Материалы для самостоятельного конспектирования

Вид материалаКонспект

Содержание


3. Модель культурного шока.
Эйфория / медовый месяц.
4. Детерминанты культурного шока.
Обстоятельства жизненного опыта человека
Культурная дистанция
Особенности культуры, к которой принадлежат мигранты
Условия страны пребывания
1. Теория эмпатии.
Симпатия воспоминаний
Симпатия воображения
Примером применения умения эмпатического общения
2. Уровни восприятия иноязычной культуры.
3. Понятие межкультурной компетенции.
Лингвистическая компетенция как элемент межкультурной
Социолингвистическая компетенция как элемент межкультурной
Компетенция дискурса в межкультурном аспекте
Межкультурная стратегическая компетенция.
Межкультурная социокультурная компетенция
4. Способы развития межкультурной компетенции.
Общекультурные тренинги
...
Полное содержание
Подобный материал:
Материалы для самостоятельного конспектирования

на 20.04 и 27.04.2011 года


2. Понятие культурного шока.

Проблемам аккультурации посвящено довольно большее количество исследований как в нашей стране, так и за рубежом. Важнейшее место среди них занимают исследования именно психологической аккультурации мигрантов. При их контакте с чужой культурой происходит знакомство с новыми художественными ценностями, социальными или материальными творениями, с нормами и формами мышления, свойственными другой культуре. Конечно, такие встречи обогащают людей и делают их жизнь разнообразной и интересной. Но нередко контакт с другой культурой ведет также к разнообразным проблемам. Когда индивид покидает привычную культурную обстановку и попадает в другую, он переживает целый спектр новых сильных чувств, которые могут стать причиной непонимания или даже враждебности по отношению к новой обстановке. Даже такие житейские «мелочи», как невозможность купить привычную пищу, нетипичные часы работы магазинов или левостороннее движение в некоторых странах способны временно дезориентировать мигранта.

Разного рода стрессогенные воздействия новой культуры на человека специалисты обычно называют культурным шоком. Термин «культурный шок» ввел в научный оборот американский исследователь К. Оберг в 1960 году. Сегодня мы говорим о культурном шоке, если состояние человека характеризуется следующими шестью симптомами:

1. напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;

2. чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;

3. чувство одиночества в новой культуре;

4. нарушение чувства самоидентификации;

5. тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

6. чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.

Диапазон внешних проявлений культурного шока очень широк – от слабых эмоциональных расстройств до алкоголизма и самоубийств. На практике же он часто выражается в преувеличенной заботе о чистоте посуды и белья, о качестве воды и пищи, в общей тревожности, бессоннице и страхе. По продолжительности та или иная разновидность культурного шока может колебаться от нескольких месяцев до нескольких лет, в зависимости от индивидуальных особенностей личности, так как причины шокового состояния накапливаются постепенно. Можно утверждать, что практически каждый человек, попадающий в другую культуру, испытывает ту или иную форму культурного шока. Люди, которые пытаются доказать обратное, скорее всего, находились в чужой стране кратковременно и смотрели на нее из окна автобуса или гостиницы. Чтобы можно было вести речь о культурном шоке в его научном, а не в нашем обыденном понимании, должны быть соблюдены как минимум два условия:

1. Человек должен прожить в иной культуре более месяца;

2. Он должен погрузиться в инокультурную среду и жить в ней не как гость, а как полноправный член.

Главной причиной культурного шока, естественно, является различие культур. Когда человек оказывается в условиях новой культуры, привычная система ориентации становится для него неадекватной, поскольку она основывается на других представлениях о мире, нормах и ценностях, то есть на других элементах внутренней культуры. Американский исследователь Р. Уивер уподобляет столкновение человека с новыми культурными условиями встрече двух айсбергов: их основное столкновение происходит под водой, на уровне картин мира и ценностей. При столкновении двух культурных айсбергов та часть культурного восприятия, которая прежде была неосознанной, выходит на уровень сознательного, и это способствует формированию культурного шока.


3. Модель культурного шока.

