 2001–2006; А.В. Рудаковой 2004;
И.А. Стернина 2001–2006; Л.А. Тавдгиридзе 2005, О.С. Фисенко 2005 и др.).

При видимом многообразии работ до сих пор в рамках концептуального подхода имеется множество нерешённых теоретических и практических вопросов. Основным является вопрос о методах, способах описания и моделирования концептов на основе языковых данных.

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, существует два основных направления в методике лингвокогнитивного анализа. Первое предполагает, что исследование начинается с некоторого выбранного концепта, подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализи­руются. Второе направление предполагает, что исследование начинается с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Это позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт (Попова, Стернин 2001, с. 96).

Мы согласны с А.В. Рудаковой, что «при анализе всей совокупности язы­ко­вых средств выражения концепта, а также текстов, в которых раскрывается содержание концепта, исследователь может получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка. Важно подчеркнуть, что данное представление никогда нельзя считать исчерпывающим, это всегда будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью.

Причины этого заключаются в следующем:

1) концепт представляет собой нежёстко структурированную объёмную единицу, целиком её выразить просто невозможно;

2) ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать все без исключения средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, всегда что-то остаётся незафиксированным и, следовательно, неучтённым;

3) любой концепт содержит когнитивные признаки, которые не находят вербального выражения в языке» (Рудакова 2003, с. 37).

В многочисленных лингвистических работах, посвящённых изучению концептов, предлагаются различные подходы к описанию их существенных признаков.

Методы концептуального анализа зависят от характера исследования или от анализируемого материала. В силу специфических особенностей концептуальный анализ не ограничен жёсткой техникой приёмов и позволяет соединить в себе языковую и этнокультурную специфику слов-репрезентантов исследуемых концептов.

З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют следующие основные методы и приемы исследования содержания и структуры концептов:

1. Определение ключевого слова, представляющего концепт в языке. В качестве критериев выделения ключевых слов-репрезентантов могут использоваться их частотность в речи, однозначность лексемы, репрезентирующей концепт в языке, достаточная абстрактность значения, общеизвестность, значимость (ценность) для носителя языка и др. (Фомина 2000).

2. Построение и анализ семантемы ключевого слова, вербализующего концепт в языке – анализ словарных толкований ключевого слова по возможно большему числу словарей. Из толкований делается выборка всех возможных характеристик концепта (Гончарова 1999; Ипполитов 2000 и др.). К словарным материалам добавляются примеры из разнообразных текстов. Они позволяют несколько расширить словарные толкования, иногда скорректировать их. Исторический анализ очерёдности появления новых значений у слова также позволяет установить важнейшие черты изучаемого концепта (Бабушкин 1996; Гришаева 2000).

3. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова позволяет установить важнейшие черты соответствующего концепта (Арутюнова 1999; Рахилина 1998; Стернин 1999; Топорова 1999; Глазунова 2000; Ивашенко 2000; Медведева 2000 и др.).

4. Экспериментальные методики: свободный ассоциативный эксперимент, дающий важную информацию о наличии гендерной, возрастной, профессио­нальной специфики в понимании значений лексем, репрезентирующих концепты в языке (Морозова 2001); рецептивный эксперимент – эксперимен­тальное исследование знания (понимания) значения языковой единицы носителями языка (Воронова, Стернин 2000; Грищук 2001 и др.); методика субъективных дефиниций – выявление реального, психологического значения лексических единиц и стоящих за ним концептуальных структур, компонентов значения слова, которые отражают содержание концепта в сознании носителей языка (Высочина 2001; Грищук 2002 и др.).

5. Анализ синонимов ключевого слова, вербализующего исследуемый концепт в языке, дающий возможность выявить дополнительные признаки данного концепта через сопоставление лексем, принадлежащих к синоними­ческому ряду (Лукашкова 2001).

6. Построение поля ключевой лексемы (лексико-семантического или лексико-фразеологического полей) – подбор синонимов, антонимов ключевого слова, определение его гиперонима и согипонимов. Данный метод расширяет число семантических признаков лексемы, отражающих признаки концепта (Убийко 1999; Шаманова 2000; Хорошунова 2002 и др.).

7. Построение и изучение деривационного поля ключевого слова – позволяет выявить целый ряд когнитивных признаков, не выявляемых другими методами анализа.

