Комплексная национальная программа 6 «экология как основа устойчивого развития республики 6 ингушетия и сохранения ее биоразнообразия» 6 © 2010 г. З. И. Ирисханова, Р. С. Эржапова, 9 Зем. И. Ирисханова, З. Н. Амалова 9

Вид материалаПрограмма

Содержание


© 2010 г. А.А. Яхъяева КРАТКИЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Hh Hyper référence f – гиперссылкаIi
РЕФЛЕКСИЯ № 1 2010 г.
К сведению авторов
Б.А. Успенский
А.М. Батхиев
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

© 2010 г. А.А. Яхъяева

КРАТКИЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



Aa

Accès m - доступ

Accès éloigné – отдаленный доступ

Accès à Internet – доступ к Интернету


Accssible adj. - доступный

Accomplir – 1) выполнить

accomplir un programme – выполнить программу

2) Выполнить (команда).

Activer – активировать

Adresse m électronique – Электронный адрес

Affichage m – дисплей

Afficher –афишировать, выставить на показ, отобразить

Afficher les icônes cachées – отобразить кнопки на экране

Afficher la barre de langue – отобразить языковую панель

Ajuster – подогнать

ajuster la dimension – подогнать размер

Alerte f – тревога, угроза; alerte de sécurité Windows – оповещение системы

безопасности Windows

Annuler – Удалить (команда)

Arobase f - «собака», значек (@)

Aspect m– Вид (команда)

Assistance f – technique - техническое обслуживание, техническая поддержка

Attente m– ожидание

Etre en attente- в режиме ожидания

Autochargement m– Автозагрузка (команда)


Bb

Banque f– банк; banque de données – банк данных.

Base f de données – база данных.

Barre f– 1) стержень, 2) панель,

Barre à tàches – Панель задач;

Barre d’outils – Панель инструментов.

Bloc (m) – блок,

1) Bloc d’alimentation – блок питания;

2) Bloc système – системный блок.

Blocage m – торможение, blocage automatique – автоблоктровка

Blog m - блог

Boîte (f) – ящик,

boîte postale électronique – Адрес электронной почты, почтовый

адрес

Branchement m – подключение

Branchement à l’Internet – подключение к Интернет

Bouton m–клавиша, кнопка:
  1. Ajuster la dimension – Подогнать по размеру;
  2. Commencer – Пуск;
  3. Déplier – Развернуть;
  4. Fermer – Закрыть;
  5. Réduire – Свернуть;
  6. Regarder- Обзор;
  7. Revenir à la dimension – Вернуться;

Brancher – 1) включить; 2) подключить


Сc

Câble f - кабель

Câble video – сигнальный кабель, видеокабель

Capacité f - 1) объем, вместимость, емкость

2) работоспособность

Cordon m – шнур, cordon d’alimentation – кабель питания

Carte f - 1) карта, 2) открытка

Carte d’accès à un système informatique – карточка доступа к

информационной системе

Cartouche f d’imprimante- картридж

Catalogue m– каталог, список, указатель, перечень

Chargement m – загрузка инфорации

Changer – изменить, changer les réglages – изменить настройки;

changer le nom - переименовать

Chat m – чат

Chercher – искать,

сhercher sur l”Internet – искать в Интернете

Clavier m – клавиатура

Clic m- щелчок мыши

Client mail m – почтовый клиент

Cliquer - нажать

Cocher – отмечать галочкой

Code m – код

Codé(e) adj.– 1) закодированный

2) зашифрованный

les pages codées – зашифрованные страницы

Commande f– команда:
  1. A propos de – Справка
  2. Autochargement - Автозагрузка
  3. Accomplir –Выполнить
  4. Annuler – Удалить
  5. Changer le nom – Переименовать
  6. Copier - Копировать
  7. Couper - Вырезать
  8. Créer - Создать
  9. Créer l’étiquette – Создать ярлык
  10. Esquisses des pages – Эскизы страницы
  11. Impression des images – Печать изображений
  12. Insérer – Вставить
  13. Ouvrir à l’aide – Открыть с помощью
  14. Propriétés- Свойства
  15. Rechercer – Поиск
  16. Regarder comme slide show – Посмотреть как слайд шоу
  17. Tous les programmes – Все программы
  18. Transférer - Отправить