В истории исследования механизмов культурного шока неоднократно предпринимались попытки моделирования данного процесса. Наиболее признанная модель культурного шока была разработана К. Обергом, который утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации. Графически такую модель можно изобразить с помощью кривой адаптации, или U-образной кривой, в которой выделяют пять этапов адаптации:


Эйфория Понимание

Отчуждение U Непонимание

Эскалация


1. Эйфория / медовый месяц. В этот период собственная культура не анализируется. Большинство мигрантов стремятся учиться или работать, полны энтузиазма и надежд. К тому же часто в первое время они получают помощь и могут иметь некоторые привилегии. Но этот период быстро проходит, и на смену ему приходит

2. Отчуждение. Непривычная культура начинает оказывать свое негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Вину за это непонимание мигранты приписывают себе. Они пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.

3. Эскалация. Это критический этап, поскольку на нем культурный шок достигает максимума и может привести к психосоматическим заболеваниям. Во всех проблемах мигранты обвиняют чужую культуру, а свою собственную культуру они идеализируют, поэтому часть мигрантов на этом этапе сдается и возвращается на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку.

4. Непонимание. Теперь все проблемы объясняются непониманием, вызванным культурными различиями. У мигрантов появляется оптимистический настрой, они становятся увереннее в себе. Интегрирование в жизнь нового общества продвигается весьма успешно.

5. Понимание. На этом этапе отличные от своих правила чужой культуры осмысляются, к ним привыкают и уже умеют их трезво оценивать. С этого времени индивид и окружающая среда взаимно соответствуют друг другу.

Процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до четырех – пяти лет. Таким образом, мы видим, что U-образная кривая культурного шока характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.

Интересно, что когда успешно адаптировавшийся в другой культуре человек возвращается на родину, он сталкивается с необходимостью пройти обратную адаптацию к собственной культуре. Считается, что при этом он испытывает «шок возвращения». Для его описания также предложена модель, согласно которой человек первое время радуется возвращению и встречам с друзьями, но потом начинает замечать, что какие-то особенности родной культуры кажутся ему странными и непривычными, и лишь постепенно он приспосабливается к жизни дома (W-образная модель).

Необходимо отметить, что названные модели не являются универсальными, так как, например, туристы, в силу кратковременности своего пребывания в другой стране, не испытывают культурного шока и не проходят адаптации. Переселенцы сильной мотивации, уехавшие за границу ввиду очень серьезных для них причин, также адаптируются иначе, поскольку им нужно полностью включиться в жизнь нового общества и изменить свою идентичность.


4. Детерминанты культурного шока.

Степень выраженности и продолжительность культурного шока зависят от многих факторов, которые можно подразделить на две группы – внутренние (то есть индивидуальные) и внешние (то есть групповые).

К первой группе детерминант культурного шока относятся:

1. Возраст. Считается, что чем старше человек, тем труднее он адаптируется к новой культурной системе, тяжелее и дольше воспринимает культурный шок. Если маленькие дети адаптируются легко и успешно, то школьники уже испытывают большие затруднения, а пожилые люди практически не способны к аккультурации.

2. Пол. Ранее считалось, что женщины труднее приспосабливаются к новому культурному окружению, чем мужчины. Но это касается женщин из традиционных обществ, удел которых на новом месте – занятие домашним хозяйством и ограниченное общение с новыми людьми. Женщины же из развитых стран не обнаруживают различий с мужчинами в своих способностях к аккультурации.

3. Образование. Этот фактор гораздо важнее для аккультурации. Чем выше образование, тем успешнее адаптация, так как образование расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира человека, тем легче он воспринимает все новое.

Ученые выделили универсальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в другой стране: профессиональная компетентность, высокая самооценка, общительность, экстравертность, гибкость, интерес к окружающим людям, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, внутренний самоконтроль, смелость и настойчивость. Правда, реальная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком отличаются от названных свойств личности, то адаптация будет протекать весьма сложно.

4. Обстоятельства жизненного опыта человека, и прежде всего мотивы к адаптации. Самая сильная мотивация присутствует, конечно, у тех, кто стремится переехать в другую страну на постоянное место жительства и стать полноправными членами новой культуры. Высокая мотивация присутствует и у студентов, которые получают образование за границей и тоже стремятся адаптироваться быстрее, чтобы полнее достичь своей цели. Намного хуже обстоит дело у беженцев и вынужденных переселенцев, которые не хотели покидать свою родину и не желают привыкать к новым условиям жизни. От мотивации мигрантов зависит, насколько полно они знакомятся с языком, историей и культурой той страны, куда они едут. Наличие этих знаний, безусловно, облегчает адаптацию.

