Актуальность исследования обусловлена необходимостью культурологического анализа двуязычия в процессе межкультурной коммуникации и интеграции
Вид материала | Документы |
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 189.76kb.
- Л. В. Вахрушева (кандидат педагогических наук, доцент кафедры удмуртской филологии, 52.6kb.
- Информационная среда обучения межкультурной коммуникации (на примере дистанционного, 70.62kb.
- Сценарий праздника Рецензия на сценарий приздника «Папа, мама, я здоровая семья!», 203.04kb.
- Рабочая программа дисциплины практикум по межкультурной коммуникации, 158.87kb.
- Рабочая программа дисциплины «Основы теории межкультурной коммуникации» направление, 192.78kb.
- Актуальность исследования обусловлена тем, что калькулирование себестоимости один, 146.27kb.
- Программа экзамена по общему языкознанию и истории лингвистики для поступающих на обучение, 98.86kb.
- Лакуна как феномен межкультурной коммуникации (на примере бурятско-русского взаимодействия), 399.28kb.
- Методика обучения второму иностранному языку в вузе. Инновационные образовательные, 50.99kb.
Введение
Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью культурологического анализа двуязычия в процессе межкультурной коммуникации и интеграции. Ценность культурологического подхода в исследовании межэтнических проблем заключается в выявлении и всестороннем изучении надэтнических значений, символизирующих положительный опыт интеграционных процессов в сфере культуры. Для изучения процессов коммуникации возникает необходимость в широкомасштабном теоретико-методологическом осмыслении различных аспектов взаимодействия. В связи с этим изучение проблемы в культурологическом ключе обуславливает, в первую очередь, актуальность данного исследования.
Во-вторых, происходящие в России общественные преобразования оказывают большое влияние на жизнь и культуру населяющих ее народов, поэтому предметом особой заботы являются проблемы, связанные с сохранением и развитием самобытной культуры и уникальной языковой среды коренных малочисленных народов Российской Федерации.
В-третьих, тема межкультурной коммуникации приобрела в настоящее время небывалую остроту в результате высокой мобильности населения. Глобализация отражает новое качество социальных связей и отношений, предполагает в идеале культурное многообразие человека и человечества. Это приводит к стремительному расширению контактов между социальными группами, этническими общностями, индивидами, представляющими разные культуры и этносы. Однако, межкультурная коммуникация в условиях аккультурации и инкультурации, догоняющей модернизации, когда взаимодействующие культуры воспринимаются субъектами взаимодействия как неодинаково престижные, может вызывать развитие языковых ассимиляционных процессов.
Очевидно, что процесс межкультурной коммуникации и интеграции может объективироваться как в положительных, так и отрицательных
4
явлениях социокультурной реальности, требующих изучения. Поэтому в данной работе предпринята попытка культурологического изучения социолингвистического аспекта межкультурной коммуникации и интеграции.
Степень разработанности темы. Исследования языкового фактора в межкультурной коммуникации носят междисдисциплинарный характер. В диссертационном исследовании, кроме собственно культурологических источников, использованы работы по культурной (социальной) антропологии, социальной философии, социологии, лингвистике, этнографии.
Первые исследования в русле меж культурной коммуникации принадлежат американскому культурологу, антропологу Эдварду Холлу. В отечественной литературе одно из первых определений межкультурной коммуникации мы находим в работе Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура», в которой это понятие означает адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
В отношении межкультурной коммуникации бурят и русских следует отметить монографические исследования В.Л. Кургузова «Восток-Россия-Запад: теория и практика межкультурной коммуникации», Е.А. Строгановой «Бурятское национально-культурное возрождение», Скрынниковой, С.Д. Батомункуева, П.К. Варнавского «Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (конец 19-первая треть 20вв)» и «Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (советский период)», И.Г. Балханова «Двуязычие и модернизация» и др.
Существенное значение для изучения проблем социолингвистической теории межкультурной коммуникации имеют труды ученых, посвященные теоретико-методологическим вопросам теории коммуникации в контексте философии, культурологии, социологии культуры, культурной антропологии. В первую очередь это работы Г.С. Батищева, М.М. Бахтина, Л.С. Выготского,
5
Б.П. Вышеславцева, Э. Гуссерля, Г.-Г. Гадамера, К. Гирца, А.Я. Гуревича, Б.С.Ерасова, Г.Ионина, В.А. Лекторского, А.Н. Лоя, А.Р. Лурии, М.К. Мамардашвили, М.Мосса, С.Л. Рубинштейна, В.Н Панферова, А. Шюца, А.Я.Флиера, К. Ясперса и др.
