Влияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Актуальность исследования.
Объектом исследования
Научная новизна
Теоретической и методологической базой
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Фактический материал
На защиту выносятся следующие теоретические положения
Апробация работы
Структура работы.
Первый раздел «Основные направления исследования билингвизма и интерференции»
Координативный (чистый)
Межъязыковые ошибки
1) порядок слов
2) предложно-послеложная система (
3) определенность – неопределенность (
The teacher taught the pupil. (Мұғалім оқушыны оқытты).
Потенциальная интерференция в сфере вопросительных предложений
Потенциальная интерференция в сфере отрицательных предложений
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2



УДК 81'246.2 На правах рукописи


ТУЛЕПОВА САУЛЕ БАКТИГАЛИЕВНА


Влияние казахского языка на английскую речь билингвов

на уровне простого предложения


10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010


Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.


Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Ахметжанова З.К.


Научный консультант: кандидат филологических наук

доцент Ермагамбетова А.С.


Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Ислам А.


кандидат филологических наук

доцент Жумалиева Р.З.

Ведущая организация: Казахский национальный университет имени

аль-Фараби


Защита состоится « » октября 2010 года в __часов на заседании диссертационного совета ОД 14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском Университете Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г.Алматы, ул.Муратбаева, 200, конференц-зал (110).


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М.Копыленко Казахского Университета Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана.


Автореферат разослан « » ________2010 года.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова


ВВЕДЕНИЕ


Общая характеристика работы. Диссертационное исследование выполнено в рамках одного из актуальных лингвистических направлений – теории языковых контактов.

Проводимая в настоящее время языковая политика Республики Казахстан обусловлена сложившейся языковой ситуацией и реалиями современной жизни, требующими не только сохранения и развития казахского языка, как государственного, но и формирования казахско-английского билингвизма. В этой связи основным направлением новейшей языковой политики является формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения родного, этнического языка и необходимость овладения английским языком в целях профессиональной и межкультурной коммуникации. При этом особую актуальность приобретают вопросы, связанные с повышением эффективности процесса обучения иностранным языкам, учитывающего влияние родного языка билингва.

Важнейшей составляющей и следствием взаимодействия и разносистемных, и родственных языков является билингвизм, который, в свою очередь, сам создает предпосылки для возникновения языковых контактов, проявляющихся как в виде интерференции (отрицательное влияние родного языка), так и в виде фацилитации (положительное влияние).

Актуальность исследования. Одним из условий эффективного овладения английским языком казахами является учет влияния родного языка на процесс обучения английскому языку, то есть интерференции. Известно, что «число ошибок в иноязычной речи, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, может доходить до 70 % всех ошибок» [1, с.123].

Интерферирующее влияние казахского языка при порождении речи на английском языке является нежелательным следствием некоторых сходств (наличие аналогичных членов предложения, их функциональная нагрузка и т.д.) и кардинальных различий (наличие предлогов и артиклей в английском языке, падежные формы в казахском языке и т.д.) в структурах простых предложений казахского и английского языков. При построении простых предложений английского языка казах-билингв склонен к калькированию структуры казахского предложения, результатом которого является искажение структурного оформления английского предложения. Данное искажение, являющееся грубым нарушением норм английского языка, выражается в игнорировании значимых элементов предложения, а также в нарушении порядка слов.

Хотя к настоящему времени в отечественной лингвистике накоплен достаточный опыт контрастивного исследования особенностей казахского и английского языков, количество работ, посвященных исследованиям на уровне синтаксиса, исчисляется единицами. Между тем, в казахстанской лингвистике проблемы, связанные с интерференцией родного языка на различных языковых уровнях, достаточно хорошо разработаны в рамках казахско-русского билингвизма (М.М.Копыленко, З.К.Ахметжанова, К.М.Байбульсинова и др.), казахско-немецкого билингвизма (А.И.Рабинович, М.Р.Сабитова, С.А.Абдигалиев и др.), русско-казахского билингвизма (С.Х.Амандыкова и др.), русско-немецкого билингвизма (А.Е.Карлинский, Л.Н.Ковылина, С.С.Сорокина и др.), казахско-французского билингвизма (Т.Б.Айтжанов и др.).

Что касается отрицательного воздействия родного (казахского) языка на изучаемый английский язык, то исследования в данной области по праву возглавляют труды М.К.Исаева [2], в которых раскрываются фонетические особенности казахского и английского языков, определяются типы трудностей, с которыми сталкивается казах-билингв при артикуляции звуков английского языка, выявляются различные типы казахско-английской фонетической интерференции. В работе С.С.Кунанбаевой [3] объектом исследования является лексико-грамматическая интерференция в употреблении казахами-билингвами темпоральных предлогов английского языка. Б.С.Исенова [4] исследует грамматическую интерференцию на морфологическом уровне, выявляя проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся казахских школ при употреблении аналитических форм английского сказуемого.

Исходя из того, что язык – средство общения, а минимальной единицей общения является высказывание, состоящее из простого предложения, становится несомненной важность разработки проблем синтаксической интерференции. Необходимость исследования проблем, связанных с влиянием родного языка на изучаемый иностранный, диктуется также необходимостью подготовки высококвалифицированных специалистов, свободно владеющих наряду с родным, государственным языком и английским – профессиональным.

Объектом исследования являются ошибки, обусловленные и не обусловленные влиянием родного языка казаха-билингва на уровне простого предложения.

Предмет исследования – характер, типы и источники синтаксической интерференции на уровне простого предложения при казахско-английском билингвизме.

Цель данной работы заключается в исследовании казахско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской устной и письменной речи билингва, для которого казахский язык является родным языком (Я1), английский язык – изучаемым (Я2), а также в выявлении типов, характера и источников фактической интерференции на уровне простого предложения.