Также адаптации помогает опыт пребывания в инокультурной среде, участие в культурных мероприятиях, в работе общественных организаций и клубов по интересам, наличие друзей среди местных жителей, которые помогают быстрее овладеть необходимой для жизни информацией. Контакты с бывшими соотечественниками, уже проживающими в стране миграции, хоть и обеспечивают поддержку, но таят в себе опасность замкнуться в узком кругу общения, что только усиливает чувство отчуждения. Не случайно многие службы, связанные с эмигрантами, пытаются ограничить их проживание в гомогенных национальных группах, поскольку полагают, что это мешает быстрой адаптации и даже может стать причиной этнических предубеждений.

К внешним факторам, влияющим на адаптацию и течение культурного шока, относятся:

1. Культурная дистанция – степень различий между родной культурой и той культурой, к которой человек адаптируется. Важно отметить, что на адаптацию влияет даже не столько сама культурная дистанция (коэффициент которой определяется по вполне конкретным критериям, среди которых климат, одежда, пища, язык, религия, уровень образования, материальный комфорт, структура семьи и обычаи ухаживания), сколько представление человека о ней, которое также зависит от множества факторов: наличия в настоящем или прошлом конфликтов или войн с этой страной, знания чужого языка, знания элементов чужой культуры. Таким образом, субъективная культурная дистанция может восприниматься как более далекая или более близкая, чем она есть на самом деле.

2. Особенности культуры, к которой принадлежат мигранты. Считается, что хуже всего адаптируются представители тех культур, для которых важно понятие «лица» и характерно стремление не потерять его. Они очень болезненно воспринимают неизбежные в процессе адаптации ошибки. С трудом адаптируются также представители «великих держав», которые обычно бывают уверены в том, что приспосабливаться должны не они, а к ним.

3. Условия страны пребывания – насколько доброжелательны местные жители к приезжим, готовы ли общаться и помогать. Вполне естественно, что мигрантам гораздо легче адаптироваться в государствах, провозгласивших своей политикой культурный плюрализм (например, в Канаде или Швеции). Нельзя не назвать и такие факторы, как экономическая и политическая стабильность в принимающей стране, уровень преступности в ней, от которого зависит безопасность мигрантов, позиция СМИ, которые создают общий эмоциональный настрой и общественное мнение по отношению к другим культурным группам.

Разумеется, культурный шок – сложное и болезненное для человека состояние. Но, помимо прочего, он свидетельствует о том, что происходит личностный рост, ломка существующих стереотипов. В результате формируется новая картина мира, основанная на принятии и понимании культурного многообразия, появляется устойчивость к новым испытаниям, терпимость к новому и необычному. Главный итог прохождения человеком всех стадий культурного шока – формирование способности жить в постоянно меняющемся мире, в котором все меньшее значение имеют границы между странами и все более важными становятся непосредственные контакты между людьми.


5. Вторичная языковая личность.

Подобно тому, как результатом процесса инкультурации (то есть процесса освоения своей родной культуры) является формирование первичной языковой личности, результатом процесса аккультурации как освоения чужой культуры следует считать формирование вторичной языковой личности. Вторичной языковой личностью, по аналогии с первичной языковой личностью, можно назвать личность, проявляющую себя в речевой деятельности на иностранном языке, это - совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающая создание и восприятие им речевых произведений на иностранном языке.

Если последовательно придерживаться схемы языковой личности по Ю.Н. Караулову, то следует констатировать, что подлинная вторичная языковая личность должна овладеть не только вербальным кодом иностранного языка, но и концептуальной картиной мира, рисуемой соответствующей культурой, а также понимать мотивы и коммуникативные стратегии поведения представителей данной культуры. Как отмечает автор концепции вторичной языковой личности И.И. Халеева, вторичная языковая личность должна быть способна проникнуть в «дух» изначально чужого для нее языка и в «плоть» культуры того народа, который является его носителем. Именно поэтому зачастую спорят о том, не является ли понятие вторичной языковой личности абстрактным и в реальности недостижимым.

Многие исследователи указывают, что для большинства индивидуумов этап маргинальности, то есть периферийного положения, положения на грани двух реальностей, так и остается конечным этапом межкультурной трансформации языковой личности. В этом случае, с одной стороны, старые представления оказываются не столь уж бесспорными, притягательными становятся также образы и понятия новой жизни. С другой стороны, по-прежнему понятна старая картина мира, поступками руководят привычные ценности, а язык так вообще балансирует «на грани» между старым и новым. В этом смысле показателен следующий диалог, иллюстрирующий русскую речь двух подруг, случайно встретившихся после своего переезда в Бруклин:

«- Сонечка, ну как твои устроились?

