Вторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу

Вид материалаДокументы

Содержание


Список литературы
Пословицы и поговорки английского языка
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Ролевые игры в изучении иностранного языка
Целью использования игры
Педагогическая ценность игры.
Классификация игр на уроках иностранного языка.
1)Подготовительные игры.
2) Коммуникативные игры
Кооперативные игры
Основной акцент в коммуникативной игре делается на успешную коммуникацию
3) Творческие ролевые и деловые игры.
История создания вто и ее роль в развитии
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Список литературы

  1. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Ученик в структуре личностно-ориентированного образования. – Ростов н/Д, 1997, с.6-22.
  2. Видт И.Е. Общая культура учителя как фактор успешности педагогической деятельности: Дис. … канд. пед. наук. – Тюмень, 1995.
  3. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. – М.: Искусство, 1991, с. 367.
  4. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения языкам. - М.: Изд-во МГУ, 1986, с.195.

ББК 81.2 Англ. – 7

Х 12

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
ИХ СООТНОШЕНИЕ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ
И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА


Хавроничев Д.С. (КЭЛ-061)

Научный руководитель – Мищенко М.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению

«яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Основная цель работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав достаточное число поговорок и пословиц, я пришел к следующим выводам:

  1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  3. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

Список литературы

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. - 2003, с. 233.

2. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, М. - 1989, с. 152.

ББК 81.2 Англ

Х 78

РОЛЕВЫЕ ИГРЫ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


Хомутецкая В.Н. (КЭЛ-061)

Научный руководитель – Мищенко М.В..

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Метод дидактических игр имеет длительную историю. Он успешно применялся еще в древних дидактических системах. К сожалению, в отечественной школе игра долгое время не занимала должного места. Ее рассматривали как средство организации досуга, для заполнения пауз на уроке и т.д. Сейчас отношение к игре значительно изменилось в связи с тем, что взят курс на гуманизацию учебного процесса. Все большее число современных ученых заявляют о том, что обучение должно быть личностно – ориентированным. Игра в значительной степени помогает решить эти задачи, так как задачи обучения гораздо шире, чем сообщение детям определенной единицы знаний, выработки умений и навыков. Главная задача обучения – подготовка к жизни.

Целью использования игры на уроке является развитие интереса учащихся к изучению иностранного языка.

Задачами игры как средства активизации учебного процесса являются:
  • активизация речи – мыслительной деятельности учащихся;
  • расширение кругозора и обогащение лексического запаса;
  • воспитание культуры общения.

В настоящее время стала очевидной идея необходимости обучения иностранному языку как коммуникации непременно в коллективной деятельности с учетом личностно-межличностных связей: преподаватель-группа, преподаватель-ученик, ученик-группа, ученик-ученик и т. д.

Игра – особо организованное занятия, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил.

Игры положительно влияют на формирование познавательных интересов, способствуют осознанному освоению иностранного языка. Они содействуют развитию таких качеств, как самостоятельность, инициативность; воспитанию чувства коллективизма. Учащиеся активно, увлеченно работают, помогают друг другу, внимательно слушают своих товарищей; учитель лишь управляет учебной деятельностью.

Игра всегда предполагает принятие решения – как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих.

Ролевые игры (RPG - role-playing games) - это одно из самых популярных интеллектуальных развлечений во всем мире. Миллионы людей

разных возрастов на всех континентах посвящают ему три-четыре дня в месяц. Поскольку в нашей стране этот вид хобби только начинает развиваться, исследований ему посвященных насчитывается крайне мало.

  1. Целью исследования является рассмотрение игры не только как средства оптимизации и стимуляции процесса обучения, но и как важного аспекта психологического комфорта и снятия умственного перенапряжения учащихся.

Объектом исследования является влияние игры на процесс обучения и на процесс формирования знаний, умений, навыков.

Предмет исследования – ролевая игра как средство повышения эффективности учебного процесса.

Психологические функции игры

В человеческой практике игровая деятельность выполняет такие функции:
  • развлекательную (это основная функция игры - развлечь, доставить удовольствие, воодушевить, пробудить интерес);
  • коммуникативную: освоение диалектики общения;
  • самореализации в игре как полигоне человеческой практики;
  • игротерапевтическую: преодоление различных трудностей, возникающих в других видах жизнедеятельности;
  • диагностическую: выявление отклонений от нормативного поведения, самопознание в процессе игры;
  • функцию коррекции: внесение позитивных изменений в структуру личностных показателей;
  • межнациональной коммуникации: усвоение единых для всех людей социально-культурных ценностей;
  • социализации: включение в систему общественных отношений, усвоение норм человеческого общежития.

Педагогическая ценность игры.

Понятие «игровые педагогические технологии» включает достаточно обширную группу методов и приемов организации педагогического процесса в форме различных педагогических игр.

Игра – отличный способ заставить учащихся активно работать на уроке, после трудного упражнения или утомительного занятия игра помогает расслабиться.

Независимо от того, насколько вы динамичны как учитель, всегда есть моменты, когда внимание учеников рассеивается. Быстрая, спонтанная игра повышает внимание, оживляет, улучшает восприятие. Игра позволяет учителю исправлять ошибки учеников быстро, по ходу дела, не давая закрепиться в памяти.