Достижение данной цели требует решения следующих задач:
  • путем анализа языковой ситуации в Республике Казахстан определение доминирующего языка формирующегося билингва с целью установления основного источника интерференции;
  • установление типа казахско-английского билингвизма в соответствии с известными системами классификаций с целью пояснения природы двуязычия билингва;
  • определение функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;
  • проведение анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;
  • проведение эксперимента с целью выявления фактической интерференции;
  • на основе анализа результатов эксперимента выявление типов и объективных источников синтаксической интерференции и их причин.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется влияние казахского языка на устную и письменную английскую речь билингвов на уровне простого предложения. Опираясь на анализ особенностей позиций членов предложения в казахском и английском языках, а также на основе экспериментальных данных выявлен характер интерференции, возникающей при порождении простых предложений английского языка студентами-казахами.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды У.Вайнрайха, П.Кордера, Р.Эллис, Дж.Ричардса, Дж.Эдж, А.Е.Карлинского, Г.Х.Демесиновой, М.М.Копыленко, М.К.Исаева, С.С.Кунанбаевой, Л.Н.Ковылиной, З.К.Ахметжановой, С.А.Абдигалиева, С.С.Сорокиной, и других отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих проблемы влияния родного языка на иностранный или второй язык.

Необходимо отметить исследования казахстанских лингвистов, которые внесли значительный вклад в изучение взаимодействия разносистемных языков, в социолингвистическую проблематику языковой политики, языкового планирования. В этом аспекте мы опирались на труды Б.Хасанулы, Э.Д.Сулейменовой, Ж.С.Смагуловой, О.Б.Алтынбековой и др.

Теоретическая значимость – результаты данного исследования дополняют общую картину казахско-английского билингвизма и общую теорию интерференции, а также вносят определенный вклад в развитие сопоставительного синтаксиса казахского и английского языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения результатов эксперимента в практике преподавания английского языка в казахской аудитории. Материал и теоретические положения исследования могут служить основой для вузовского спецкурса по сопоставительному синтаксису казахского и английского языков.

Фактический материал исследования составил 4000 простых предложений английского языка.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования:
  • метод конфронтативного анализа для определения поля потенциальной интерференции в английской речи казахов-билингвов;
  • метод эксперимента для фактического подтверждения типов синтаксической интерференции на уровне простого предложения;
  • метод анализа ошибок в английской письменной и устной речи студентов-казахов (обобщение, структурный);
  • прием количественного анализа для обработки данных эксперимента с целью квантитативного сравнения и определения динамики интерференции с 1 по 4 курсы;

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Сложившаяся языковая ситуация в Республике Казахстан обуславливает изменение характера языковой личности, которая к моменту изучения иностранного языка владеет казахским языком как родным и русским языком как вторым. При этом наблюдается психологическое доминирование казахского языка, которое проявляется в его интерферирующем влиянии на овладение иностранным (английским) языком. Влияние русского языка минимально, поэтому рассматриваемая языковая личность условно квалифицируется нами как казахско-английский билингв.

2. В соответствии с параметрами, выделяемыми в теории билингвизма, казахско-английский билингвизм на начальном этапе овладения английским языком определяется как: субординативный, медиальный, рецептивный, относительно репродуктивный, двусторонний, неконтактный, пассивный, дополнительный;

На конечном этапе обучения казахско-английский билингвизм характеризуется как: относительно координативный, репродуктивный, продуктивный, двусторонний, относительно контактный, активный, групповой, дополнительный.

3. Процесс формирования и первичной, и вторичной языковой личности билингва неразрывно связан с функционированием и взаимодействием родного и изучаемого языков. Данный процесс определяется степенью билингвизации языковой личности. Чем выше степень билингвизации, тем быстрее идет процесс перехода от уровня к уровню, чем ниже – билингв обладает минимальным уровнем умений и навыков на Я2 и формирование вторичной языковой личности затормаживается.

4. На основе выделения функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях определяется сфера потенциальной интерференции родного языка на изучаемый английский.

5. На основе проведения анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в рассматриваемых языках определяется сфера потенциальной интерференции.

6. Фактическая интерференция может быть выявлена посредством экспериментального исследования и представляет достоверные данные о типах и характере трудностей, возникающих перед казахами-билингвами при продуцировании простых предложений английского языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на международных теоретических и научно-практических конференциях: «Проблемы модернизации экономики Казахстана в условиях глобализации» (Алматы, 2006); «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007); «Қазақ тіл білімінің өзекті мәселелері» (Алматы, 2009); «Актуальные проблемы современной науки и образования», посвященной 100-летию Башкирского государственного университета (Сибай, 2010); Апробация результатов исследования осуществлена также путем публикаций в научных изданиях, рекомендованных Комитетом по надзору и аттестации в сфере образования и науки МОН Республики Казахстан: «Вестник КазНУ им.аль-Фараби. Серия филологическая» (Алматы, 2006); «Вестник КазУМО и МЯ им.Абылай хана» (Алматы, 2007); «Тілтаным-Языкознание» (Алматы, 2007). Основные результаты работы обсуждались на расширенном заседании кафедры общего языкознания КазУМОиМЯ имени Абылай хана, на заседании теоретического семинара в Институте Языкознания им. А.Байтурсынова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованных источников.


Основная часть


Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, указываются методы и приемы исследования, обосновываются новизна и научно-практическая значимость полученных в ходе исследования результатов, представлены теоретические положения, выносимые на защиту.

