Комплексная национальная программа 6 «экология как основа устойчивого развития республики 6 ингушетия и сохранения ее биоразнообразия» 6 © 2010 г. З. И. Ирисханова, Р. С. Эржапова, 9 Зем. И. Ирисханова, З. Н. Амалова 9
Вид материала | Программа |
Содержание© 2010 г. А.А. Яхъяева КРАТКИЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Hh Hyper référence f – гиперссылкаIi РЕФЛЕКСИЯ № 1 2010 г. К сведению авторов Б.А. Успенский А.М. Батхиев |
- «Особо охраняемые природные территории автономного округа для устойчивого развития, 52.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «стратегия сохранения биоразнообразия» Код дисциплины, 134kb.
- Iv всероссийская научная конференция «принципы и способы сохранения биоразнообразия», 59.72kb.
- Государственная комплексная программа научных исследований «Теоретико-методологические, 2327.2kb.
- Научные программы, информационные системы и сети 19 Примеры основных проектов в области, 2232.23kb.
- Государственная комплексная программа научных исследований «Теоретико-методологические, 709.43kb.
- 2010 год — Международный год биоразнообразия, 70.8kb.
- Лекция Рост национальной экономики (2 ч.), 890.04kb.
- О результатах деятельности Контрольно-счетной палаты, 241.99kb.
- Программа спецкурса " Стратегия устойчивого развития национальной экономики " для специальности, 50.04kb.
© 2010 г. А.А. Яхъяева
КРАТКИЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Aa
Accès m - доступ
Accès éloigné – отдаленный доступ
Accès à Internet – доступ к Интернету
Accssible adj. - доступный
Accomplir – 1) выполнить
accomplir un programme – выполнить программу
2) Выполнить (команда).
Activer – активировать
Adresse m électronique – Электронный адрес
Affichage m – дисплей
Afficher –афишировать, выставить на показ, отобразить
Afficher les icônes cachées – отобразить кнопки на экране
Afficher la barre de langue – отобразить языковую панель
Ajuster – подогнать
ajuster la dimension – подогнать размер
Alerte f – тревога, угроза; alerte de sécurité Windows – оповещение системы
безопасности Windows
Annuler – Удалить (команда)
Arobase f - «собака», значек (@)
Aspect m– Вид (команда)
Assistance f – technique - техническое обслуживание, техническая поддержка
Attente m– ожидание
Etre en attente- в режиме ожидания
Autochargement m– Автозагрузка (команда)
Bb
Banque f– банк; banque de données – банк данных.
Base f de données – база данных.
Barre f– 1) стержень, 2) панель,
Barre à tàches – Панель задач;
Barre d’outils – Панель инструментов.
Bloc (m) – блок,
1) Bloc d’alimentation – блок питания;
2) Bloc système – системный блок.
Blocage m – торможение, blocage automatique – автоблоктровка
Blog m - блог
Boîte (f) – ящик,
boîte postale électronique – Адрес электронной почты, почтовый
адрес
Branchement m – подключение
Branchement à l’Internet – подключение к Интернет
Bouton m–клавиша, кнопка:
- Ajuster la dimension – Подогнать по размеру;
- Commencer – Пуск;
- Déplier – Развернуть;
- Fermer – Закрыть;
- Réduire – Свернуть;
- Regarder- Обзор;
- Revenir à la dimension – Вернуться;
Brancher – 1) включить; 2) подключить
Сc
Câble f - кабель
Câble video – сигнальный кабель, видеокабель
Capacité f - 1) объем, вместимость, емкость
2) работоспособность
Cordon m – шнур, cordon d’alimentation – кабель питания
Carte f - 1) карта, 2) открытка
Carte d’accès à un système informatique – карточка доступа к
информационной системе
Cartouche f d’imprimante- картридж
Catalogue m– каталог, список, указатель, перечень
Chargement m – загрузка инфорации
Changer – изменить, changer les réglages – изменить настройки;
changer le nom - переименовать
Chat m – чат
Chercher – искать,
сhercher sur l”Internet – искать в Интернете
Clavier m – клавиатура
Clic m- щелчок мыши
Client mail m – почтовый клиент
Cliquer - нажать
Cocher – отмечать галочкой
Code m – код
Codé(e) adj.– 1) закодированный
2) зашифрованный
les pages codées – зашифрованные страницы
Commande f– команда:
- A propos de – Справка
- Autochargement - Автозагрузка
- Accomplir –Выполнить
- Annuler – Удалить
- Changer le nom – Переименовать
- Copier - Копировать
- Couper - Вырезать
- Créer - Создать
- Créer l’étiquette – Создать ярлык
- Esquisses des pages – Эскизы страницы
- Impression des images – Печать изображений
- Insérer – Вставить
- Ouvrir à l’aide – Открыть с помощью
- Propriétés- Свойства
- Rechercer – Поиск
- Regarder comme slide show – Посмотреть как слайд шоу
- Tous les programmes – Все программы
- Transférer - Отправить
Compact disque m – компакт диск
Connecter – соединять, подсоединить, подключиться к сети
Connexion f - соединение
Conserver – 1) хранить, сохранять, 2) удерживать
Contaminer - заражать
Copie f – копия
Copier – скопировать
Corbeille f - корзина
Corriger – редактировать
Courrier m électronique – электронная почта
Courrier m messagerie électronique – электронная почта
Corrompre – повредить, портить
Corrompu adj. – поврежденный, испорченный
Créer – создавать;
créer un fichier – создать файл
Curseur m – курсор;
curseur de la souris – курсор мыши
Dd
Démarrer – Пуск (кнопка)
Dématérialisé adj. – 1) бесплотный, бестелесный,
2) un livre dématérialisé – электронная книга
Demonstration f - просмотр, demonstration des images – просмотр изображений
Désinstaller – удалить, désinstaller les programmes – удалить программы.
