Библиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати

Вид материалаДокументы

Содержание


Презентация Правда об ОУН-УПА. Взгляд из Канады
Карикатура veseahata.com
Подобный материал:
1   2   3   4

Презентация

Правда об ОУН-УПА. Взгляд из Канады


Газета «Крымская правда» 11 января опубликовала заметки НиколаяФилиппова о состоявшейся в зимнем саду Национальной академии природоохранного и курортного строительства презентации книги канадского исследователя украинского происхождения Виктора Полищука «Горькая правда. Преступность ОУН-УПА». На презентацию были приглашены члены президиума и депутаты Верховного Совета автономии, политологи, юристы, представители общественных организаций Крыма, а также студенты академии. Презентовал книгу народный депутат Украины, заместитель председателя парламентской фракции Партии регионов, сопредседатель международного антифашистского фронта Вадим Колесниченко.

«Пусть никто, кто чувствует себя украинским националистом, не забросает меня грязью, не прочитав эту книгу», - написал Виктор Полищук в эпиграфе к своему исследованию.

Книга переиздана десятитысячным тиражом на русском и украинском языках международным антифашистским фронтом и ВОО «Русскоязычная Украина» при содействии международного благотворительного фонда «Днипро-Сич». Распространяется бесплатно среди библиотек школ, вузов, государственных учреждений и научных институтов. По информации международного антифашистского фронта, первое издание книги, осуществлённое в 1995 году в Канаде за личные средства автора, было «фактически уничтожено».

Сам автор считал свою книгу научно-публицистическим трудом, который «с успехом может стать учебником для студентов высших школ гуманитарного профиля в области новейшей истории Украины и Польши», а также «позволяет познакомиться с причинами, ходом и последствиями событий, которые имели место в 1941-1945 годах на Западной Украине, также людям только с оконченным начальным образованием».

- Всегда переиздание книги - это большой праздник, а переиздание книги такого характера - это больше, чем праздник. Я полагаю, что это даже подвиг тех людей, которые дали свои финансовые ресурсы, чтобы мы эту книгу смогли опубликовать. Авторский оригинал - на украинском, английском и польском языках. Мы её сделали на двух языках: четыре тысячи экземпляров на украинском и шесть тысяч - на русском языке. Сейчас эту книгу мы методично распространяем по всем библиотекам Украины, по государственным органам и учреждениям, по вузовским библиотекам и, безусловно, пытаемся дойти и до школ. Молодёжь - это те, кто должен будет потом строить наше государство. Если их идеалы будут в виде убийц и негодяев, которые уничтожали собственное государство и людей, то тогда это будет страшное государство, - сказал Вадим Колесниченко.

- Прочитав эту книгу, я очень многое понял для себя, - подчеркнул заместитель председателя Верховного Совета Крыма Григорий Иоффе.

Из книги Виктора Полищука «Горькая правда. Преступность ОУН-УПА»:
«Хотя ОУН-УПА - это далеко не весь украинский народ, однако в понимании рядового поляка вину за преступления 1941-1945 годов несут украинцы. Но в действительности это не так: весь украинский народ не несёт ответственности за деятельность ОУН-УПА. А сама ОУН никогда не признавала свою вину за совершённые преступления. Поэтому в её адрес нельзя сделать заявление: «Извиняем».


По словам Григория Иоффе, никто из нынешних последователей украинских националистов не рисковал оспаривать в суде выводы историков относительно зверств ОУН-УПА, понимая, что опровергнуть факты не удастся.

- Убеждён, что и на эту книгу никто не подаст в суд, - добавил вице-спикер.

Из книги Виктора Полищука «Горькая правда. Преступность ОУН-УПА»:
«Считаю и буду это доказывать, что ОУН-УПА ужасными методами уничтожила физически, то есть совершила преступление народоубийства, по меньшей мере ста тысяч человек польского населения, беззащитного населения. И что это народоубийство было запланировано за несколько лет до его совершения. Именно поэтому ОУН расцениваю как преступную организацию, а УПА и другие украинские националистические военизированные подразделения непосредственно прибегли к преступлениям народоубийства - на поляках, евреях, россиянах и десятках тысяч украинцев, которые были против ОУН-УПА».