Первый раздел «Основные направления исследования билингвизма и интерференции» состоит из четырех подразделов (параграфов): «Языковая политика Республики Казахстан на современном этапе», «Аспекты исследования и типы билингвизма», «Языковая личность билингва», «Языковая интерференция: основные факторы и типы». В данном разделе рассматривается широкий круг вопросов, связанных с языковой ситуацией в Республике Казахстан и политикой государств в отношении полиязычия, особенностями внутрисубъектного сосуществования родного и иностранного языков и формированием билингвальной языковой личности.

В настоящее время усиление экономических, политических и культурных связей между различными странами мира изменило и продолжает изменять условия функционирования языков, требуя от объектов языковой политики наряду с возрождением, сохранением и распространением родного языка изучения и овладения иностранным языком. В настоящий момент в рамках языкового планирования особое внимание уделяется интенсивному развитию государственного, казахского языка и обучению английскому языку, как языку международного общения. Следует учесть, что грамотное владение устной и письменной речью на родном, казахском языке значительно повышает эффективность овладения английским языком, так как осознанное сравнение двух языковых систем позволяет избежать влияния родного языка.

Разумеется, для оптимального функционирования английского языка, к примеру, в деловой сфере, немаловажное значение имеет соответствующий уровень владения им. В этой связи являющееся предметом языкового планирования внедрение английского языка во всю образовательную систему государства неизбежно сталкивается с экстралингвистическими и психолингвистическими проблемами. В круг вопросов первого отнесем качество преподавания, качество учебных пособий, условия изучения языка и др., второго – прирожденную способность к овладению языками, степень владения языком, влияние родного языка и др. Хотя качество преподавания и использование соответствующих учебных пособий являются основными условиями успешного овладения английским языком, не менее важную роль, на наш взгляд, играет психолингвистический фактор, заключающийся в нарушении соотнесения правил родного и изучаемого языков на начальном этапе обучения. Это проявляется в искажении структуры изучаемого языка при речепроизводстве, которое является результатом влияния родного языка, т.е в интерференции (от лат. Inter – между + ferens – несущий, переносящий). В рамках языковой политики нашей страны и по существу настоящей работы начинает актуализироваться проблема предупреждения интерферентных ошибок при изучении английскому языку, причем основной интерес для нас представляет интерференция родного, казахского языка на изучаемый английский на синтаксическом уровне. Для эффективного решения данной проблемы, в первую очередь, необходимо провести ряд исследований, направленных на прогнозирование интерференции с целью выявления потенциальных причин возникновения интерферирующего влияния родного языка. При этом следует подчеркнуть, что кардинальные расхождения в структурах простого предложения казахского и английского языков обусловлены принадлежностью данных языков к типологически и генеалогически разным языкам. Структурные различия, свойственные разносистемным языкам, особенно ярко проявляются в области синтаксиса.

На основе анализа языковой ситуации Республики Казахстан на современном этапе можно рассмотреть условия, при которых происходит формирование языковой личности рассматриваемого нами билингва. Условия, в которых казах-билингв изучает иностранный язык, оказывают определенное влияние на его языковое поведение. Было бы чрезмерным упрощением считать, что казахский язык, как родной язык билингва, является единственным языком, контактирующим с изучаемым английским языком. Учитывая реальную языковую ситуацию в нашей стране, следует отметить, что на овладение английским языком наряду с родным, казахским языком, определенное влияние может оказывать и русский язык, широко распространенный в Казахстане и устойчиво зафиксированный в сознании казаха-билингва. Следует учесть и тот факт, что постоянная казахоязычная культурная семейно-бытовая и школьная среда плюс овладение казахским языком с раннего детства определяют его место в сознании билингва как доминирующее. Известно, что доминирование языка представляет собой сложную комбинацию факторов. Исходя из этого, первоочередной задачей является установление того, какой язык является основным для его носителя, а значит, и основным источником интерференции. Критерии определения доминирующего языка, разработанные У. Вайнрайхом [5, с.53] (по сравнительному совершенству владения языком; по способу использования; по порядку изучения и возрасту; по роли в общественном продвижении говорящего; по роли в общении) позволили определить доминирующий язык рассматриваемой языковой личности.

Согласно первым четырем критериям, на начальном этапе овладения английским языком доминирующим у него является родной, казахский язык, так как, во-первых, студент на данном отрезке жизни владеет им лучше, чем русским, во-вторых, использует его как в устной, так и письменной речи, тогда как русский язык используется в основном, в устной форме, в-третьих, усвоенный в детстве казахский язык доминирует в сознании билингва по сравнению с русским, который усваивается намного позже, и в-четвертых, в соответствии с языковой политикой Республики Казахстан активно формируется общественное мнение о необходимости знания родного языка и культуры своего этноса. Знание казахского языка является одним из условий успешного продвижения по общественной лестнице и укрепляет его значимость в сознании билингва. Что касается последнего пункта, то в начале курса обучения билингв может использовать потенциально оба языка, но чаще прибегать к родному в силу недостаточной сформированности навыков речи на русском языке. Значимая роль русского языка в общении со сверстниками может существенно изменить его речевое поведение, которое к концу курса обучения будет показывать определенное доминирование русского языка, а следовательно, снижение влияния казахского языка на английский и повышение влияния русского. Следует оговориться, что данные теоретические заключения не являются окончательными и неоспоримыми, поскольку затрагиваемая проблема требует более масштабного и специального изучения. Наша попытка определить доминирующий язык билингва связана с необходимостью установления основного источника синтаксической интерференции в англоязычной речи билингва, который к моменту изучения данного иностранного языка уже владеет двумя языками в разной степени. При этом наблюдается психологическое доминирование казахского языка, которое проявляется в его интерферирующем влиянии на овладение иностранным (английским) языком. Влияние русского языка минимально, поэтому рассматриваемая языковая личность условно квалифицируется как казахско-английский билингв.

