Иглу универсализм и этноспецифика корейской культуры

Вид материалаДокументы

Содержание


Технологии моделирования процессов коммуникации контактирующих языков и культур
Технологии когнитивного моделирования
Хахалова, С.А
Подобный материал:
1   2   3
Аспекты межъязыковой синонимии в системе

контактирующих языков

Сравнительно-сопоставительные исследования языков имеют богатую историю анализа языковых явлений, однако, проблема устранения противоречий, возникающих при столкновении с перифрастической системой контактирующих языков, остается одним из наименее освещенных разделов в лингвистике. Перевод и перенос свойств единиц одного языка на другой язык вызывают не только трудности, но и таят в себе опасность неадекватности, обусловленную частичным соответствием смысловых объёмов синонимов в разных языках. Пренебрежение частичным, иногда очень незначительным, несоответствием языковых единиц вызывает нарушение смысла при переводе с одного языка на другой, являющейся одним из важных признаков свободного владения языком. Умение оперировать многообразными и тонкими различиями, часто едва уловимыми и, возможно, поначалу необъяснимыми, между составляющими множество выражений смысла, играет важную роль в практическом использовании языка. Однако, современное состояние разработанности русских и немецких синонимических словарей не всегда гарантирует передачу многих тонкостей смыслового содержания языковых единиц при переводе с одного языка на другой, что свидетельствует об актуальности изучения межъязыковой синонимии.

Одним аспектов межъязыковой синонимии является установление основания, по которому осуществляется отождествление синонимических единиц разных языков. Следующий аспект межъязыковой синонимии – критерии осуществления сопоставительного анализа синонимического соотношения языковых единиц в системе контактирующих языков. Прежде всего, это внешние референции в смысловой структуре сопоставляемых синонимических единиц, которые в силу «генетического родства» переводного текста с исходным совпадают. Поскольку проблема отражения внешней референции в человеческом сознании является лишь частью общей референции, исследование межъязыковой синонимии в системе контактирующих языков не может ограничиваться анализом лишь внешней референции. Поэтому в качестве другого критерия избирается единая система человеческого мышления, его динамика и направленность в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов. При исследовании синонимических отношений необходимо учитывать и особенности каждой отдельно взятой ситуации.

Лингвистический анализ показывает, что для синонимических рядов с одной и той же смысловой доминантой в разных языках характерны частичные, иногда незначительные, а иногда очень значительные, соответствия, которые обусловлены рядом факторов: не всегда лежащая на поверхности семантическая открытость синонимических соответствий в сопоставляемых языках; с трудом уловимые элементы смысла; личностные характеристики говорящего или пишущего, особенности ситуации общения.

Библиографический список

Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов [Текст] / В.Д. Девкин. – М.: Рус. яз., 1994.

2.Евгеньева, А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике [Текст] / А.П. Евгеньева //Синонимы русского языка и их особенности. – Л.: Наука, 1972. – С. 5–22.

Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] /Э. Сепир; общ.ред. и вступ. Ст. А.Е. Кибрика. – М.: Прогресс: Универс, 1993.

(ССРЯ) Словарь синонимов русского языка в двух томах. Том 2 [Текст] / под общ. редакцией А.П. Евгеньевой. – М.: Наука, 1975.

Remarque, E.-M. Drei Kameraden [Text] / E.-M. Remarque. – Moskau: Verlag für deutschsprachige Literatur, 1960.

Ремарк, Э.-М. Три товарища. Роман [Текст] / Э.-М. Ремарк; [пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера]. – Харьков: Фашо: М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998.

С.А.Хахалова, Иркутск, ИГЛУ

Технологии моделирования процессов коммуникации контактирующих языков и культур

Заданная мною проблематика входит в круг исследований ареальной лингвистики, когнитивной лингвистики, интерлингвистики с точки зрения фрактальной парадигмы лингвистических исследований. Объектом теоретического осмысления становится исследование ментальных пространств культур, функционирующих в нашем регионе на стыке Европы и Азии. Акцент ставится не на отдельных следствиях языковых контактов, проявляющихся на разных уровнях языка, а на изучении универсальных когнитивных процессов языкового развития при естественном и искусственном билингвизме. Интерес представляют разные способы контактов ментальной сферы представителей разных языков и культур непосредственно и опосредованно.

С одной стороны, геополитические условия диктуют необходимость динамического развития двуязычия и многоязычия с устойчивой тенденцией к росту в мире, нашей стране и нашем регионе. В Европе эта тенденция усиливается бурными процессами создания единого геополитического и экономического союза, объединяющего большинство развитых европейских стран в конфедеративное государство. Общемировая тенденция становления многоязычия в условиях России развивается в двух направлениях: внутреннем и внешнем. В первом случае речь идет о стремлении малочисленных народов изучить государственный язык своей страны - русский - который является языком «титульной» нации, для того, чтобы иметь возможность в полной мере реализовать свои гражданские права в рамках своего государства.