Презентация книги Виктора Полищука прошла на днях в Севастополе, а затем планируется провести такие презентации и в других городах Украины. Как отметил Вадим Колесниченко, тиража в десять тысяч экземпляров, судя по количеству уже сделанных заявок, явно недостаточно.

Досье



Виктор Варфоломеевич Полищук (10 октября 1925 - 17 ноября 2008) родился в смешанной украинско-польской семье, воспитывался в православной вере и в дальнейшем идентифицировал себя как украинец. После вхождения Западной Украины в состав СССР в 1939 году отец Виктора Полищука, бывший чиновник польской администрации, был арестован и казнён. В апреле 1940 года семью (мать, его и двух сёстёр) выселили в Казахстан. В 1946 году Полищук уехал в Польшу, окончил лицей, затем Вроцлавский университет. Получил докторскую степень в области идеологии украинского национализма. В 1981 году с женой и детьми эмигрировал в Канаду, был принят на работу в еженедельник «Новый шлях». Там столкнулся с украинской националистической литературой, что и подтолкнуло его к занятиям историей. Считал украинский национализм разновидностью фашизма. В своих работах доказывал сотрудничество обеих фракций ОУН с немецкими оккупантами. Исследовал также тему украинско-польской резни 1944-1945 годов. В 1998 году был награждён конгрессом поляков Канады золотой медалью за заслуги перед польской культурой.

Языковая сфера

А вы умеете "їстоньки" и "кохатоньки"?

О человеке немало можно сказать, присмотревшись к особенностям его жестов, мимики, интонации, обратив внимание на его словарный запас и на любимые выражения. А куда следует смотреть, чтобы понять не отдельную личность, а целую нации? Если нация — единый организм, то язык — его душа. В нем, будто в зеркале, можно увидеть отражения менталитета людей, — пишет Оксана Зьобро в газете «Високий замок» 6 января.



Каждый язык по-своему уникален. В одном — три времен, а в другом аж девять. Где-то есть условный способ, а где-то - нет. А сколько вариаций вокруг падежей, склонений, родов... Почему-то в одних языках порядок слов в предложениях — свободный, а в других - слова ходят по струнке, ни шага вправо, ни шага влево? А еще есть замысловатые кружева исключений и языковых парадоксов, которые временами на теле языка выглядят как сучок на доске? В конце концов, почему каждый из народов имеет свои уникальные слова, перевести которые на другие языки – ну почти никак невозможно?

Заглянув в чащобу отношений языка и народа, не избежать вопроса из разряда, что было вначале – курица или яйцо. Каждый язык стал таким, а не другим, под влиянием ментальных особенностей наций, или же менталитет формируется под влиянием языка? И, как не крути, язык и менталитет живут в одной связке, как сиамские близнецы. Глубже понять, что же скрывает в себе язык, помогает этнопсихолингвистика — область лингвистической науки, которая как главный фактор формирования психики этноса рассматривает влияние языка, который накапливает и отражаает его исторический опыт. В ее центре - интересная, хотя временами и противоречивая гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира - Уорфа) — концепция, разработанная в 30- х годах XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

К примеру, в японском языке традиционно существует пассивная форма глагола. И если в Украине такая форма глагола — непопулярна и употребляется лишь тогда, когда главные — лицо или предмет, на которые направлено действие, а не тот, кто выполняет его, то в Японии пассивная форма глаголов — доминирующая. Эта особенность в менталитете японцев отражается в том, что носители языка не склонны приписывать себе заслуги в выполнении той или другой работы. Отдельным восточным языкам и диалектам присуще отсутствие условного способа — чем не ключ к пониманию восточной философии, восприятия действительности такой, как она есть, не раздумывая что, да если бы и как бы.