Поскольку в настоящей диссертационной работе речь идет о предмете и результатах языковых контактов, а именно – характере и типах интерференции родного языка на изучаемый английский при казахско-английском билингвизме, то очевидна важность и необходимость детального рассмотрения в первую очередь такого сложного и обширного понятия, как билингвизм или двуязычие. Понятие «билингвизм» является одним из основных понятий, на которых базируется вся теория взаимодействия языков. Многие лингвисты считают наиболее точной формулировку У.Вайнрайха, модифицированную А.Е. Карлинским: «под двуязычием мы понимаем практику попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации» [6,с.22]. Б.Хасанулы формулирует билингвизм следующим образом: «двуязычие — это синхронное (попеременное или смешанное) использование двух языков в гетерогенном социуме представителями одного этноса» [7,с.279].

Таким образом, билингвизм – это владение, наряду со своим родным языком, языком другого этноса в пределах, обеспечивающих общение с представителями данного этноса в жизненно важных сферах коммуникации. Билингвизм предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в боль­шинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Феномен билингвизма является предметом пристального внимания как казахстанских, так и зарубежных исследователей, в работах которых рассматриваются вопросы языковых взаимодействий, вскрываются причины возникновения билингвизма. В индивидуальных и коллективных монографических трудах систематизируются аспекты данной проблемы: на разнообразном фактическом материале рассматриваются важнейшие типы и формы билингвизма, анализируются результаты.

Билингвизм настолько многогранен, что выделяя его различные виды и типы, ученые до сих пор не выработали единую, общепринятую классификацию. В этой связи, проанализировав информацию, содержащуюся в разных источниках, мы попытались вывести наиболее полную классификацию типов билингвизма в зависимости от параметров, целей и аспектов его исследования:
  • Координативный (чистый), медиальный, субординативный, (смешанный) типы билингвизма (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва);
  • рецептивный, репродуктивный, продуктивный (с точки зрения видов речевой деятельности);
  • массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); групповой и индивидуальный (по количеству билингвов);
  • ранний, подростковый, юношеский (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык);
  • симметричный и асимметричный (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков);
  • пассивный и активный (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва);
  • естественный и искусственный (по способу освоения второго языка);
  • односторонний и двусторонний (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них);
  • контактный и неконтактный (по преобладающим ситуациям общения билингва);
  • национальный и региональный (по этноязыковому признаку билингвов);
  • сбалансированный и несбалансированный (по уровню языковой компетенции билингва);
  • функциональный и этнический (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык);
  • дополнительный и замещаемый билингвизм (по устойчивости языковой компетенции на Я1).

Рассмотренная классификация позволяет определить те типы, которыми обладает языковая личность на начальном этапе овладения английским языком и к концу обучения. Анализ фактического материала и личные наблюдения дают основание квалифицировать казахско-английский билингвизм на начальном этапе овладения английским языком как:

- субординативный, поскольку наблюдается доминирование казахского языка над изучаемым, что проявляется в наличии ошибок интерферентного характера под влиянием синтаксической структуры родного языка;

- медиальный, поскольку в одних случаях речевые произведения билингвов оказываются правильными, в других – неправильными;

- рецептивный, поскольку билингв способен понять прочитанное или услышанное на иностранном языке и передать их содержание на родном языке;

- относительно репродуктивный, так как билингв способен с относительной точностью воспроизвести прочитанное или услышанное на данном иностранном языке;

- двусторонний, так как в акте билингвальной коммуникации обе стороны характеризуются владением двумя языками в разной степени;

- неконтактный, так как на начальном этапе акт коммуникации билингвов осуществляется в искусственных условиях;

- дополнительный, так как процесс овладения английским языком не влияет на коммуникативную и языковую компетенцию на родном языке;

- пассивный, поскольку на начальном уровне казахско-английский билингвизм характеризуется владением лишь элементарными навыками порождения речи и восприятия на изучаемом языке.

На конечном этапе обучения казахско-английский билингвизм характеризуется нами как:

- относительно координативный, так как наблюдается скоординированность казахского и английского языков, что отмечается в значительном снижении влияния родного языка на продуцирование речи на английском языке;

- репродуктивный, так как билингв способен воспроизвести прочитанное или услышанное на данном иностранном языке;

- продуктивный, так как наблюдается способность билингва свободно выражать собственную мысль на обоих языках;

- активный, так как билингв свободно владеет как навыками порождения речи на английском языке (и в устной, и в письменной форме), так и навыками восприятия англоязычной речи;

- двусторонний, так как в акте билингвальной коммуникации обе стороны характеризуются владением двумя языками в относительно равной степени;

- относительно контактный, так как на конечном этапе овладения английским языком не исключена возможность осуществления акта коммуникации билингвов в естественных условиях;

- дополнительный, так как процесс овладения английским языком не влияет на коммуникативную и языковую компетенцию на родном языке.

Следовательно, интерференция может потенциально проявиться при следующих типах билингвизма: при субординативном; медиальном; рецептивном; репродуктивном; двустороннем; при активном и пассивном; искусственном и естественном; контактном и неконтактном.

Одним из исходных положений современной теории языка является понятие «языковая личность», разработка которого обусловлена возрастающим интересом и сфокусированностью гуманитарных наук на человеке как развивающейся или уже сформировавшейся личности. Рассмотрение же языковой личности в рамках нашего исследования обусловлено многоаспектностью проблемы становления билингвизма, а также функционального взаимодействия родного и иностранного языка в процессе формирования языковой личности билингва.

