Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Вид материалаПрограмма

Содержание


ТЕСТЫ Письменное тестирование
Текст для перевода с русского на испанский
Устное тестирование
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

ТЕСТЫ

Письменное тестирование


Текст для перевода с испанского на русский (время — 1 час 20 мин.)


Algunas noticias que se han producido a lo largo de las últimas semanas nos alertan y obligan a tener muy en cuenta que cada vez nos encontramos más lejos de coordinar acciones que nos pongan en situaciones ventajosas con respecto a nuestra obligación: promover y consolidar la lengua y cultura española en el mundo.

“Los latinos en EE UU han alcanzado la cifra record de 38,8 millones de personas y experimentan un crecimiento cuatro vrces mayor que el promedio nacional, según los datos dela Oficina del Censo. La población hispana, que se ha convertido en la minoría étnica más numerosa en EE UU, aumentó de 35,3 millones en abril a 38,8 millones en julio de 2002. Los anglosajones continúan siendo la mayoría en EE UU( 236,2 millones), seguidos por los latinos y los afroamericanos (38,3 millones)” (Agencia EFE).

Es fudamental consolidar el español en los Estados Unidos y hecer de ese idioma de cuatrocientos millones de hispanohablantes una lengua de referencia en internet. Al igual que en la red, es prioritario promover la enseñanza de las ciencias en español: hecer y publicar ciencia. Que en lod foros internacionales ( congresos, conferencias, seminarios, etc.) se acepte el español, cuya situación actual como idioma científico es grave, por no decir inexistente.

En cuanto a la crisis de las industrias del español, causadas por la debacle argentina, cabe reseñar que ha sido anulada por el impulso al Mercosur ( el bloque comercial formado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay) dado por el nuevo presidente de Brasil, Lula da Silva, quien afirma que su país reformará lo que sea necesario para la conformación efectiva de una unión aduanera del Mercosur para 2006. Néstor Kirchner, recién elegido presidente en Argentina, propone igualmente avanzar en la unión creando una moneda única para la región. Con este paso quiere renovar y consolidar el esfuerzo realizado. Deberíamos procurar que los efectos negativos que produjo el desplome de la economía argebtina queden olvidados.

Asimismo, los países componentes del Mercosur ratificaron que irán con una sola voz a la cumbre del Acuerdo de Libre Comercio de la Américas (ALCA), en la que Estados Unidos pretendía negociar con cada país americano por separado. Una voz, voz en español que se ocupe y ocupe los espacios que, no nos cansaremos de repetir, deberán liderar conjuntamente España, México, Estados Unidos y Brasil. Estas noticias deberían bastar para establecer las necesarias acciones y estrategias, anticipando las consiguientes previsiones para que nuestro idioma, lengua y cultura, y sus intereses ( industrias y recursos) se consoliden en esos mercados y para que el español, finalmente, obtenga el liderazgo que le corresponde.


Editorial ( Cuadernos Cervantes)


Текст для перевода с русского на испанский


Россия – Испания: серебряный юбилей

Испанская речь постоянно звучит теперь в самом центре Москвы. В тщательно отреставрированном особняке в неоклассическом архитектурном стиле, который был частью усадьбы графа Гагарина, торжественно открыто отделение Института Сервантеса.

По своему рангу оно не уступает филиалам в таких зарубежных городах, как Париж, Нью-Йорк и Лондон, где испанская культура обрела официальный статус несколькими годами раньше. Реставрация московского отделения обошлась Мадриду более, чем в 6 миллионов евро. Этот государственный центр знаний рассчитан на 3 тысячи посетителей – преподавателей, переводчиков, журналистов, ученых, а также школьников и студентов, - словом, всех, кто интересуется языком и богатой культурой этой древней европейской страны и большинства государств Латинской Америки.

Торжественное открытие отделения института по адресу Новинский бульвар, 20а, стало заметным событием в жизни Москвы. Ведь оно проходило в рамках отмечавшейся 25-й годовщины восстановления дипломатических отношений между двумя странами и первого визита принца Астурийского Фелипе в Россию. А впервые Испания и Россия обменялись послами еще 280 лет назад, когда Петр I направил к мадридскому двору князя Сергея Голицына.

Наследник испанского престола осмотрел библиотеки и оснащенные по последнему слову электронной техники учебные аудитории, открыл памятную доску Института Сервантеса, расписался в книге почетных гостей и выступил в актовом зале перед многочисленной аудиторией. Его Королевское Высочество подчеркнул важное значение деятельности института для дальнейшего развития двусторонних отношений, и не только в области языка и культуры.

Он напомнил, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, никогда не бывавший в Испании, изучал язык этой страны и посвятил ей немало прекрасных строк, передав любовь последовавшим поколениям россиян.

Устное тестирование


Реферирование культурологического текста.

« Vivir para contarla» vende 50.000 ejemplares en español en Estados Unidos

CARLOS RAMOS, Los Ángeles

A nadie sorprendería que Vivir para contarla, el primer tomo de las memorias de Gabriel García Márquez, sea también un best seller en Estados Unidos. De hecho, en cuestión de semanas se han vendido 50.000 ejemplares, y la casa editora, Alfred A. Knopf, tiene ya una segunda edición en imprenta. Lo que ha caído como una bomba entre los editores estadounidenses es que el libro del Nobel colombiano sólo se ha publicado, de momento, en castellano.


Nunca antes en la historia de la industria librera de Estados Unidos se había lanzado al mercado un libro de un escritor extranjero mayor sin que al mismo tiempo apareciera su equivalente en inglés. El libro, además, se ha vendido sin publicidada alguna. García Márquez, aún cuando se dice que en este momento está de visita en Los Ángeles, donde reside su hijo, el cineasta Rodrigo García, no ha hecho promoción. La editorial tampoco, y el libro ni siquiera ha sido objeto de reseñas en los medios.

Sucede que los inmigrantes de habla española, en su gran mayoría de origin mexicano, con relativa baja educación, más mano de obra laboral que otra cosa, compran libros. O que sus hijos, la segunda generación de hispanoparlantes, aun cuando mas cómodos en inglés, igualmente leen en español si la oferta es atractiva.

Según Knoft, son básicamente dos las razones por las cuales se decidió publicar el libro de memorias en español sin esperar a la traducción al inglés. Una, el gran éxito de ventas en el mundo de habla española (en España, el libro agotó en 10 días una tirada de 300.000 ejemplares). La otra, que el libro comenzó a venderse en Estados Unidos en ediciones extranjeras, de Argentina y México. «Descubrimos que el libro se estaba vendiendo en puestos callejeros en Queens (Nueva York), y que había copias mexicanas en Puerto Rico. Eso nos decidió a actuar de inmediato, porque las ediciones de tapa blanda se estaban vendiendo a 29,95 dólares y nosotros podíamos editar en pasta dura a menor precio», dijo Ashbel Green, de Knoft.

(«El País», 19.01.2003)