В работах указанных авторов анализируются общие, универсальные общественные закономерности и культурные предрасположенности в связи с социальной и биологической сущностью человека, его познавательные, психические побуждения, стремление понимать других людей и быть адекватно понятым, механизмы межгруппового взаимодействия. Особо хотелось бы выделить значение для нашего исследования трудов М.М.Бахтина «Эстетика словесного творчества» и «Проблемы поэтики Достоевского», в которых раскрывается диалогическая сущность человеческой природы.
Различные аспекты данной проблемы отражены в работах следующих лингвистов. Проблемы общей теории социолингвистики разрабатывались В.А. Аврориным, О.С. Ахмановой, Ю.Д. Дешериевым, А.Н. Марченко, Л.В. Никольским, А.Д. Швейцером. Ученые рассматривают социально -культурные механизмы коммуникации через антропологические средства общения: языка, речи, мимики, жестов. Взаимовлиянию национальных и русского языков в различных регионах бывшего Советского Союза посвящены работы О.С. Асфендиарова, З.У. Блягоз, Г.Г. Буржунова, Р.И. Гайдарова, Т.М. Гарипова, А.А. Дарбеевой, И.В. Джафарова, Г.А. Дырхеевой, И.З. Закиева, А.К. Каниметова, Ш.Г. Магидова, В.И. Рассадина, П.Г. Самсонова, Р.Х. Харташкиной, Р.А. Юсупова. Исследования данных авторов посвящены межкультурной языковой коммуникации в аспекте развития общей теории, методов и понятийного аппарата социолингвистики как особой научной дисциплины, предметом которой является взаимодействие национально-русского двуязычия в различных сферах социальной жизни.
Историко-культурологическое направление исследований языковых процессов включает работы обобщённого характера и направлены на
6
изучение историко-культурных предпосылок формирования национально-русского двуязычия, а также на анализ таких социальных факторов, как наличие определённой формы государственного образования у того или иного народа, существование письменности и литературных традиций, имевшие место в истории экономические, политические и культурные связи между народами, численность и компактность расселения и т.д. В русле данного исследования написаны работы И.К. Белодеда, М.Н. Губогло, М.С. Джунусова, М.И. Исаева, Д.И. Маринеску, М.М. Михайлова, Н.Ф. Протченко, С.С. Савоскул, К.Х. Ханазарова.
Проблемы взаимодействия родных и русского языков у малочисленных народов Сибири и Севера разрабатывались в основном в рамках социолингвистического направления исследований. Интересные данные о языковых ситуациях этих народов содержатся в работах СМ. Бабушкина, В.И. Антонова, Н.С. Бабушкиной, В.И. Васильева, И.С. Гуревича, Ю.В. Симченко, А.В. Смоляк, Ч.М. Таксами, В.А. Туголукова, Л.В. Хомич, Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, М.В. Эповой.
Вместе с тем анализ изданных работ по бурятско-русскому двуязычию показывает, что большинство из них посвящены лингвистическому и литературоведческому исследованию. Почти нет работ по культурологическому анализу языкового взаимодействия двух народов, роли двуязычия в межкультурной коммуникации и интеграции. При очевидной актуальности исследуемой проблемы, она разработана ещё недостаточно.
Библиография по двуязычному образованию довольно обширна, особенно зарубежная. Известные швейцарские специалисты У.Ф. Макки и М. Сигуан в рамках программы Международного бюро по проблемам образования издали содержательную монографию, посвященную психологическим и социальным основам двуязычного образования. В ней значительное место занимает опыт языкового строительства в СССР.
Объектом исследования является бурятско-русское двуязычие как социокультурный феномен.
7
Предметом исследования - влияние двуязычия на процесс межкультурной коммуникации.