8. Построение лексико-грамматического поля ключевого слова. Учёт деривационных и морфологических производных, которые даёт одна и та же лексема по разным семемам, позволяет глубже осмыслить набор признаков означаемого ею концепта (Воевудская, Попова 1999; Воевудская 2001).

9. Анализ паремий и афоризмов, в которые входит изучаемое ключевое слово или которые выражают отношение народа к концепту, хотя самого имени концепта там может и не быть, даёт исследователю информацию, прежде всего, о содержании интерпретационного поля концепта (Савенкова 1998; Листрова-Правда 1999; Ракитина 1999–2001; Зубкова 2000; Печенкина 2000 и др.).

10. Анализ художественных текстов позволяет выявить такие когнитивные признаки, которые приобрели в составе концепта символическое значение (Лапотько 1999; Мякшева 1999; Тильман 1999; Пугач 2001; Романова 2001 и др.).

11. Анализ разговорных, просторечных, жаргонных употреблений лексических единиц в современной устной речи и публицистике позволяет обнаружить некоторые новые когнитивные компоненты, «присоединившиеся» к концепту в последнее время (Соболева 1999).

12. Контрастивный анализ эквивалентных по прямому значению лексем разных языков. При таком подходе особенно чётко выявляется национальная специфика концепта (Бибок 1996; Медведева 1998; Болхоева 1999; Воевудская 1999; Зубкова, Листрова-Правда 1999; Хатунцева 1999 и др.). Контрастивный анализ позволяет увидеть различие между концептом и значением слова, приводит к обнаружению лакун в семантическом пространстве одного из сравниваемых языков, позволяет увидеть и своеобразие метафорических образов, используемых в художественных произведениях (Попова, Стернин 2001, с. 101–152).

Зачастую концептуальный анализ объединяет несколько методологи­ческих приёмов, что позволяет максимально полно выявить языковые способы объективации концепта.

Одним из основных способов концептуального анализа является описание концептов в виде выделения концептуальных признаков. Связано это с тем, что когнитивная категоризация происходит на основании какого-либо наиболее «бросающего в глаза» признака. Согласно теории Э. Рош, такие признаки называются прототипичными. Сторонники теории когнитивной категоризации (С.В. Вишаренко, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, И.А. Стернин) также подчёркивают, что эти признаки, как правило, не поддаются чёткому определению, поэтому говорят о типичном представителе категории, который в наиболее полном и совершенном виде обладает прототипичными когнитив­ными признаками.

По мнению М.В. Пименовой, «применительно к исследованию концептов прототипом будет наиболее репрезентативный образ, в котором отражены все типичные признаки, свойственные концепту. Признаки, которые закреплены в языке в виде устойчивых и свободных сочетаний, считаются типичными, окказиональные признаки, встреченные у конкретных авторов, периферий­ными» (Пименова 2002, с. 102).

Концептуальный анализ включает описание процессов образования концептуальной метафоры, когда языковой субъект представляет новую мысль в виде другой, известной мысли. «По сути, это способ думать об одной содержательной области посредством мысли о другой области, уже когнитивно освоенной человеком. Содержательная область, которая осмысляется посредством когнитивной метафоры, – область-цель» (Берестнев 2002, с. 99–100).

В процессе концептуального анализа задействован «механизм» образования когнитивных моделей. Следует отметить, что модель – это, прежде всего, реконструкция какого-то объекта, который представляется определён­ным набором часто встречаемых признаков. «Процесс ментальной репрезента­ции знаний проявляется и закрепляется в виде когнитивной модели (или фрейма)» (Пименова 2002, с. 101).

Концептуальный анализ обнаруживает определённую общность с семанти­ческим. Семантический анализ, как отмечает Е.С. Кубрякова, «направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих её денатотивных, сигнификативных и коннотативных значений.

Как правило, исследователи отмечают необходимость обращения к анализу парадигматических, синтагматических, эпидигматических, этимологи­ческих, ассоциативных связей слова, вербализующего тот или иной концепт. «Семантические описания концептов должны дать по возможности более полное знание о понятии, существующее в сознании носителей культуры, – знание, выраженное в определенных языковых стереотипах, которыми могут быть как слова, так и словосочетания-фразеологизмы» (Никитина 1991, с. 117). Поэтому в качестве источников информации о концепте используются толковые, этимологические, фразеологические, словообразовательные, энцик­ло­пе­ди­ческие, ассоциативные словари, а также результаты ассоциативных экспериментов. Особое место при описании концептов отводится анализу пословиц и поговорок, так как они отражают жизненный опыт многих поколений людей, носителей определённого (в нашем случае русского) языка, и текстов, вербализующих тот или иной концепт (хотя при анализе текста исследователь получает представление не об общем для всех носителей языка, а об индивидуальном концепте автора текста).