Учащиеся обычно лучше запоминают то, что им было приятно делать, поэтому игры способствуют лучшему запоминанию материала. Иг-

ры делают процесс обучения, порой трудный и утомительный, интересным и увлекательным, что усиливает мотивацию к учению.

Классификация игр на уроках иностранного языка.

Игры можно разделить на 3группы: подготовительные, творческие и коммуникативные. Первый раздел составляют грамматические, лексические, фонетические и орфографические игры, способствующие формированию речевых навыков. Отсюда его название «Подготовительные игры». Раздел открывают грамматические игры. Известно, что тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая многократного их повторения, утомляет ребят своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. Игры помогут сделать скучную работу более интересной и увлекательной. За грамматическими следуют лексические игры, логически продолжающие «строить» фундамент речи. Фонетические игры, предназначаются для корректировки произношения на этапе формирования речевых навыков и умений. И, наконец, формированию и развитию речевых и произносительных навыков в какой-то степени способствуют орфографические игры, основная цель которых – освоение правописания изученной лексики. Цель творческих игр – способствовать дальнейшему развитию речевых навыков и умений. Возможность проявить самостоятельность в решении речемыслительных задач, быстрая реакция в общении, максимальная мобилизация речевых навыков – характерные качества речевого умения – могут, как нам представляется, быть проявлены в аудитивных и речевых играх. Игры второго раздела тренируют учащихся в умении творчески использовать речевые навыки.

Рассмотрим приведенные выше группы подробнее.

1)Подготовительные игры.

I. Грамматические игры.

Данные игры преследуют цели:

- создать естественную ситуацию для употребления данного речевого образца;

- развить речевую творческую активность учащихся.

Например, в книге Дж. Р.Л.Лебедев предложена игра Reincarnation, тренирующая конструкции прошедшего времени used to, the Past Simple Tense. Данная игра привлекает учащихся своей необычностью, ведь они играют известных персонажей, в то время как остальные с интересом и должным энтузиазмом пытаются отгадать, кто это.

II. Лексические игры.

Данные игры преследуют цели:

-тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближённых к естественной обстановке;

-познакомить учащихся с сочетаемостью слов;

-развивать речевую реакцию учащихся.

Представляется эффективным пользоваться лексическими играми на

всех этапах обучения.

III. Фонетические игры.

Они практикуют и развивают произносительные навыки: интонацию предложений, фонемы.

IV. Орфографические игры.

Цель данных игр – упражнение в написании английских слов. Часть игр может быть рассчитана на тренировку памяти учащихся, а часть – на некоторых закономерностях в правописании английских слов.
2) Коммуникативные игры

Игра - это определенный вид деятельности с правилами, целями и элементами развлечения. Имеются 2 основных типа игр: 

1. Состязательные игры - в которых игроки или команды состязаются, соревнуются за то, чтобы 1-ыми достичь цели. 

2. Кооперативные игры - в которых игроки и команды идут вместе к общей цели. 

Коммуникативные игры относятся к типу кооперативных игр, поскольку состязательные элементы или игры, в которых делается акцент на быстроту выполнения нарушают правильное использование языка. 

Коммуникативные игры следует отличать от лингвистических игр, поскольку основная цель коммуникативных игр состоит не в решении лингвистических задач, а в организации неподготовленной коммуникации.

Основной акцент в коммуникативной игре делается на успешную коммуникацию, а не на правильную речь. Коммуникативную игру следует использовать на сравнительно продвинутой стадии обучения или на заранее отработанном и доведенном до автоматизма языковом материале.

Коммуникативная игра способствует интенсивной языковой практике, создает контакт на основании которого язык усваивается более осмысленно, а кроме того является диагностическим инструментом для учителя.

3) Творческие ролевые и деловые игры.

Такие игры формируют у учащихся навыки говорения, аудирования. Одной из задач подобного рода игр является обучение учащихся речевой реакции в процессе коммуникации. На интеграции дисциплин экономики (основ бизнеса) и иностранного языка можно проводить ролевые деловые игры. Учебная деловая игра представляет собой практическое занятие, моделирующее различные аспекты профессиональной деятельности обучаемых и обеспечивающее условия комплексного использования имеющихся у них знаний предмета профессиональной деятельности, совершенствования их иноязычной речи, а также более полное овладение иностранным языком как средством профессионального общения и предметом изучения.

Планируя свои уроки, преподавателю нужно думать не только о том, чтобы ученики запомнили новые слова, ту или иную грамматическую структуру, но и стремиться создать все возможности для развития индивидуальных способностей каждого учащегося.

Список литературы

  1. Бим И. Л. Подход к системе упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / Сост. А. А. Леонтьев. М., 1991.
  2. Дианова Е.М., Костина Л. Т. Ролевая игра в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе, 1988.
  3. Димент Л. Г. Организация игр на уроке /Иностранные языки в школе, 1987. № 3.



ББК 81.2 Англ.

Х 78

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ВТО И ЕЕ РОЛЬ В РАЗВИТИИ
ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ МИРА


Хоперскова К.В. (КБА-062)

Научный руководитель – Сорокина Т.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Объектом исследования является Всемирная торговая организация, как главный инструмент предотвращения протекционизма в международной торговле, а также роль ВТО в системе мировых отношений.

Цель данной работы заключается в исследовании механизма внешнеэкономических торговых отношений между странами.