Цель исследования - раскрыть социолингвистическую природу межкультурной коммуникации в поликультурном обществе, ее воздействие на процесс межкультурной интеграции.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
' • определить объективные историко-культурные предпосылки и условия становления и развития двуязычия;
• выявить интеграционную специфику двуязычия как составной части межкультурной коммуникации контактирующих народов;
• обосновать теоретико-концептуальные основы
социолингвистического осмысления межкультурной коммуникации;
i • показать роль двуязычия в формировании общероссийской культурной идентичности;
• раскрыть коммуникативную сущность двуязычного образования в процессе межкультурного взаимодействия. Основная гипотеза исследования
Двуязычие выступает фактором формирования общероссийской идентичности, способствует конструктивному самоопределению в процессе межэтнической коммуникации, а также позволяет приобщиться к инновационным знаниям и практикам, способствующим успешной адаптации в условиях межкультурной коммуникации.
Методологической основой проведенного исследования стал комплекс философских, социоантропологических, историко-социологических, социолингвистических подходов и культурологических принципов.
Опираясь на работы М. Бахтина, Г.-Г. Гадамера, В. Библера, М. Мамардашвили, Г. Батищева и др. автор аргументировал вывод о том, что двуязычие и в целом двухкультурье в условиях неизбежной коммуникации становятся насущной потребностью человека.
8
В теоретическом, методологическом и эвристическом плане принципиальное значение для автора имели следующие идеи и категории: во-первых, наши взгляды на процесс конструирования социальной реальности и общероссийской идентичности сформировались под влиянием феноменологической научной школы. Наше понимание механизмов коммуникации во многом обусловлено интерпретацией взглядов американских социологов П. Бергера и Т. Лукмана на процесс интернализации, легитимации, а также габитуализации и институциализации.
Во-вторых, мы использовали два важных принципа теоретико-методологического анализа, выработанных представителями Чикагской школы У. Томасом и Ф. Знанецким - рассмотрение всех социальных явлений и процессов в эволюции и трактовки поведения как адаптации к изменяющимся условиям среды обитания.
Для решения задач теоретического уровня применялись общенаучные методы: сравнительно-исторический, формально-логический, системный, рассматривающие процессы и явления на основе всеобщих принципов взаимосвязи и развития.
Эмпирическую базу исследования составили:
- работы отечественных и зарубежных ученых в области философии, культурологии, социологии культуры;
- законодательные акты федеральных и региональных управленческих структур;
- образовательные стандарты, программы вузов по подготовке специалистов в области этнокультурологии и этнологии, общеобразовательных школ и гимназий, в том числе обобщен многолетний опыт в сфере двуязычного образования в Бурятской гимназии №29 г.Улан-Удэ, программы курсов повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Бурятия по дисциплинам блока национально-регионального компонента;
9
Научная новизна полученных результатов заключается в следующем:
• раскрыта социолингвистическая природа межкультурной коммуникации в поликультурном обществе, ее воздействие на процесс межкультурной интеграции;
• определены объективные историко-культурные предпосылки и условия становления и развития двуязычия; (
• выявлена роль двуязычия в процессе межкультурного взаимодействия народов; IV
• обоснованы теоретико-концептуальные основы социолингвистического осмысления межкультурного взаимодействия;(Ъ>
• показана роль двуязычия в формировании общероссийской культурной идентичности;
• рассмотрена роль двуязычного образования в процессе межкультурной коммуникации. (
Практическая значимость исследования состоит в том, что развитие социолингвистической теории межкультурной интеграции будет способствовать пониманию проблем, вызванных необходимостью адаптации субъектов межкультурной коммуникации к изменяющимся условиям, выявлению скрытых трудностей, кроющихся в культурном и языковом барьере, преодолению этноцентризма как привычки мыслить жестко исключительно с позиций своей собственной национальной группы.
В работе намечены основные направления и теоретико-методологические ориентиры, адаптированные к исследованиям этнокультурных аспектов межкультурной коммуникации.
Проведённая работа по уточнению понятий и определений, связанных с социализацией в условиях языкового взаимодействия, указывает на программу, которая представляется теоретически многообещающей. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения данной проблемы и использованы в прогнозировании этнокультурных процессов.
10
Систематизированный материал, теоретические обобщения и рекомендации диссертационной работы могут быть применены в планировании и организации двуязычного образования, а также в преподавании ряда тем курсов по социологии культуры, этнокультурологии, этнологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1 .Теоретико-концептуальные подходы в исследовании социолингвистических основ межкультурной коммуникации базируются на диалогической сущности сознания.