Даже на гендерные проблемы, место женщины и мужчины в обществе можно посмотреть под языковым углом зрения. Скажем, в английском языке нет родов и родовых окончаний глаголов. На пол указывают местоимения he или she. Прекрасная база для обоснования гендерного равенства. Даже для языкового равноправия в документах не пришлось делать лишних движений. Со славянскими языками все сложнее — существительное требует рода, прилагательное без него никак, у местоимения такая же политика. До сих пор по старому образцу доминантной остается мужская форма. Польский язык (и не только он) еще и иным способом "дискриминирует" женский пол. Группа девушек - это местоимение one, которым еще обозначают безжизненные предметы и животных (немужская личностная, или женственно-предметная форма), тогда как местоимением onі обозначаются или мужчины, или группа девушек плюс хотя бы один мужчина (мужская личностная форма).

Интересное и показательное исключение, которое демонстрирует близость языка и менталитета, имеется в русском языке. Согласно правописанию, у слова "победить" нет будущего времени первого лица единственного числа. "Мы победим", "они победят", а вот "я" и "победить" в будущем времени не стыкуются. "Вижу в этом загадочном пробеле признак национального пессимизма, неверие в силы одного отдельно взятого человека, причем не кого-то там ("он" или "она" запросто "победит") и не коллектива ("мы победим", это без вопросов), а неверие лично в себя, — пишет известный русский писатель, литературовед, переводчик Борис Акунин (Григорий Чхартишвили). — Предлагаю ввести в употребление слово "побежду", впечатать его во все словари. И сразу же после этого осознать, что мне (а не кому-то там) все по силам, твердо поверить в персональное светлое будущее и немедленно начать побеждать".

В японском языке есть уникальное слово "кароши", что означает — "смерть на рабочем месте от переутомления". Украинского, и не только украинского, соответствия ему нет. У французов есть derіve — бесцельное блуждание улицами города. В шведском языке gokotta — проснуться до рассвета, чтобы выйти на улицу и послушать пение первых птичек. А чехи имеют свой особый вариант депрессии lіtost, "воспетый" писателем Миланом Кундерой, который охарактеризовал его как "мучительное осознание собственной никчемности". Что же как не особенность менталитета отображается у поляков, в которых zazdrosc — это на украинском и "зависть" и "ревноссть" вместе с тем?

Украинский язык имеет не только незаурядный запас непереводимых слов, но и интересную морфологическую особенность: наш язык богат на уменьшительно-ласкательные формы. "Обласкать" у нас можно и существительные (воріженьки, солнышко, деревце), и прилагательные (добренький), и даже глаголы (їсточки, кохатоньки, спайкати)... "Бесспорно, в языке отражается менталитет наций, — указала в разговоре с корреспондентом "ВЗ" социолингвист, профессор кафедры украинского языка Национального университета "Киево-Могилянская академия", доктор филологических наук, профессор Лариса Масенко. — В самом деле, одна из ярчайших особенностей украинского языка — большое количество ласкательных форм. "Маленький", "малесенький" — целых две градации уменьшительных суффиксов. Есть интересная работа украинского языковеда Мартена Феллера. Он исследовал, что идиш позаимствовал из украинского языка форму суффикса "-еньк-". Редко бывает так, что язык заимствует у другого не просто слова, а словообразовательные типы. Богатство уменьшительно-ласкательных форм демонстрирует миролюбивость нашего народа. И даже не могу сказать, так ли уж во всем положительна эта черта. Судя по нашей истории, выходит, что это показатель не только кротости, но и уступчивости, отсутствия национальной сопротивляемости (то, что наблюдаем сейчас). Не знаю, было ли это заложено в нашем менталитете, или сформировалось вследствие постоянного давления... Это нуждается в глубоких исследованиях..

Карикатура veseahata.com


Хотите верьте — хотите нет


Люди, которые читают вслух тексты на украинском языке, быстрее выздоравливают. Такие выводы сделал Александр Филатович, врач, автор метода информтерапії "Живое Слово", — сообщает газета «Сiверщина», ссылаясь на «Новини Полтавщини». Для этого научный работник провел эксперимент. Двум пациенткам дали для чтения тексты на украинском языке, другим двум — аналогичные — на русском.

Лечили вегетососудистую дистонию.