Ю.Н.Караулов, рассматривая языковые способности языковой личности, которые складываются из составляющих, соответствующих уровням языковой структуры, т.е. фонетической, лексической, морфологической, синтаксической, описывает модель владения языком, которая напоминает нечто вроде супер-современного цифрового робота или компьютера, в котором файлы, единицы хранятся по отдельности, но при синтезе выдается логическое целое: «В процессе порождения или восприятия текста происходит соединение, осуществляется синтез разных компонентов, которые в другое время представляют собой независимые одно от другого, самостоятельные образования и хранятся в памяти человека по отдельности: отдельно лексика, отдельно правила словоизменения, отдельно правила соединения слов…»[8, с.5].

В нашей работе языковая личность рассматривается в рамках овладения иностранным языком, с точки зрения билингвизма. В сравнении с широким пониманием термина языковая личность, языковая личность билингва — один из ее видов и объем ее значения более узок. В центре нашего поля зрения – языковая личность человека, для которого общение на родном языке является естественным в его коммуникативной среде, который говорит на чужом языке с учебными целями, не относящимися к характеристикам естественной среды общения. Плюс к этому, он стремится к овладению иностранным языком для использования его в коммуникативных целях в профессиональной сфере. Иными словами – это усредненный стандартный тип языковой личности двуязычного студента на начальном этапе овладения иностранным языком, рассматриваемый нами в эволюционном развитии его вторичной языковой личности.

При характеристике языковой личности билингва, необходимо учитывать взаимосвязь между понятиями «билингвизм» и «билингвальность». Билингвальность - это «психологическое устройство индивида, имеющего доступ к более чем одному коду как средству социальной коммуникации» [9]. Именно понятие «билингвальность» характеризует явление вторичной языковой личности. В процессе формирования системы второго языка в сознании человека происходит его билингвизация, причем объем знаний и уровень владения родным языком при данном процессе не снижается. Степень билингвизации языковой личности варьирует от элементарного разговорного до адекватного родному языку уровней. На элементарном уровне (А1), где превалирует родной язык билингва, мы будем иметь дело с многочисленными ошибками интерферентного и неинтерферентного характера на всех уровнях речевой деятельности. На последующих уровнях наблюдается постепенное снижение влияния родного языка и, как следствие, повышение степени билингвизации языковой личности. Имеющий место на элементарном уровне субординативный билингвизм в процессе обучения должен перерасти в координативный билингвизм. Такое чисто теоретическое утверждение требует экспериментального исследования с целью выявления речевых ошибок билингва, анализ которых позволит определить первоисточник данных ошибок и степень билингвизации языковой личности билингва. Таким образом, ошибки, допускаемые билингвами, являются основными носителями информации о характере проблем, с которыми им приходится сталкиваться в процессе билингвизации. Следовательно, именно тщательный анализ данных ошибок позволит выявить степень влияния родного языка, а также других факторов, оказывающих отрицательное воздействие на овладение иностранным языком.

Анализ ошибок, основоположником которого считается Stephen Pit Corder [10] – это подход, возникший под влиянием бихевиоризма. Последователи Р. Corder выражают две точки зрения на роль родного языка в овладении неродным: согласно первой овладению иностранным языком препятствует родной язык обучающегося, который является основным источником ошибок. Сторонники второй позиции отводят главную роль стратегии обучения и сформированности навыков в применении правил Я2. Например, J. D. Parera [11], анализируя ошибки обучающихся, заключает, что отрицательный перенос является результатом недостаточного освоения Я2 и осуществляется сознательно или подсознательно. Билингв иногда сознательно переносит из родного языка единицы или правила их функционирования, чтобы восполнить недостаточно сформированные области Я2, тогда как при подсознательном переносе, опираясь на родной язык, он может и не осознавать о наличии определенных расхождений в контактирующих языках. Вместе с тем, ученый отмечает 4 типа ошибок при отрицательном переносе, т.е. при интерференции: 1) omission (элиминирование); 2) addition (добавление); 3) malformation (несовершенство, искажение формы); 4) disordering (репласация).

Наиболее развернутая классификация типов ошибок представлена в работе Nada AbiSamra [12], где автор описывает различные типы ошибок в англоязычной речи 10-ти студентов-арабов и делит их на внутриязыковые (intralingual); межъязыковые (interlingual), т.е. обусловленные влиянием родного языка; двусмысленные (ambiguous), которые можно причислить и к внутриязыковым, и к межъязыковым ошибкам; уникальные (unique), которые невозможно причислить ни к внутриязыковым, ни к межъязыковым ошибкам.

J. Richards [13] предлагает различать их следующим образом:

Межъязыковые ошибки – вызванные исключительно отрицательным переносом навыков родного языка на изучаемый;

Внутриязыковые ошибки – те, которые отражают общую характеристику овладения Я2: а) сверхобобщение правил Я2 (over-generalisation). Например, he can sings, we are hope, it is occurs, he come from. Причиной подобных ошибок считается попытка «снизить лингвистическую обузу», т.е. обобщить структуры настоящего времени. Элиминирование флексии s в последнем примере объясняется тяготением к использованию нулевого окончания под давлением других форм: I come, you come, we come, they come; б) неадекватное применение правил (incomplete application of rules). Например, *And violate the rights and freedoms of another people. (And violate the rights and freedoms of other people). Подобные ошибки возникают в связи с недостаточной сформированностью навыков употребления правил Я2 в речи на данном языке; в) игнорирование ограничений в правилах (ignorance of rule restrictions). Примером могут послужить следующие ошибочные конструкции *I made him to do it (по аналогии с I want him to do it), *he explained me the book (he showed me the book), *follow with him (follow him) и т.п.