Desktop m – Рабочий стол
Dimention f – размер.
Diminuer – уменьшить, diminuer les dimension - уменьшить размеры.
Disque m – диск, disque dur – жесткий диск
disque amovible – съемный диск
Domaine m – доменное имя
Dossier m – папка:
- Mes documents – Мои документы
- Mes documents récents – Мои недавние документы
- Mes images – Мои рисунки
- Mes dessins – Мои рисунки
- Mon ordinateur – Мой компьютер
- Mon réseau – Мое сетевое окружение
- Poubelle – Корзина
Ee
Ecran m– 1) экран, 2) монитор
Editer – Правка (команда)
Education (f) – обучение, éducation à distance – дистанционное обучение
E-mail m [imεl]– электронная почта.
Emplacement m – месторасположение, расположение
Enregistrement m – регистрация
Enregistrer – 1) регистрировать; 2) записывать.
Envoyer – отправить
Envoyer un message – Отправить сообщение
Envoyer par e-mail – отправить по электронной почте
Etiquette (f) – значек, иконка
Executer – выполнить, executer un programme – выполнить программу
Ff
Fax m – факс (документ, устройство)
Flèche f – стрелка
Fenêtre f – 1) вкладка; 2) окно, fenêtre roulée – свернутое окно
fenêtre dèroulée – развернутое окно
Fichier m– файл
fichier joint – прикрепленный файл
fichier sonore – звуковой файл
fichier graphique – графический файл
fichier textuel – текстовый файл
fichier audio – аудиофайл
fichier video – видеофайл
fichier de demarrage – загрузочный файл
créer un fichier – создать файл
Film m diapo - диафильм
Format m– формат, format textual – текстовый формат
Formatage m – форматирование, задание формата
Formater – форматировать
Fournisseur m – провайдер
fournisseur d’accès Internet – Интернет - провайдер
Gg
Gérer – управлять, gérer à la distance – управлять на расстоянии.
Gestion (f) – 1) управление, менеджмент,
2) gestion d’abonnement - обслуживание абонента
Gigaoctet m (сокр. Go) – гигабайт
Graver – записать на
Graveur m de CD- Записывающее устройство
Hh
Hyper référence f – гиперссылка
Ii
Image f – рисунок, изображение, кадр, image de fond – фоновый рисунок
Imprimante f - принтер
Imprimer – печатать
Incompatible adj. – несовместимый
Infecter – заражать
Infecter les serveurs – заражать вирусом серверы
Information f – информация, information sonore – звуковая информация
Installation f – установка (программы)
Installer – установить, installer les programmes – установить программы
Interactif (-ve) adj. – интерактивный
la carte interactive – интерактивная открытка
Interface f - интерфейс, устройство сопряжения
interface graphique - графический интерфейс
РЕФЛЕКСИЯ
№ 1 2010 г.
КОЛОНКА РЕДАКТОРА
Уважаемые коллеги!
Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».
Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.
К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ
1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.
1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.
1.2. Подготовка электронной версии основного текста.
Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.
Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.
2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.
3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:
3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий авторов и оформляется так:
– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».
– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.
– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 3, 3.
– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:
а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);
б) сокращенное название и год.
Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.
Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.
3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jons 1890а].
4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.
5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению в журнал «Рефлексия» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.
А.М. Батхиев
Сдано в набор 27.01.2010. Подписано к печати 15.02.2010.
Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.
Физ. печ. л. 35. Усл.-печ. л. 7,75.
Тираж 300 экз. Зак. № 11.
Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,
386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,
ул. Джабагиева, 97.
Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,
386102, Республика Ингушетия,
г. Назрань, ул. Чеченская, 5.
E
-mail: piligrim-K@list.ru