Через месяц оказалось, что движение крови в мозгу после лечения текстами на украинском языке восстановился полностью. А у тех, кто пользовался русскоязычными текстами — на 65-70%.

Также в ходе исследования выяснено, что для лечения подходят только те тексты, которые написаны на бумажных носителях.


Акурайку!


Газета «Сiверщина» опубликовала 5 января любопытные заметки своего главного редактора Василя Чепурного.

Так колядуют на Рождество в Авдевке Сосницкого района, что на Черниговщине: «Акурайку в осiм барку!» Детвора бегает от хаты до хаты, совсем не ведая о значении этого загадочного «акурайка». А ученый Николай Ткач расшифровал: «акурайку» означет «як у райку», а в в «осiм барку» — «в цьому домi». Спросите, что же это за такой загадочный язык в Авдеевке?

Ничего таинственного — это следы древнего языка, санскрита, а в украинском и литовском языках санскрит сохранил своих примет особенно много. Кстати, Болдины горы в Чернигове также с пушкинским Балдой никаких отношений никогдла не имели, а задолго до русского классика так назывались, ведь… название это тоже происходит из снскрита. «Болд» в этом языке означает «дуб». Дубы растут там и поныне.

Так что тем, кто самоуверенно считает, что украинский язык «проще пареной репы», скажите просто: «Акурайку!» и пускай себе поразмыслит, если на это способен…

А мы давайте отбросим еще и навязываемые нам символы года Дракона, ибо это — не наше. Дракон в восточной культуре является частью традиции, а у нас — это Змий, которого побивает Котигорошко и побеждает Кирило Кожемяка. Это тот же Дракон, ведь и летает он, и дышит огнем, однако ничего хорошего он в нашей культуре не значит. Это говорю вам я, рожденный в год Дракона… Впрочем, по китайскому календарю и наступает год Дракона только 23 января.

Так что пусть же наш Котигорошко побивает залетного Дракона! А мы скажем себе и миру: Христос рождается! Славимо Его!


Минувшее

Переделкино ждет мощи князя Игоря


По просьбе главы совета директоров "Балтийской строительной компании" Игоря Найвальта (Российская Федерация) известный русский писатель Юрий Сбитнев начал в Чернигове поиски останков святого благоверного князя Игоря Черниговского и Киевского, — пишет одесская газета «Чорноморськi новини» 14 января. Конечной целью этой работы есть передача частицы мощей (если они будут найдены) в храм, который сооружается компанией в честь этого святого в Переделкино под Москвой.

Во время пресс-конференции в Национальном архитектурно-историческом заповеднике "Чернигов старинный" сам Юрий Сбитнев сообщил: "Чтобы найти погребение Игоря Черниговского, нам необходимо обнаружить усыпальницу черниговских князей, которая находится под Спасо-Преображенским собором. Для этого нужны масштабные археологические раскопки, провести которые практически невозможно. Поэтому мы пошли путем сканирования собора геолокатором".

Писатель рассказал, что за разрешением на проведение сканирования храма Игорь Найвальт приезжал в Чернигов. Заручившись поддержкой главы облгосадминистрации, он нанял фирму из Мелитополя, специалисты которой в конце прошлого года отсканировали 2 тысячи квадратных метров определенной площади. "За две недели мы получим карты съемки и узнаем, что есть под Спасским собором и вокруг него", — цитирует Юрия Сбитнева "Укринформ".

По словам писателя, исторические источники свидетельствуют, что в усыпальнице под храмом похоронено семеро князей. Их имена были отчеканены на бронзовой доске, которая исчезла в бурные годы прошлого столетия. Однако писатель-исследователь, на основании собственных изысканий высказал предположение: под собором покоятся по меньшей мере 15 князей и, вероятно, в двух усыпальницах. Этот факт разбудил в нем интерес к установлению имен и изучение княжеских биографий с дальнейшим изложением их в новой книге.