Принимая во внимание противоречивость мнений самих зарубежных ученых и некоторые наблюдения, сделанные в ходе освещения вопросов, касающихся характера ошибок, мы пришли к выводу, что подавляющее большинство ошибок возникает под влиянием родного языка билингва. В основном, все типы ошибок, рассмотренные выше, можно отнести к интерферентным, так как их изначальная природа кроется в различиях между Я1 и Я2, что находит отражение в неадекватном применении правил Я2 в речи на данном языке.

В настоящее время накоплен достаточно большой опыт исследования интерференции. Исследования синтаксической интерференции, так же, как и фонетической и лексической, опираются на два методических приема: контрастивный анализ двух контактирующих языков и анализ ошибок. Анализ ошибок рассматривает проблемы постфактум и обращается к сравнению языков в поисках причин. Итак, отрицательное влияние родного языка может быть изучено путем сопоставления и контрастивного анализа Я1 и того языка, которым необходимо овладеть, т.е. Я2. Данная проблема подробно освещается во втором разделе диссертации «Конфронтативный анализ простого предложения казахского и английского языков и потенциальная интерференция», в которой проводится диалингвальный анализ особенностей структуры казахского и английского простого утвердительного, отрицательного и вопросительного предложений и определяется сфера потенциальной интерференции казахского языка при порождении простых предложений английского языка. Также рассматриваются предлоги и артикли английского языка и их функциональные соответствия в казахском языке, определяется потенциальная интерференция при употреблении данных категорий казахами-билингвами.

Опираясь с некоторыми модификациями на «типологию основного порядка» Дж.Гринберга [14, с. 117], мы считаем необходимым выделить следующие средства грамматической связи, в пределах которых наблюдаются существенные различия казахского и английского языков с целью определения вероятности синтаксической интерференции:

1) порядок слов (членов предложения, так как рассматривается порядок расположения каждого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства) в простом утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях;

2) предложно-послеложная система (наличие предлогов в английском языке и их отсутствие в казахском предполагает возникновение проблем, связанных с их употреблением казахами-билингвами в англоязычной речи);

3) определенность – неопределенность (наличие артиклей в английском языке и отсутствие аналогичной грамматической категории, обозначающей определенность/неопределенность в казахском языке предполагает возникновение трудностей в их употреблении при построении простого предложения английского языка.

Следует уточнить, что анализу подвергаются только двусоставные простые предложения казахского и английского языков. В целях выявления сферы потенциальной интерференции проводится конфронтативный анализ порядка словорасположения в стилистически нейтральном простом утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях казахского и английского языков.

Хотя казахский язык считается языком с твердо фиксированным расположением слов в предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль.

Например: Мұғалім оқушыны оқытты.

Оқушыны мұғалім оқытты.

В английском же предложении подобные перестановки ведут к кардинальному изменению содержания и смысла.

Например: The teacher taught the pupil. (Мұғалім оқушыны оқытты).

The pupil taught the teacher. (Оқушы мұғалімді оқытты).

Следовательно, порядок слов в предложении английского языка имеет большее значение, чем порядок слов в предложении казахского языка. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения казахский язык отличается относительной подвижностью словоформ, следовательно, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В связи с тем, что в английском языке система словоизменительных форм не является столь развитой, как в казахском, расположение элементов в предложении является важнейшим средством синтаксической связи.

На основе анализа особенностей словорасположения в простом утвердительном, вопросительном и отрицательном предложениях казахского и английского языков, а также рассмотрения некоторых элементов, являющихся неотъемлемыми составляющими простого предложения английского языка, а именно, предлогов и артиклей и их функциональных соответствий в казахском языке, мы пришли к заключению, что кардинальные различия в структурном оформлении указанных типов простых предложений обоих языков неизбежно ведут к проявлению интерферирующего влияния родного языка. Потенциальная интерференция в построении английского простого предложения заключается, в основном, в тенденции располагать члены предложения по матрице родного языка, система которого психологически доминирует в сознании формирующегося билингва.

Наряду с некоторым сходством словорасположения, в структурах утвердительных предложений обоих языков имеются значительные расхождения, потенциально способствующие возникновению следующих интерферентных ошибок в английской речи казахов-билингвов:
  • Сказуемое в казахском языке всегда завершает предложение, тогда как в английском после него могут располагаться второстепенные члены предложения.

Отсюда: предполагается перемещение английского сказуемого в конечную позицию и тенденция располагать все второстепенные члены перед сказуемым.
  • Дополнение в казахском предложении стоит препозитивно к сказуемому, в английском языке постпозитивно. При наличии обоих видов в одном предложении в казахском языке непосредственно к сказуемому стоит прямое дополнение, в английском языке - косвенное дополнение.

Каз. S – O2 –O1 – P англ. S – P – O2 – O1

Следовательно, предполагается препозиционное размещение дополнения по отношению к сказуемому, что является отклонением от норм Я2.
  • Определение в казахском языке всегда препозитивно к определяемому слову, в английском языке возможно как препозиционное, так и постпозиционное положение определения.

При наличии в одном предложении нескольких неоднородных определений, в казахском языке ближе всех к определяемому слову размещается определение, имеющее самый важный признак, в английском языке схема порядка следующая: общее описание (оценка) – размер – форма – состояние – возраст - температура – цвет – происхождение – определительное существительное (место или цель) – вид (тип) – определяемое слово.

Каз. At. – N англ. At.- N- At.

Отсюда: употребление любого определения только перед определяемым словом.
  • В обоих языках имеются следующие виды обстоятельств: места, времени, образа действия, причины, цели, условия, сравнения, сопутствующих условий, частоты действия, степени и меры.