- Да что тебе сказать? Сидят пока на велфаре. Вся мебель с гарбиджа, квартиру шерят с молодой парой из Киева. А ты как?

- Да вот хотела зубы вставить у одного дантиста, а он медикейт не принимает, надо другого искать.

- А где ты вчера была? Я тебе звонила.

- С внуком в той заразе были, потом в морфан зашли. Кофточку вот на сейле купила, аж 70 % дискаунт.

- Красивая. Ну ладно, я в лондромат побежала. Привет твоим».

С одной стороны, участникам этого диалога явно не хватает средств русского языка для адекватного общения, с другой стороны, они живут старыми категориями и пользуются старой системой ценностей.

Вместе с тем, существует и немало экспериментальных данных, подтверждающих возможность формирования вторичной языковой личности. Сторонники этого подхода утверждают, что индивиды, успешно изучающие иностранный язык, постепенно усваивают и различные аспекты поведения и миропонимания, характерные для соответствующей культурной группы. Так, исследователь Б. Уильсон пишет: «Когда я говорю по-испански, я чувствую, как по-другому напрягаются мышцы у меня на лице и новые, хотя и знакомые, жесты овладевают моими руками… Я все время прикасаюсь к людям и не возражаю, что они стоят так близко ко мне и выпускают мне в лицо сигаретный дым. Я говорю много и быстро…».

Очевидно, что формирование по-настоящему бикультурной языковой личности возможно лишь при врожденном билингвизме или вхождении в другую культуру на очень раннем жизненном этапе. Как бы талантлив ни был человек, он никогда не станет стопроцентным билингвом, если попадет в страну после того, как его первый язык уже устоялся и остается ведущим. Но межкультурная трансформация и не требует обязательного полного билингвизма. Значительно более важную роль играет когнитивная гибкость, осознание межкультурных различий и знакомство со способами их преодолеть.


Глава 11. Межкультурная компетентность специалиста-лингвиста


1. Теория эмпатии.

2. Уровни восприятия иноязычной культуры.

3. Понятие межкультурной компетенции.

4. Способы развития межкультурной компетенции.


1. Теория эмпатии.

Как уже упоминалось выше, продуктивным следует считать такое общение, при котором достигается уровень понимания, достаточный для координации действий индивидов внутри данного социума в конкретной коммуникативной ситуации.

В рамках одной культуры продуктивное общение основывается на психологических чертах личности, прежде всего, общительности, контактности, на психологической совместимости коммуникантов и т.п. В процессе же общения представителей различных культур для его продуктивности требуется сформированность и постоянное развитие системы сложных умений, наиболее важным из которых является эмпатия. Для понимания сути этого явления в первую очередь следует разграничить два понятия: эмпатию и симпатию.

Распространенный в работах отечественных исследователей термин «симпатия» служит для обозначения положительного чувства, связанного с попыткой понять другого, представляя себя на его месте и в его положении. Человек, испытывающий симпатию, оказывается эмоционально вовлеченным в проблемы другого человека, но сохраняет собственную позицию. Симпатия имеет две основные разновидности:

1. Симпатия воспоминаний – в своем прошлом опыте мы выискиваем обстоятельства, в которых находится наш собеседник, и пытаемся вспомнить, что мы испытывали в подобный момент или период. Воспоминания о пережитых чувствах используются для моделирования собственного дальнейшего поведения или построения разговора. Лингвистическим индикатором бессознательного применения симпатии воспоминаний является широко распространенная фраза «Я знаю (могу представить), что Вы испытываете, я сам(а) был(а) в подобном положении».

2. Симпатия воображения – основывается на воображаемом опыте индивида. Человек никогда не был в описываемой ситуации, но может представить себе ее, исходя из сходного прошлого опыта и собственной системы ожиданий, а значит, и может попытаться представить, что мог бы чувствовать в этой ситуации.

Симпатия является естественной реакцией человека и вполне оправдана при наличии реального сходства между коммуникантами, то есть в рамках одной культуры.