Во втором случае имеется в виду стремление образованной части россиян к интеграции в мировую систему информационных, социальных и иных взаимоотношений, приобщение к ценностям мирового культурного наследия посредством изучения иностранных языков европейской части земного шара - английского, немецкого, французского, испанского, итальянского.

Тенденция становления многоязычия в условиях Прибайкалья развивается центростремительно и центробежно. Центростремительность направлена на постижение собственного эго внутри этнической культуры, разнообразие который широчайшим образом представлено на территории нашего региона. Отсюда – интерес с собственной этнической культуре в виде организационного оформления национальных культурных автономий и центров национальной культуры и языка. Центробежность ориентирована на постижение языков и культур в двух направлениях – Запад и Восток.

Все это позволяет очертить новую концептуальную область - взаимодействие разных ментальностей - в которой релевантными являются вопросы специфичности и универсальности, частного и общего в плане соприкосновения разных языков на географической территории Иркутской области, с одной стороны, и на территории нашего университета, с другой стороны.

Дискретность пространственного континуума существования разных культур и языков состоит в наложении друг на друга разных видов пространств – коммуникативного, дискурсивного, геополитического, социального, языкового, культурного, образовательного. В этой пространственной дискретности можно обнаружить четыре основных вида отношений, которые составляют коммуникативное пространство ментального взаимодействия контактирующих языков и культур.

Первое отношение назовем отношением взаимодополнительного контакта или взаимодополнением контактов языков и культур. Подлинное логическое основание такого контактирования составляет отношение полноты, в котором присутствуют культуры и языки в во всей своей полноте и этнокультурной специфичности.

Второй тип отношений - отношения пересечения контактов или контрастный контакт языков и культур. Подлинное логическое основание такого контактирования составляет отношение симметрии, при котором возникает возможность сопоставления языков и культур по универсальным параметрам - категории межкультурной коммуникации (отношение к власти, маскулинность и фемининность, коллективизм и индивидуализм), системные языковые отношения, отношения инвариантности и вариативности.

Третий тип отношений образуют отношения включения контактирующих языков и культур или контактирование в условиях частичной эквивалентности. Подлинное логическое основание такого контактирования составляет отношение транзитивности.

Полнота, симметрия, рефлексия, транзитивность являются основанием для проявления двуязычия и полиязычия. Два вида дву- и полиязычия - смешанное и несмешанное - являются следствием контактов языков. Смешанное двуязычие характерно для разговорного стиля современного периода развития бурятского, якутского, тувинского языков в условиях широкого распространения русского языка, немецкого языка в социальной среде российских и турецких немцев, английского языка в российском культурном и языковом пространстве (бурятский fastfood, шейпинг клуб Tatiana lake, vita центр).

Примером к сказанному может быть рекламный проспект со следующим названием open Baikal Fest. Заявляется открытый фестиваль на Байкале. Языковая форма данного рекламного продукта ориентирована на привлечение внимания к событию на берегах Байкала. На данном языковом материале можно проиллюстрировать пример контакта разных языков: английского, немецкого, русского, бурятского. Контактируют пять ментальных пространств. Внедряем английское слово open, на латинице прописываем бурятское слово байгал, в нарушение орфографических правил прописываем немецкое слово Fest, мероприятие проводим в условиях русскоязычного пространства «титульной» нации. Область блендинга заключена в новом ментально-языковом единстве, которое имеет непосредственное отношение к процессу частичного смешения (на лексическом уровне).

Несмешанное двуязычие является свидетельством высокого уровня контакта языков и культур, при котором сохраняется своеобразие и самобытность каждого естественного языка, создаются условия для его сохранения, развития и распространения, разрабатываются методики преподавания в условиях единого европейского образовательного пространства по модели европейского языкового портфеля. Это позволяет говорить о расширении коммуникативного потенциала языковой личности, вступающей в зону когнитивной диффузии в условиях соприкосновения разных ментальных пространств. Именно такая зона, представляет собой особое ментальное пространство, которое является наблюдаемой зоной лингвистического объективирования.

О.С.Шарманова, Иркутск, ИГЛУ

Технологии когнитивного моделирования

Проблема когнитивного моделирования реальной действительности стала актуальной для лингвистического сообщества в области когнитивистики. Человек подсознательно создает множество моделей, чтобы освоить, проанализировать, описать действительность, в которой он живет. При исследовании предметов, событий или явлений действительности мы сталкиваемся с проблемой, как найти логические толкования проведенным эмпирическим наблюдениям. Одним из способов такого толкования в рамках когнитивной лингвистики является репрезентация в виде когнитивных моделей.