Следует отметить, что средства выражения различных типов обстоятельств неадекватны в обоих языках, т.е., например, обстоятельства образа действия в казахском языке чаще выражены деепричастиями, в английском языке – наречиями, обстоятельства цели образуются путем прибавления к глагольной основе суффиксов –қалы, -келі,-ғалы,-гелі, в английском – чаще выражены инфинитивом с частицей to.

Таким образом, в стилистически нейтральном предложении казахского языка отмечается пре- и мидпозиционное положение типов обстоятельств, тогда как в английском языке в основном отмечается постпозиционное положение. В обоих языках фиксированным местом перед сказуемым отличаются обстоятельства степени и меры, частоты действия. Следовательно, в расположении данных обстоятельственных типов в английской речи казахов-билингвов интерференция не предполагается. Что касается обстоятельств места, времени, цели, причины, не исключается потенциальная возможность использования их в английском предложении в препозиционном и мидпозиционном положении, что является отклонениями от нормы Я2. Хотя в английском предложении встречается и препозиционное и мидпозиционное положение данных обстоятельств, такое расположение обусловлено только необходимостью выделения актуального члена предложения. Предполагается возможность перемещения обстоятельств образа действия, сопутствующих условий и сравнения в мидпозиционное положение, что также противоречит нормам английского языка.

Потенциальная интерференция в сфере вопросительных предложений заключается в проявлении следующих видов интерференции в Я2:

1) элиминирование операторов в общевопросительных предложениях и ограничивание только вопросительной интонацией под влиянием родного языка билингвов, в котором эквивалентные вопросительные предложения образуются при помощи частиц, сливающихся с глаголом-сказуемым и потому для носителей казахского языка не являющихся адекватными маркерами вопросительности (минус-сегментация);

2) тенденция формулировать общие вопросы в виде интонационных, то есть без вспомогательного глагола (минус-сегментация);

3) при диалогической речи употребление эллиптических предложений встречается довольно часто, поэтому казах-билингв под влиянием родного языка потенциально может употребить вместо эллиптического вопроса, характерного для английского языка, вопрос-повтор (I won’t go – You won’t go?) или слова (Really? Sure?) для передачи адекватного значения, что не является отклонением от нормы Я2 и может оцениваться как субституция…

4) размещение предлогов непосредственно до или после вопросительных местоимений (what about, to where) (репласация);

5) элиминирование операторов в частновопросительных предложениях под влиянием структуры казахского частного вопроса, может иметь место размещение вопросительных местоимений в середине предложения.

Потенциальная интерференция в сфере отрицательных предложений заключается в том, что казах-билингв при построении простого отрицательного предложения английского языка будет стремиться:

1) использовать морфологические средства выражения отрицания в предикативном отрицании, то есть в общеотрицательных предложениях, что будет выражаться в употреблении частицы not в качестве морфологического форманта (без вспомогательного глагола do) (минус-сегментация). Опущение (элиминирование) вспомогательного глагола в ядерных отрицательных предложениях может быть обусловлено специфичностью данного типа отрицания в английском языке в совокупности с недостаточной тренировкой учащегося, в родном языке которого данный тип отрицания выражается морфологическими средствами;

2) употребление двойного отрицания, что объясняется влиянием и казахского, и русского языков билингва, которые относятся к полинегативным языкам (плюс-сегментация). Так как в казахском языке употребление двойного отрицания – явление широко применяемое, то приспособление казахов-билингвов к мононегативному выражению отрицания требует достаточно времени и сил. Особенно ярко интерференция проявляется при употреблении отрицательных местоимений nobody, nothing и др., где структура отрицательного предложения идентична со структурой утвердительного предложения.

Потенциальная интерференция при употреблении предлогов английского языка заключается в:
  1. игнорировании предлога, что будет выражаться минус-сегментацией;
  2. употреблении предлога постпозиционно – репласация;
  3. подмене конструкцией, свойственной родному языку – субституция;
  4. неправильном выборе предлога на семантическом уровне – недодифференциация или сверхдифференциация.

Потенциальная интерференция при употреблении английских артиклей прежде всего заключается:
  1. в игнорировании данных частиц казахами-билингвами, что выражается минус-сегментацией;
  2. в подмене конструкцией, свойственной родному языку – субституция;

Предполагается также, что возможно неадекватное употребление артиклей, что является ошибкой внутриязыкового характера.

Третий раздел «Экспериментальное исследование фактической интерференции на уровне простого предложения» представлен подразделами «Анализ экспериментального материала и описание хода проведения эксперимента», «Квалитативные и квантитативные характеристики результатов эксперимента на 1 и 4 курсах». Проведение эксперимента обусловлено необходимостью практического подтверждения теоретических гипотез и выводов, сделанных в результате конфронтативного анализа двух рассматриваемых языков. В данном случае эксперимент является важнейшим методом, позволяющим внести определенные коррективы в теоретически построенную модель интерференции.

Мы сочли необходимым провести два эксперимента, в каждом из которых участвовало по 50 информантов. Общее количество информантов – 100 студентов казахских групп 1 и 4 курсов Казахского университета международных отношений и мировых языков им.Абылай хана. Все информанты закончили казахскую среднюю школу с полным объемом изучения английского языка; родным языком информантов является казахский язык.

Целью эксперимента на 1 курсе является эмпирическое подтверждение влияния родного языка казаха-билингва на его английскую речь на уровне простого предложения, на 4 курсе – определение динамики синтаксической интерференции.

Однородность участников эксперимента обеспечивается тем, что все информанты 1 курса – студенты I-го уровня обученности (уровень А1 – согласно Общеевропейской компетентностной модели), т.е. на момент проведения эксперимента они находились на элементарном уровне обученности Я2 или уровне А1 - «выживания». Информанты 4 курса – студенты уровня профессионального владения Я2 (уровень С1).