Концептуальный анализ предстает как поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры» (Кубрякова 2001, с. 31). Семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ позволяет выявить структуру знаний о мире. Одной из основных задач концептуального анализа является описание признаковой природы концепта.

Важным этапом когнитивного анализа является когнитивная интер­претация результатов языкового исследования. «Когнитивная интерпретация осуществляет когнитивное обобщение результатов лингвистического описания языковых средств, вербализующих концепт: факты языкового сознания, выявленные различными лингвистическими и психолингвистическими методами, обобщаются и интерпретируются как факты когнитивного сознания. Результаты когнитивной интерпретации – описание структуры концепта, т.е. когнитивных слоёв, вычленяющихся в них когнитивных секторов и образующих их когнитивных признаков; ядерно-периферийное упорядочение слоёв концепта; описание интерпретационного поля как совокупности концептуальных (ментальных и оценочных) стереотипов, утверждений, вытекающих из понимания и интерпретации концепта сознанием народа» (Рудакова 2003, с. 42).

Методика исследования концептов «заключается в интерпретации значения конструкций, объективирующих те или иные особенности концептов; в выявлении частотных (свойственных многим концептам) таксономических характеристик и определении по этим характеристикам общих типологических признаков исследуемых концептов. Затем – на их основе – обобщение особенностей концептов, а также выделение концептуальных структур, когнитивных моделей и языковых схем актуализации исследуемых концептов…» (Пименова 2004, с. 20).

Под когнитивной интерпретацией понимается «мысленное обобщение на более высоком уровне абстракции результатов описания значений языковых единиц, номинирующих концепт, для выявления и словесного формулирования когнитивных признаков, репрезентируемых теми или иными значениями или семантическими компонентами этих языковых единиц, с целью итогового моделирования содержания концепта» (Попова, Стернин 2006).

«Цель когнитивно-лингвистического исследования – описывая значения всех слов и выражений, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизировать, то есть системно описать, представить в упорядочен­ном виде участок системы языка, объективирующий данный концепт (семанти­ческое, лексико-фразеологическое, лексико-грамматическое, синтакси­чес­кое поле), а затем в ходе когнитивной интерпретации полученных результатов моделировать структуру концепта» (Рудакова 2003, с. 47).

То есть, конечной целью концептуального анализа является построение концептуальной модели или концепта. «Задача лингвокогнитивной концепто­логии: выявив максимально полно состав языковых средств, репрезентирующих (т.е. выра­жаю­щих, вербализующих, объективирующих) исследуемый концепт и, описав максимально полно семантику этих единиц (слов, словосочетаний, паремий, текстов), применяя методику когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования, смоделировать содержание исследуемого концепта как глобальной ментальной (мыслительной) единицы в её националь­ном (возможно, и в социальном, возрастном, гендерном, территориальном) своеобра­зии и определить место концепта в национальной концептосфере» (З.Д. Попова, И.А. Стернин 2005, с. 10).

Рассмотренные выше методики направлены на максимально полное описание языковых средств объективации концептов, существующих в сознании носителей культуры.

В данной работе используется методика лингвокогнитивного анализа, сформировавшегося в рамках семантико-когнитивного подхода научной теоретико-лингвистической школы Воронежского университета, включающая в себя следующие этапы:
  1. построение номинативного поля концепта, а также выявление дополнительных средств вербализации концепта на основе анализа фразеологизмов, афоризмов, паремий и художественных текстов, предполагающее максимально полное выявление средств его языковой объективации;
  2. описание макрокомпонентной структуры концепта: отнесение выявлен­ных когни­тивных признаков и когнитивных классификаторов к образному, инфор­ма­ционно-понятийному компонентам и интерпрета­ционному полю концепта;
  3. описание категориальной структуры концепта «женщина»: выявление когнитивных классификаторов, получаемых на основе обобщения отдельных когнитивных признаков;
  4. описание концепта «женщина» в виде полевой структуры, состоящей из ядерной зоны (центральной ядерной зоны и околоядерной зоны) и периферийной (дальней, ближней и крайней периферий) зон;
  5. выявление групповой специфики концепта: особенностей языковой объективации концепта в гендерном и возрастном аспектах.