Модель – это некое идеальное ментальное абстрактное образование в сознании человека, имеющее свою структуру и функционирующее по законам логики. Формы знаний о мире организованны в виде ментальных структур или ментальных моделей. Ментальные модели развиваются неосознанно и возникают интуитивно и индивидуально, однако требует соблюдения полноты и ясности выражения, законченности, адекватности.

По нашему мнению, модели метафорические и метонимические представляют особый интерес на современном этапе развития когнитивной лингвистики. В теории концептуальной метафоры в процесс метафоризации (так же как метонимизации) заложено взаимодействие двух структур знаний, двух концептуальных доменов: сферы-источника и сферы-мишени. При метафорическом (либо метонимическом) однонаправленном проецировании из сферы-источника в сферу-мишень при взаимодействии опыты человека с окружающей действительностью элементы или целые структуры концептуальной сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень. Отражая в метафоре или в метонимии свое личное мировоззрение, мы выражаем ее, используя определенные метафорические и метонимические модели. Таким образом, процесс образного построения мира характеризуется через описание, классификацию и анализ метафорического моделирования.

Метонимическая модель – это «своего рода схемы человеческого мышления» [Чудинов 2003: 32]. Мы мысленно моделируем наши представления о ситуациях и явлениях окружающей действительности, используя как метафору, так и метонимию. Метонимическая модель лежит в основе формирования новых концептов, моделируя различные фрагменты языковой картины мира. Каждая метонимическая модель обладает следующими параметрами: концепт-«цель» А, используемый для каких-либо целей в каком-либо контексте; концептуальная структура, включающая концепт А и концепт В; В – это часть концепта А или концепт, находящийся в близких ассоциативных связях с концептом А в пределах одной концептуальной структуры; По сравнению с А, В легче понимается, легче запоминается, легче распознается или непосредственно пригоден для данной цели в данном контексте; Метонимическая модель – это модель, как А и В взаимосвязаны в концептуальной структуре; данная взаимосвязь обусловлена функцией: сущность А вытекает из сущности В [Lakoff 1987: 84-85].

З.Кёвечеш обратил внимание на то, что образование метонимических моделей может быть обусловлено двумя способами концептуализации: 1) ЦЕЛОЕ вместо ЧАСТИ или ЧАСТЬ вместо ЦЕЛОГО (схема 1); 2) ЧАСТЬ вместо другой модели. Следовательно, метонимические модели, наряду с метафорическими, - это один из способов репрезентация предметов или явлений окружающей действительности, с помощью которых можно представить, какой образ возникает у адресанта при характеристике определенного фрагмента действительности. Концептуальные метонимии, как и концептуальные метафоры, включает в себя две понятийные области: сущность-средство (источник) – слово, выражающее частный случай, объект или явление действительности и сущность-цель (мишень) – слово общего понятия. Обе семантические области функционируют в общем концептуальном пространстве или ИКМ и находятся «в отношениях смежности, они взаимопереходящи» [Хахалова 2008:353]. Существование метонимических моделей и их систематичность указывает на их устойчивость в обыденном сознании, что способствует процессу конвенционализации метонимии [Barcelona 2003: 14-15].

Исходя из всего выше сказанного, метонимическая модель функционирует за счет ассоциации по смежности, где составляющими элементами модели являются две смежные семантические области: сущность-средство и сущность-цель, функционирующие в общем концептуальном пространстве. В отличие от метафорической, в метонимической модели семантическая проекция одной области на другую протекает внутри одной общей концептуальной сферы. Следовательно, для описания особенностей функционирования метонимической модели необходимо охарактеризовать: 1) общую концептуальную сферу функционирования модели; 2) составляющие элементы этой сферы, которые функционируют в виде двух смежных семантических областей: сущность-средство и сущность-цель; 3) типовые для данной модели сценарии метонимического проецирования;

4) семантическое пространство (признаки) сущности-средства; 5) семантическое пространство сущности-цели; 6) концептуальное пространство – общее для двух смежных областей (т.е. общие семантические признаки, позволяющие сущности-средству входить в область сущности-цели).

Библиографический список

Хахалова, С.А.. Личность и мораль: между метафорой и метонимией.//Личность и модусы ее реализации в языке: Коллективная монография. – М.:ИЯ РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2008. - С. 353

Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 c.

Barcelona,A. Introduction. The cognitive theory of metaphor and metonymy.// Metaphor and Metonymy at the Crossraods. A Cognitive Perspective/ Edited by Antonio Barcelona. - Berlin; New York: Mouton de Gruyer, 2003. – 356 p.

Kövecses, Z. Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press, 2002. – 285 p.

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, Chicago 1987. – 614 p.