Всем информантам были созданы соответствующие условия для самостоятельного выполнения экспериментальных заданий. Вместе с тем, они были предупреждены об анонимности и отсутствии влияния результатов работ на их академическую успеваемость. Устные ответы участников эксперимента записывались на аудиокассеты. На 1 курсе запись проводилась поочередно по парам (диалог). На 4 курсе в соответствии с заданиями наряду с диалогической, записывалась и монологическая речь. Следует учесть, что тематика заданий и их грамматическое оформление полностью соответствуют уровням и специальностям информантов и не являлись для них новыми в момент проведения эксперимента. Эксперимент состоял из двух частей - письменной и устной. Дата проведения - ноябрь 2009 года.

На основе эксперимента была выявлена фактическая интерференция, при анализе которой определились типы ошибок, обусловленных и не обусловленных влиянием родного языка, их характер и источники.

К ошибкам интерферентного характера мы отнесли следующие типы интерференции:
  • Минус-сегментация состоит в уменьшении элементов в цепи Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1. Например: *I from Astana. (I am from Astana = Мен Астанаданмын).
  • Плюс-сегментация связана с увеличением элементов в речевой цепи на Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1. Например: *I haven’t never been to Africa. (I havе never been to Africa = Мен ешқашан Африкада болған емеспін).
  • Репласация состоит в перестановке корреспондирующих элементов модели Я2 под влиянием Я1. Например: *Law’s aim is to protect everyone.(The aim of the law is to protect everyone = Заңның мақсаты - әр адамды қорғау).
  • Реинтерпретация – пограничный тип интерференции, возникающий на пересечении парадигматического и синтагматического планов. Суть его заключается в истолковании различительных признаков Я2 в соответствии с правилами родного языка. Например: *I read psychology. (I study psychology = Мен психологияны оқимын).
  • Субституция связана с заменой элемента предложения Я2 другим при сохранении эквивалентности предложений. Например: *I’d like one cup of tea with sugar please. (I’d like а cup of tea with sugar please = Маған қантпен бір шыны шәй әкеліп беріңізші).
  • Недодифференциация наблюдается при неразличении некоторых элементов Я2, которые не являются дифференциальными в родном языке. Например: *Our rights are protected with Constitution. (Our rights are protected by Constitution = Біздің құқығымызды Конституция қорғайды).
  • Коммуникативно-релевантная интерференция имеет место в том случае, когда ошибки билингва в речи на Я2 сильно затрудняют взаимопонимание или делают его вовсе невозможным. Например: *I my teacher of the book took. (I took the book of my teacher = Мен мұғалімімнің кітабін алдым).
  • Коммуникативно-нерелевантная экспрессивная интерференция, хотя и не связана с искажением информации, все же может оказывать определенное влияние на носителя Я2. Например: *No one society cannot exist without law. (No one society can exist without law = Заңсыз бірде-бір қоғам өмір сүре алмайды).

По результатам анализа всех интерферентных ошибок, допущенных информантами 1 курса, наибольшее количество ошибок приходится на минус-сегментацию - 260 ошибок (13%), репласацию – 234 ош. (11,7%), плюс-сегментацию – 74 ош. (3,7%), недодифференциацию – 50 ош. (2,5%), субституцию – 8 ош. (0,4%), реинтерпретацию – 7 ош. (0,35%). Общее количество интерферентных ошибок – 633 ошибок (31,65%).

Наряду с интерферентными ошибками были выявлены ошибки, не обусловленные интерференцией родного языка, которые являются следствием следующих факторов:
  • Сверхобобщения правил Я2 (Тип А). Например: *I am live in Kazakhstan. (I live in Kazakhstan=Мен Қазақстанда тұрамын.
  • Игнорирования ограничений в правилах Я2 и / или неадекватного применения правил Я2 (Тип Б). Например: *Each person want to live in secure life. (Each person wants to live in secure life=Әркім қауіпсіздікте өмір сүргісі келеді).
  • Незнания правил Я2 (Тип В). Например: *I am nоt like beer.( I do nоt like beer= Мен сыраны жақсы көрмеймін).
  • Влияния русского языка (Тип Г). Например: *I play in basketball. (I play basketball = Мен баскетбол ойнаймын.
  • Эмоциональные (Тип Д). Например: *No, is it Wednesday today. (No, it is Wednesday today = Жоқ, бүгін Сәрсенбі.
  • Другие (уникальные) (Тип Е). Например: * I learn psychologist. (I learn psychology= Мен психологияны оқимын).

По результатам анализа неинтерферентных ошибок, допущенных информантами 1 курса, большинство ошибок приходится на (по диминуэндо) тип Б - игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2 (4,8%); А - сверх-обобщение (1,7%); В - незнание правил Я2 (1,15% ошибок) и Г - влияние русского языка (1,15%); Д - эмоциональные (0,5%); Е - другие (0,15%). Всего – 189 ошибок (9,45%).

Итак, проанализировав письменную и устную части эксперимента на 1 курсе, мы получили следующие квантитативные данные. Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок информантов 1 курса представлено в следующей таблице:

Таблица № 1 Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок на 1

курсе


Задания

Общее количество всех реализаций



Правильные реализации


Ошибки, обусловленные интерференцией


Ошибки, не обусловленные интерференцией

1

500 (100%)

283

56,6%

151

30,2%

80

16%

2


500 (100%)


329


65,8%


154


30,8%

49

9,8%

3


250 (100%)

152

60,8%

95

38%

3

1,2%

4


250 (100%)

164

65,6%

77

30,8%

9

3,6%

Устн.

500 (100%)

296

59,2%

156

31,2%

48

9,6%

Всего


2000 (100%)

1224

61,2%

633

31,65%

189

9,45%