Однако для общения представителей разных культур симпатии недостаточно, так как, например,

1. Проявления симпатии не учитывают различий между индивидами, исходящими из разнокультурных систем ценностей;

2. При реальном наличии различий проявления симпатии принимают форму покровительства, поскольку ссылка на собственный опыт подразумевает эгоцентрическое представление об универсальном характере такого опыта и подчиненный характер опыта второго коммуниканта, якобы отличающегося от стандарта;

3. А это, в свою очередь, провоцирует защитную реакцию: если коммуникант видит, что его мировосприятие рассматривается как менее ценное, то он естественным образом стремится защитить уклад жизни, который он считает более справедливым.

Поэтому для продуктивного течения межкультурной коммуникации требуется не симпатия, а именно эмпатия. Она учитывает тот факт, что участники общения изначально различны, поскольку не принадлежат одной культуре. Под эмпатией понимают способность индивида приписывать событиям, происходящим в другой культуре, и ее носителям характеристики и мотивы, соответствующие тем, что приписывают им сами носители другой культуры. Таким образом, эмпатия основывается на способности временно «отодвинуть в сторону» собственное восприятие мира и принять альтернативную перспективу. Она представляет собой способность идентификации с другой личностью.

Отметим также то обстоятельство, что эмпатия – это не только эмоциональное состояние; она включает в себя также когнитивный компонент в том смысле, что для принятия альтернативной перспективы необходимо не только желание коммуниканта, но и значительное количество структурированной информации. Чтобы испытать чувства другого, нужно обладать знаниями о ситуации и культуре другого.

Как отмечает Г.В. Елизарова, для формирования способности эмпатического отношения к собеседнику необходимо пройти следующие шаги:

1. Допущение наличия другого как равноправной сущности без приписывании другому оценочных значений;

2. Знание самого себя, то есть осознание собственных индивидуальных и культурных ценностей и их относительной природы;

3. Формирование умения видеть одни и те же события в двойной перспективе;

4. Формирование умения направленного воображения, то есть умения вообразить внутренний мир другого индивида. Сопутствующее вживание в его роль можно сравнить с переживаниями актера, играющего определенную роль, а тот, как известно, может, не теряя собственной идентичности, действительно на время пережить испытываемое персонажем.

После прохождения данных этапов психологического развития становится возможным эмпатический подход к представителям других культур по принципу «Обращайся с другими так, как они сами обращались бы с собой».

Примером применения умения эмпатического общения может служить просвещенная реакция носителей русской культуры на уже упоминавшиеся нами ранее «глупые» вопросы американцев типа «А есть ли в России автомобили? А микроволновые печи?». Российский собеседник, не подготовленный к межкультурной коммуникации, чаще всего рассматривает такие вопросы как проявление невежества или желания американцев продемонстрировать свое материальное превосходство. Тот же, кто подготовлен к межкультурной коммуникации и знает о такой американской ценности, как дружелюбие, проявляющееся в стремлении поддержать разговор и продемонстрировать заинтересованность, может оценить описанное вербальное поведение как глубоко мотивированные попытки американцев выразить интерес или дружелюбие по отношению к иностранцам. Он осознает, что вполне мог бы испытывать в подобной ситуации раздражение, но принимает соответствующие речевые сигналы как демонстрацию дружелюбия и отвечает максимально вежливо. И, что важно, при этом он описывает собеседнику-американцу, как он воспринимает его слова, и чем его восприятие отличается от восприятия большинства неподготовленных носителей русской культуры.


2. Уровни восприятия иноязычной культуры.

Разная степень сформированности эмпатического умения воплощается в качественно различных уровнях восприятия иноязычной культуры. В разных источниках предлагаются разного рода подходы к данной проблеме. Мы рассмотрим такие уровни восприятия иноязычной культуры, как толерантность, принятие, адаптацию, ассимиляцию и интеграцию:

1. Толерантность – психологическое состояние, при котором участник межкультурной коммуникации еще не может понять ни моделей поведения собеседников, ни их мотивов, но уже не отторгает их в качестве враждебных или абсолютно неприемлемых. Иначе говоря, он может «вытерпеть» их наличие в культуре, с представителями которой ему приходится общаться.

2. Принятие – состояние, при котором индивид способен признать наличие культурных различий и исследовать аспекты проявления другой культуры. Индивиды мирятся с неопределенностью и неоднозначностью, спокойно воспринимают мысль о том, что не существует однозначно правильных или неверных ответов, готовы к «вживанию» в образ представителей другой культуры, но пока не способны испытывать культурную перспективу, отличную от их собственной.