Вместе с тем сотрудники заповедника "Чернигов старинный" обеспокоены перспективой проведения археологических раскопок, пусть даже точечных, под Спасским собором — древнейшим храмом Восточной Европы. Они опасаются не без оснований, ведь здание уже недостаточно крепкое и нуждается в тщательном экспертном обследовании. Без таких выводов любые археологические раскопки под храмом могут иметь непредвиденные последствия.

Учтут ли эти опасения инициаторы переноса частиц мощей князя Игоря в далекое Переделкино?

В то же время, как отмечают специалисты, наиболее обстоятельное и единственное за всю новейшую историю исследование подземной части Спасо-Преображенского собора Чернигова в 1923 году проводил археолог Николай Макаренко. Судя по материалам его раскопок, он добрался и до княжеской усыпальницы.


Это было, было…

Очаги украинской культуры в Севастополе


Еженедельник «Слово Просвiти» (12-18 января) опубликовал статью Владимира Проценко, содержащую малоизвестные сведения об истории культурной жизни Севастополя, участии в ней украинского населения. А оно еще со времен Севастопольской обороны составляло большинство: документы переписи перед Крымской войной зафиксировали их 24 тысячи из 32 тысяч населявших город мещан.

С 1900 года в Севстополе подпольно действовал украинский кружок «Кобза». Его члены — преподаватели гимназии, инженеры, офицеры вонно-морского флота. Сердцевиной кружка был хор, созданный учителем Севастопольской госудрственной женской гимназии Николаем Кагарлицким. В 1903 г. украинская интеллигенция Севастополя заявила о себе и «Кобза» стал действовать открыто.

В Народном доме, где ныне Морская библиотека, работал украинский самодеятельный рабочий театр с украинским репертуаром, поводились вечера памяти Тараса Шевченко и т.д. В праздновании годовщин Тараса Шевченко принимал участие писатель Гнат Хоткевич, частый гость украинской громады.

В 1914 г. Столыпин запретил украинские просветительские объединения громады), и общество «Кобзар» временно прекратило свою деятельность.

После Февральской революции 1917 г., которая дала украинскому народу шас создания собственного государства, кобзаривцы возобновили работу. В начале марта 1917 г. в Народном доме собралось 200 делегатов от громады «Кобзар», учредивших Украинскую Черноморскую Громаду и израли ее председателем директора женской гимназии Вячеслава Лощенко.

Вскоре равзвернули свою деятельность клуб имени кошевого Ивана Сирко и Союз украинской молодежи, украинский аматорский хор «Рада» под руководством Григория Иосифовича Заголо. В хоре было 60 певцов, преимущественно матросы и ученицы женской гимназии, действовала украинская драматическая труппа под руководством режиссера Николая Коновалова

В конце марта 1917 г. севастопольская Громада насчитывала уже более четырех тысяч членов (большинство из них — матросы), однако с утверждением в городе большевистской власти ее деятельность была прекращена, а с ней исчезли и возникавшие тогда очаги украинской культуры…

Литературный юбилей

Звезда на небосклоне крымскотатарской словесности


Накануне Нового года в Крымско-татарском академическом музыкально-драматическом театре в Симферополе собрались друзья старейшего крымскотатарского журнала «Йылдыз» («Звезда» — Сост.), чтобы отметить 35-летие со дня выхода его первого номера, — сообщила 6 января газета «Голос Крыма».

В адрес сотрудников, авторов и читателей издания-юбиляра поступило поздравление Постоянного представительства Президента Украины в Крыму. Ветераны журнала были награждены грамотами от Меджлиса крымскотатарского народа, Республиканского комитета по делам национальностей и депортированных граждан.

Гости праздника увидели фильм, повествующий об истории журнала «Йылдыз». Торжественный вечер украсили музыкальными номерами крымскотатарские творческие коллективы и солисты. Писатель Аблязиз Велиев одарил зрителей своими искрометными юморесками.

Выступили представители интеллигенции, многие старейшие сотрудники редакции журнала. Перечислять их всех долго — почти все крымскотатарские писатели старшего поколения в разное время прошли литературную школу «Йылдыза», внося каждый свой вклад в развитие журнала, сохранившего для будущих поколений многие сокровища родной литературы.