2. Социокультурное и экономическое взаимодействие носителей разных языков, идеологические установки официальной языковой политики государства, деятельность учительской интеллигенции выступают основными предпосылками формирования и развития общей, надэтнической коммуникативно-знаковой системы, включающей практику национально-русского двуязычия.
3. Распространение двуязычия стимулирует процесс межкультурной коммуникации и является фактором формирования общероссийской культурной идентичности.
4. Несмотря на объективные культурные различия контактирующих народов, престижности того или иного языка, двуязычие создаёт благоприятный социально-культурный фон в сложной системе межнациональных отношений.
5. Двуязычие, являясь составной частью межэтнических отношений, способствует преодолению культурного барьера, обусловленного объективными различиями контактирующих народов; оно выступает фактором интеграции традиций и инноваций в современном обществе.
6. Двуязычное образование выступает транслятором историко-культурных традиций на основе современных образовательных технологий, учитывающих стартовый уровень владения национальным языком.
11
Апробация работы. Основные положения исследования прошли апробацию в 8 публикациях, общим объемом 25 п.л. и в докладах автора на ежегодных международных научно-практических конференциях «Эврика-Авангард» (г.Москва) в 2001- 2005 гг.; на семинаре «Инновационные модели развития системы образования РФ» (г.Москва, 2005); на международной выставке-форуме «Школа» (г.Москва, 2002); на республиканской научно-практической конференции «Совершенствование гуманитарного образования на современном этапе в средней школе» (г.Улан-Удэ, 1998); на региональной научно-практической конференции «Проблема воспитания на рубеже веков» (г.Улан-Удэ, 2000); на региональной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании (2-е Батудаевские чтения)» (г.Улан-Удэ, 2003).
Автором опубликована Программа по бурятскому языку для учеников 1-11 классов объемом 8 п.л. с грифом Министерства образования и науки Республики Бурятия.
Автором разработана и внедрена концепция образования Бурятской гимназии №29 «Дискурс культуры и образования», реализация которой позволило получить гимназии статус Авторской экспериментальной школы Федеральной программы развития образования. В 2004 году Бурятская гимназия №29 стала дипломантом I Всероссийского конкурса «Лучшие школы России» и вошла в число тридцати лучших школ Российской Федерации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих 6 параграфов, заключения и библиографии.
12
Глава 1. Теоретико-концептуальные подходы в исследовании базовых оснований двуязычия, межкультурной коммуникации и интеграции.
1.1.Этнокультурная характеристика современной Бурятии.
Бурятия является одним из полиэтничных регионов Российской Федерации. В республике проживают представители различных национальностей. В переписи 1989 г. их значилось 112, но к коренным народам относятся только буряты, эвенки и сойоты. Русские начали осваивать Забайкалье в XVII в., представители остальных народов появились здесь еще позднее, в XVIII, XIX вв., а многие - только в XX в. Естественно, что в результате межэтнических контактов возникали этнокультурные и этносоциальные отношения и связи, которые являются весьма важными в жизнедеятельности народов Бурятии.
Развитие этнокультурных традиций бурят происходило в условиях взаимодействия с культурами других народов, прежде всего, с народами Центральной, Восточной и Северной Азии, что, несомненно, сыграло свою роль. Тем не менее, бурятская культура обладала собственными этическими, художественными ценностями, отличаясь своеобразием, богатством устного народного творчества, разнообразием жанров фольклора, декоративно-прикладным искусством. Народное творчество отражало быт, эстетику и мировоззренческие идеалы. Важными элементами этнической культуры являются обычаи и традиции, в которых выражаются своеобразие национального характера, этические и эстетические нормы. В целом, мы можем говорить об имеющей глубокие традиции национальной культуре. Кроме того, безусловно, огромная роль отводится религиозным традициям. С проникновением буддизма развитие культуры принимает новое направление: это и распространение письменности, научных знаний, литературы, искусства, тибетской медицины, главное, возникает бурятская национальная интеллигенция. Все это происходило на основе уже существовавшей народной культуры, ничуть не утратившей свою
J3
самоценность. Она лишь эволюционировала, приобретая новые черты и ценности.