Compact disque m – компакт диск

Connecter – соединять, подсоединить, подключиться к сети

Connexion f - соединение

Conserver – 1) хранить, сохранять, 2) удерживать

Contaminer - заражать

Copie f – копия

Copier – скопировать

Corbeille f - корзина

Corriger – редактировать

Courrier m électronique – электронная почта

Courrier m messagerie électronique – электронная почта

Corrompre – повредить, портить

Corrompu adj. – поврежденный, испорченный

Créer – создавать;

créer un fichier – создать файл

Curseur m – курсор;

curseur de la souris – курсор мыши


Dd

Démarrer – Пуск (кнопка)

Dématérialisé adj. – 1) бесплотный, бестелесный,

2) un livre dématérialisé – электронная книга

Demonstration f - просмотр, demonstration des images – просмотр изображений

Désinstaller – удалить, désinstaller les programmes – удалить программы.

Desktop m – Рабочий стол

Dimention f – размер.

Diminuer – уменьшить, diminuer les dimension - уменьшить размеры.

Disque m – диск, disque dur – жесткий диск

disque amovible – съемный диск

Domaine m – доменное имя

Dossier m – папка:
  1. Mes documents – Мои документы
  2. Mes documents récents – Мои недавние документы
  3. Mes images – Мои рисунки
  4. Mes dessins – Мои рисунки
  5. Mon ordinateur – Мой компьютер
  6. Mon réseau – Мое сетевое окружение
  7. Poubelle – Корзина


Ee

Ecran m– 1) экран, 2) монитор

Editer – Правка (команда)

Education (f) – обучение, éducation à distance – дистанционное обучение

E-mail m [imεl]– электронная почта.

Emplacement m – месторасположение, расположение

Enregistrement m – регистрация

Enregistrer – 1) регистрировать; 2) записывать.

Envoyer – отправить

Envoyer un message – Отправить сообщение

Envoyer par e-mail – отправить по электронной почте

Etiquette (f) – значек, иконка

Executer – выполнить, executer un programme – выполнить программу


Ff

Fax m – факс (документ, устройство)

Flèche f – стрелка

Fenêtre f – 1) вкладка; 2) окно, fenêtre roulée – свернутое окно

fenêtre dèroulée – развернутое окно

Fichier m– файл

fichier joint – прикрепленный файл

fichier sonore – звуковой файл

fichier graphique – графический файл

fichier textuel – текстовый файл

fichier audio – аудиофайл

fichier video – видеофайл

fichier de demarrage – загрузочный файл

créer un fichier – создать файл

Film m diapo - диафильм

Format m– формат, format textual – текстовый формат

Formatage m – форматирование, задание формата

Formater – форматировать

Fournisseur m – провайдер

fournisseur d’accès Internet – Интернет - провайдер


Gg

Gérer – управлять, gérer à la distance – управлять на расстоянии.

Gestion (f) – 1) управление, менеджмент,

2) gestion d’abonnement - обслуживание абонента

Gigaoctet m (сокр. Go) – гигабайт

Graver – записать на

Graveur m de CD- Записывающее устройство


Hh

Hyper référence f – гиперссылка


Ii

Image f – рисунок, изображение, кадр, image de fond – фоновый рисунок

Imprimante f - принтер

Imprimer – печатать

Incompatible adj. – несовместимый

Infecter – заражать

Infecter les serveurs – заражать вирусом серверы

Information f – информация, information sonore – звуковая информация

Installation f – установка (программы)

Installer – установить, installer les programmes – установить программы

Interactif (-ve) adj. – интерактивный

la carte interactive – интерактивная открытка

Interface f - интерфейс, устройство сопряжения

interface graphique - графический интерфейс


РЕФЛЕКСИЯ




№ 1 2010 г.





КОЛОНКА РЕДАКТОРА



Уважаемые коллеги!


Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.

1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.

1.2. Подготовка электронной версии основного текста.

Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.

Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.

2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.

3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:

3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий авторов и оформляется так:

– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».

– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 3, 3.

– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:

а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);

б) сокращенное название и год.

Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.

Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.

3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jons 1890а].

4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.

5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению в журнал «Рефлексия» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.

А.М. Батхиев




Сдано в набор 27.01.2010. Подписано к печати 15.02.2010.

Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 35. Усл.-печ. л. 7,75.

Тираж 300 экз. Зак. № 11.


Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,

386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 97.


Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,

386102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 5.

E


-mail: piligrim-K@list.ru