3. Адаптация – результат процесса, при котором картина мира расширяется настолько, что может включать в себя в качестве допустимых модели поведения иноязычной культуры и лежащие в их основе культурные ценности (не исключая уже имеющиеся в ней ранее). Знания о своей и другой культуре используются для целенаправленного перемещения в систему координат другой культуры. На стадии адаптации индивид не приветствует российского преподавателя словом «Привет!», так как это не принято в российской культуре, но он же в США открыто высказывает критические замечания по поводу материала лекции, как это и принято в американской академической культуре. Однако на этой стадии индивид не может выступать в качестве посредника между двумя культурами и обычно не в состоянии распространять эмпатическое отношение на представителей субкультур.

4. Интеграция – полное представление о чужой культуре, которая может ощущаться как «своя». На первой фазе интеграции – так называемой стадии «контекстуальной оценки» - человек может выбрать из ряда альтернативных моделей поведения в обеих культурах наилучшую модель для данной ситуации. Эта форма интеграции является вершиной развития межкультурной чуткости для подавляющего большинства людей. Идеальным вариантом интеграции является формирование мультикультурного человека, для которого нет естественной культурной идентичности и абсолютно правильного поведения. Мультикультурный человек может смотреть на культуры как объективно, так и субъективно, использовать элементы разных культур без явного конфликта между ними. Хотя следует отметить, что результатом соответствующего процесса может стать психическое заболевание – расщепление сознания, поэтому встает вопрос о возможности и необходимости мультикультурализма. Большинством исследователей этот вопрос решается так: мультикультурность все-таки должна стать важной человеческой ценностью, тем идеалом, к достижению которого следует стремиться.


3. Понятие межкультурной компетенции.

Одним из важнейших понятий курса дисциплин психолого-педагогического цикла, изучаемых будущими специалистами-лингвистами, является актуальное для теории продуктивности общения на иностранном языке понятие иноязычной коммуникативной компетенции. В большинстве исследований по этой теме указывается, что она представляет собой набор умений, обеспечивающих продуктивность взаимодействия данного коммуниканта с носителем изучаемого языка. В качестве компонентов иноязычной коммуникативной компетенции обычно называют языковой, речевой и социокультурный компоненты, хотя существуют и другие, более подробные варианты аспектизации.

В теории межкультурной коммуникации активно используется сходное понятие «межкультурной компетенции», охватывающее комплекс умений, необходимых не просто для разговора на иностранном языке, а для формирования вторичной языковой личности, способной выйти за пределы собственной культуры без утраты исходной культурной идентичности. Соответствующие умения как бы наслаиваются на основные группы умений, в совокупности составляющих иноязычную коммуникативную компетенцию.

Охарактеризуем их в общих чертах, опираясь на перечень выделенных исследователем Ван Эком компетенций, являющихся компонентами любой коммуникативной компетенции. Итак,

1. Лингвистическая компетенция как элемент межкультурной предполагает не просто способность производить и интерпретировать высказывания на некотором языке, но и знание способов представления в этом языке ценностей своей и другой культуры и умение применять эти знания на практике (в частности, знание содержания и имен ключевых концептов обеих культур);

2. Социолингвистическая компетенция как элемент межкультурной – это не просто осведомленность о влиянии ситуации общения на его ход. Это – учет различий между культурами в том, как одни и те же ситуации влияют на выбор разных языковых средств (как ситуация с приветствием профессора в русской и американской культурах);

3. Компетенция дискурса в межкультурном аспекте подразумевает способность использовать подходящие стратегии производства и интерпретации текстов и отдельных речевых актов как на родном, так и на иностранном языке;

4. Межкультурная стратегическая компетенция. Если собственно стратегическая компетентность – это умение компенсировать пробелы в каких-либо знаниях и умениях, то межкультурная стратегическая компетенция – это умение гармонизировать отношения между коммуникантами-представителями разных культур, которое немыслимо без знания об основных возможных ошибках атрибуции и о наличии стереотипов, а также без эмпатических умений;

5. Межкультурная социокультурная компетенция – это знание универсальных ценностей, ценностей обоих коммуницирующих культур и принципов их взаимодействия, а также умение вычленять культурные ценности посредством наблюдения за носителями других культур без обращения к ним с прямыми вопросами;

6. Наконец, если собственно социальная компетенция включает желание и умение взаимодействовать с другими, то межкультурная социальная компетенция означает желание вступать в контакт с другим именно как с представителем другой культуры.


4. Способы развития межкультурной компетенции.