Начало взаимоотношений бурят с русскими приходится на XVII век. Считается, что первые контакты с аборигенным населением, проживавшим на территории Бурятии, имели место во второй половине 20-х - начале 30-х годов, а уже в 60-х годах эти земли были включены в состав Российского государства. Несмотря на случавшиеся столкновения, в целом процесс присоединения был относительно мирным.
Исторически русская культура не могла не повлиять на бурят и их самосознание. Именно в рамках русской культуры появляются представители новой бурятской интеллигенции: Д. Банзаров, Г. Гомбоев, Р. Номтоев, М. Хангалов, Ц. Жамцарано, Г. Цыбиков, Б. Барадин, Э.-Д. Ринчино и другие, ратовавшие за развитие бурятской культуры.
Вместе с тем, многие проблемы современной Бурятии, в первую очередь, те, что вызвали всплеск национально-культурного возрождения, уходят корнями в прошлое и связаны с историей взаимоотношений бурят и русских. Поэтому мы считаем необходимым сосредоточить внимание на тех их аспектах, которые важны в контексте нашего исследования. А именно, изменения в области культуры, особенно - в области языковых контактов бурят и русских, обусловленные взаимодействием бурятской культуры с русской.
В дореволюционное время не только буряты овладевали русским языком, но и русские - бурятским. Тому способствовали соседское проживание, смешанные браки, а также хозяйственная необходимость. Хотя, бесспорно, преобладал процесс ассимиляции бурят. Особенное развитие он получил среди иркутских бурят: они раньше столкнулись с русскими, в наибольшей степени были затронуты христианизацией и в наименьшей мере испытали влияние буддизма. Уже к 1914 году 13% иркутских бурят говорили только по-русски, в то время как среди забайкальских таковых было только 5% (145). Русификации сильно способствовало и то
14
обстоятельство, что у бурят не было единого разговорного языка. На письме использовалась старомонгольская графика: с ее помощью представитель практически любой группы бурят мог прочитать любой текст в соответствии с фонетическими особенностями своего диалекта. Но уровень грамотности среди бурят не был высоким, а при непосредственном устном общении сразу обнаруживались диалектные различия, его затруднявшие. То есть фактически в бурятском этноареале русский язык в какой-то мере обладал функцией языка-посредника даже при общении между собой бурят из разных частей этого ареала.
Старомонгольский алфавит сохранялся до 1931 года. В этом году была введена латинская графика, а в 1936 - принято решение создать новый литературный язык на базе хоринского диалекта. В 1939 году он был переведен на кириллицу. Все это отрицательно сказалось на процессе формирования и распространения единого бурятского языка и объективно облегчало распространение русского. С начала 70-х годов преподавание в бурятских школах вообще стало вестись на русском языке. При этом заметно сокращалось издание литературы на бурятском языке, уменьшалось количество программ телевидения и радио, падал тираж республиканской бурятоязычной прессы. Падал и сам престиж бурятского языка. В конечном счете, русский язык по' всем параметрам вышел на первый план и не просто как язык доминирующей нации и межнационального общения, но и как язык функциональной грамотности, а в отдельных случаях и как язык общения между различными субэтническими подразделениями в составе бурят.
Сложилась ситуация такого двуязычия, при котором русский язык оказался на первом месте; более того, у немалой части бурят он занял место родного и единственного языка. Согласно данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, только 86,3% бурят республики считали родным языком бурятский, среди городского населения эта доля была еще меньше -75,9%. Для сравнения отметим, что в 1979 году назвали бурятский родным
15
языком 90,4% бурят, в 1970 - 92,8%(146).
Роль русского языка в Бурятии заключается еще и в следующем. Он выступает не только в качестве ретранслятора собственно русской культуры или культур других народов, но и культур наднациональных. Для значительной части населения понятия русской, советской, западной и массовой культуры являются взаимозаменяемыми. Степень взаимозаменяемости этих понятий, по нашим наблюдениям, именно такая, как перечислено выше: в первую очередь идентичной русской культуре воспринимается советская, далее следует западная, потом - массовая. Впрочем, поскольку массовая культура в ярких формах начала проникать в Бурятию относительно недавно, заключение о восприятии ее идентичной русской пока еще не совсем корректно. Это тот случай, когда русская культура хотя и является проводником массовой культуры, но полностью не отождествляется с ней.