К юбилею в фойе театра была развернута посвященная журналу экспозиция, организованная Крымскотатарской библиотекой имени И. Гаспринского.


Краеведение

Мы, донецкие...


В последнее время эти две слова звучат как-то особенно. В устах некоторых подчас и с отрицательным оттенком... Интересно, что я недавно переосмыслил эти два слова совсем по-иному! И произошло это после посещения моего родного Єнакиево, — пишет в одесской газете «Чорноморські новини» 5 января писатель Олекса Ризниченко.

Дело в том, что я, будучи уже давно одесситом, появился на мир в городе Енакиеву. Моя мать, Екатерина Сологуб, возила из Кировоградщины туда что-то продавать, познакомилась там с моим отцом Сергеем, родившимся в донбасском селе Ризниковка Ямского (сейчас Северского) района.

Время, когда я родился, вы можете представить хотя бы из того, что в ту ночь, 24 февраля, был расстрелян друг Сталина Серго Орджоникидзе. А по всей Советской стране та же участь постигла тысячи других людей, которых объявляли "врагами народа". Души их, не покаянные, не отмоленные священниками, летали над Украиной. А я, родившись, должен сделать первый вдох, а с тем и вдохнуть у себя какую-то из тех душ... Вот как это вылилось затем в моем стихотворении:


У 37-му, вночі,
Коли із болю, крику, крові
Дитям надії і любови
З’явився я — іще нічим:
Матерії рухома крихта,
Без тіла ще і без душі, —
Чекали мого вдиху-крику
Десятки душ, іще чужих.
Чиї то крила шелестіли?
Чиї то душі прилетіли?
Кого покинули? Чого?
Чом спрагло прагли і хотіли
Дев’ятимісячного тіла,
Іще бездушного мого?
В лютневій лютій заметілі
Палахкотіли, мерехтіли,
Мов рваний бурею вогонь,
Роїлись, кублились, сплітались,
Ясними іскрами здавались
Прозорі краплі з рваних ран,
Бо були з коренями рвані
У їх останньому світанні,
У першому з моїх світань.
Із першим, із судомним вдихом
Чию вдихнув, якщо одну,
З таким несамовитим криком
Її зустрінувши?.. Чому?
Чию верстаю далі долю
Із тридцять сьомого, того?

Спадковість полум’я і болю
Народу їхнього… мого.

Итак, я вдохнул того терпкого степного донецкого воздуха в 1937 году. С той поры неразрывно поддерживаю кровную связь со своим Енакиевом.

И вот недавно меня пригласили в родной город на юбилей литературной студии "Чумацький Шлях". Руководит ею в последние годы Василь Чубенко, украинский поэт и краевед, давний мой друг. А исполнилось литстудии 85 лет.

Из нее выросло 15 членов Союза писателей — и сам Станислав Жуковский, который руководил до недавнего времени Донецким отделением Союза писателей. Это именно он в Ивано-Франковске на днях Тараса Шевченко 22-23 мая 2001 года подошел ко мне и позвал познакомиться с Виктором Януковичем, тогда главой Донецкой областной администрации. "Алексей, ты же родом из Енакиево! А Янукович тоже оттуда родом. И это он приехал принять эстафету от ивано-франковского Вышиванюка (тогдашнего главы областной администрации — Сост.), так как в следующем году этот Международный Шевченковский праздник должен быть у нас, в Донецке".

И Стас подвел меня к Януковичу, который стоял рядом с Вышиванюком и очень заинтересованно слушал артиста, читавшего стихи Тараса перед пятнадцятитысячной толпой. И мы обменялись визитками, поговорили о нашем городе, и Янукович пообещал, если я приеду, повезти меня в Енакиево. Но тогда поехать как-то не сложилось.

И вот теперь, собираясь в дорогу на свою малую родину, я нашептывал себе, а в поезде уже дописал короткое стихотворение, где воплотил свою давнюю мечту — показала какую-то мистическую связь Енакиева и Киева — причем не только в фонетическом ракурсе, но и в историческом, психологическом.