Педагоги и специалисты в области межкультурной коммуникации выработали целую систему принципов и методов формирования и развития межкультурной компетентности. Основными традиционными методами подготовки к межкультурной коммуникации являются беседы, рассказы очевидцев или представителей разных культурных групп, сбор информации об истории и традициях народа, дискуссии, просмотр и обсуждение видеоматериалов. В последнее время в качестве официально признанных наукой традиционных методов постулируются просвещение, ориентирование и моделирование.

Просвещение представляет собой процесс приобретения знаний о культуре, к контакту с которой человек целенаправленно готовится. Так, в США долгое время специалистов, выезжающих на длительное время за границу, обучали в ходе имитационной игры, которую называли «классной комнатой». В рамках игры им давали обширные абстрактные знания о культуре страны пребывания, ее истории и обычаях. К сожалению, довольно скоро обнаружилось, что подобные знания не слишком помогали в реальной жизни, а реакции местных жителей на действия американцев нередко сильно отличались от ожидаемых. Поэтому сегодня «классные комнаты» все чаще дают не конкретные знания о какой-либо стране, а учат «обучаться» правильному поведению.

Ориентирование также имеет целью быстро ознакомить человека с основными ценностями и нормами поведения в другой культуре, но для этого используют пособия, которые иронично называют «культурными поваренными книгами». В них обычно даются рецепты поведения в наиболее часто встречающихся ситуациях.

Моделирование – это такой метод обучения, который предполагает получение необходимых знаний на основе исследования искусственных схем, соответствующих ситуациям межкультурного общения.

Однако, как показывает практика, наиболее эффективными являются не перечисленные нами традиционные методы, которые преподносят готовые факты, а те методы, которые требуют выполнение комплекса практических упражнений, осуществляемых с помощью квалифицированного специалиста по специальной методике, разработанной на научной основе, то есть разного рода тренинги. Тренингом называют планомерно осуществляемую программу разнообразных упражнений с целью формирования и совершенствования умений и навыков в той или иной сфере человеческой деятельности.

Любой тренинг ставит перед собой две задачи:

1. через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в различных культурах, познакомить обучаемых с культурными различиями;

2. познакомив обучаемых с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных знаний на другие ситуации.

Все тренинги в области межкультурной коммуникации можно подразделить на две большие группы:

1. Общекультурные тренинги, в результате которых человек должен осознать себя представителем конкретной культуры, вывести на уровень сознания нормы, ценности и правила поведения в своей культуре. На этой основе становятся возможными анализ различий между культурами и умение учитывать эти различия при межкультурных взаимодействиях;

2. Культурно-специфичные тренинги, которые целенаправленно готовят человека к коммуникации в рамках конкретной культуры.

Кроме того, тренинги могут быть:

- когнитивными, дающими информацию о другой культуре;

- поведенческими, обучающими практическим навыкам, необходимым для жизни в другой культуре;

- атрибутивными, объясняющими, каким образом представители разных культур интерпретируют поведение с точки зрения другой культуры.

Примерами тренинговых упражнений служат:

а. тесты с множественным выбором, касающиеся решения коммуникативных проблем в определенных описанных ситуациях;

б. анализ картинок со стереотипными изображениями, приводящий к развенчиванию типичных представлений о некоторой культуре;

в. игра, при которой участники тренинга делятся на две команды и получают каждая по списку особенностей поведения представителей разных несуществующих культур. Между группами организуется взаимодействие, а в итоге необходимо отгадать, какими правилами и ценностями руководствовались представители другой команды.

Следует подчеркнуть, что любой тренинг не просто складывается из суммы практических упражнений по одной теме, но и непременно имеет четкую структуру, логически включающую в себя разминку, которая способствует созданию активной рабочей атмосферы, основную часть, одним из элементов которой нередко является краткое сообщение основополагающих теоретических сведений по теме занятия, и этап заключительной рефлексии над итогами проделанной работы.


Темы проектов на 4 мая 2011 года


Регламент – 10-15 минут на проект.


Тема проекта


Участник № 1

Участники № 2-3

1. Ключевые концепты культуры страны изучаемого языка


Паращук Е.

Игнашкина Ю.

Храбан И.

2. Кинесика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Климчук Т.

Житникова М.

Антонов И.

3. Проксемика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Семенюк Ю.

Канаева Е.

4. Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка

Коблык Д.

Оранцас М.

Григор И.

5. Комплимент в русской культуре и культуре страны изучаемого языка

Скрипка Ю.

Завадская К.