Таким образом, уже к началу XX века в Бурятии на уровне взаимодействия культур достаточно отчетливо обозначилась тенденция к аккультурации части бурят, воспринимавшаяся как русификация. И тогда в разных социальных слоях бурятского общества отчетливо проявилась реакция на этот процесс - в виде первого всплеска бурятского национально-культурного возрождения, возглавленного национальной интеллигенцией.
После октября 1917 года то, чего добивались лидеры национального движения предшествующего периода, было, казалось, стремительно достигнуто благодаря политике советской власти, которая действительно осуществила многое, быть может, почти все из того, чего хотели и о чем мечтали лидеры бурятского возрождения. Но, выбрав за бурят западную культурную ориентацию — ибо и марксистская идеология, и ценности социальной модернизации и технологического прогресса были заимствованы у Запада, — эта власть воплотила в жизнь программные установки разных течений бурятского возрождения. В результате вышло не совсем так или совсем не так, как хотелось деятелям его первой волны.
16
Бурятия получила автономию — и положение «младшего брата» в России; в официальное название республики был введен этноним — но его носители вскоре оказались в этой республике в меньшинстве; все религии обрели равенство — но то было равенство бесправия перед лицом господствующей светской идеологии, равенство в гонениях; была осуществлена национализация школ — однако воспитание в этих школах не было национальным бурятским, а универсальным советским; произошло социальное и культурное выравнивание бурятского народа, что объективно способствовало его единению, — но при этом его этноареал был произвольно рассечен административными границами, а сам процесс интеграции бурят в нацию в значительной мере отставал от всемерно поощряемой властями интеграции в «новую историческую общность» — советский народ.
Россия объединила различные регионы в единое целое, и это наложило отпечаток на становление совершенно своеобразной культуры, которая рассматривает разноэтнический по составу народ России единым и самобытным. В связи с этим наблюдается общность культурных процессов, которые исследуются как необходимое условие взаимодействия и взаимного обогащения культуры народов, осознаваемого людьми как необходимость.
Генеральная политика СССР привела к административной разделенности бурятского этноса и большому притоку мигрантов из других регионов России. В результате сложилась ситуация, что на своей исторической родине титульный этнос превратился в этническое меньшинство. Если к моменту образования Бурят-Монольской АССР в 1923 г. буряты составляли 55% всего населения, то, по данным переписи 1989 г., из 1 038 258 человек, проживавших в республике, буряты составляли 249 525 человек, то есть немногим более 24%. Во-вторых, население республики становилось все более многонациональным. Если, по переписи 1926 г. были зарегистрированы представители 9 национальностей,
17
то в 1989 г. - уже свыше 60. В эти годы высокими темпами шла урбанизация бурятского населения. Все более частыми становились межнациональные браки.
Бурятия - край с исторически сложившимся полиэтническим и поликонфессиональным составом населения. Управлением юстиции РФ по РБ на 1 июня 2002 г. зарегистрировано 168 религиозных организаций. Из них православных - 65, буддийских - 38, старообрядческих - 7, шаманских -2, исламских - 3, один католический приход, пятидесятнических - 27, баптистских - 4, других религиозных организаций - 23.
С присоединением Бурятии к Российской империи, с приходом русских в Забайкалье стало распространяться и православие. На современном этапе Читинская и Забайкальская епархии Русской Православной Церкви находятся на первом месте в Бурятии по количеству действующих религиозных организаций. Православными являются подавляющее большинство русских, украинцев, белорусов, некоторая часть предбайкальских бурят, выходцев из Иркутской области.
В течение почти трех столетий на территории республики сохраняется старообрядческое "древлее благочестие", адептами которого являются так называемые семейские. По разным оценкам в Бурятии насчитывается до 20 тыс. старообрядцев, предки которых были сосланы в Сибирь из Белоруссии, Украины и Польши за несогласие с церковными реформами патриарха Никона.
В современной этнической Бурятии все взрослое население владеет русским языком. Число людей, не знающих русского языка, неуклонно сокращается, и сегодня не в каждом бурятском селе можно найти такого человека. Изучение современного бурятско-русского двуязычия показало, что несмотря на быстрое развитие среди бурят массового двуязычия, все же оно в разной степени распространено в разных частях этнической Бурятии, среди городских и сельских бурят, среди людей, живущих в разном окружении, разных социальных слоев и разного образовательного уровня,
Список литературы